大型中文翻译成英文翻译

让我们一起品味习大大引用过的古诗词英文翻译|翻译|古诗词_凤凰教育
让我们一起品味习大大引用过的古诗词英文翻译
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
无论是对外交流还是国内讲话习大大总是能够引经据典,妙语连珠地向世界展示中国古诗词的魅力。
[摘要]无论是对外交流还是国内讲话习大大总是能够引经据典,妙语连珠地向世界展示中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。下面就让我们一起来品味一下吧。
志合者,不以山海为远。 【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子博喻》 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。 【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》 天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。 【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》 一花独放不是春,百花齐放春满园。 【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》 有朋自远方来,不亦乐乎。 【翻译】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出处】《论语学而》 己所不欲,勿施于人。 【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出处】《论语卫灵公》 为政以德。 【翻译】&[he] exercises government by means of his virtue.【出处】《论语为政》 仕而优则学,学而优则仕。 【翻译】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出处】《论语子张》 工欲善其事,必先利其器。 【翻译】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出处】《论语卫灵公》 三人行,必有我师焉。 【翻译】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出处】《论语述而》 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。 【翻译】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出处】《论语雍也》 学而不思则罔,思而不学则殆。 【翻译】Learning without t thought without learning isperilous.【出处】《论语为政》 人而无信,不知其可。 【翻译】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出处】《论语为政》 和而不同。 【翻译】The superior man is affable, but not adulatory.【出处】《论语子路》 孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息。 【翻译】Moral injunction of fidelity to one&s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature&s course and theconstantly pursue self&perfection.【出处】在欧洲学院演讲引用 穷则思变,乱则思定。 【翻译】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出处】《易系辞下》 天行健,君子以自强不息。 【翻译】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self&perfection.【出处】《周易》 苟日新,日日新,又日新。 【翻译】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出处】《大学》 明知山有虎,偏向虎山行。 【翻译】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出处】《增广贤文》 图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。 【翻译】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出处】《道德经》 橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。 【翻译】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出处】《晏子春秋》 志同道合。 【翻译】People who cherish the same ideals follow the same path.【出处】习近平北京APEC会议讲话引用
[责任编辑:宋荣荣]
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
04/13 08:36
04/13 08:36
04/13 08:38
04/13 08:37
04/13 08:37
04/13 15:44
04/13 09:27
04/13 09:27
04/13 09:27
04/13 09:27
04/13 09:28
04/13 09:21
04/13 10:23
04/13 08:14
04/13 08:48
04/13 08:48
04/13 08:14
04/13 10:30
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:22
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 09:21
凤凰教育官方微信
播放数:395755
播放数:51252
播放数:361420
播放数:5808920
48小时点击排行最大的海词问答与网友补充:
最大的相关资料:
最大&:&мáксимум; ...
在&&中查看更多...
【反义词】
相关词典网站:当前位置: >
国务院新闻办公室2日发表《新疆的宗教信仰自由状况》白皮书。
由失败的经验试谈翻译,就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。
毕业季,为你送上十句关于友情的名言,纪念你们的青春和友谊。
17条术语主要涉及“十三五”时期主要目标任务。
美剧《傲骨贤妻》大结局播出后,主创发表公开信表示感谢。
电影里更吸引小编的要算是那一句句恰当好处的古诗词了。
如果不看答案的话,你是否能够把这些Chinglish改对呢?
杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》于近期出版。
在做口译的时候,遇到古书里样的成语该怎么翻译?
美国一位知名作家最近写了首打油诗吐槽中餐种类太多。
“打铁还需自身硬”到底该怎么翻译呢?
本期围绕协调发展主题,涉及其内涵以及制度、机制等内容。
  
  
关注和订阅
Copyright .cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
Email: .cn距2016年下半年
翻译考试还有
考试领导与组织实施机构
外文局翻译考评中心领导
人才评价与人才培养
考试问答 FAQ

我要回帖

更多关于 中文翻译成英文 的文章

 

随机推荐