有关于外国企业驻华代表处公章使用规则的柱模板计算规则么?

公司印章办法企业公章管理制度_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
9页1下载券14页1下载券15页7下载券8页¥0.8015页免费 14页2下载券15页1下载券3页4下载券3页1下载券14页4下载券
喜欢此文档的还喜欢15页7下载券3页1下载券14页1下载券4页1下载券5页免费
公司印章办法企业公章管理制度|公​司​印​章​办​法​企​业​公​章​管​理​制​度
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢公司公章模板下载(图片编号:)_其它_其他_我图网位置: >
> 公司公章下一张&&[版权图片] 公司公章公司公章模板下载 公司公章图片下载
财务章 专用章 公司公章 电子公章 水印公章 企业公章 财务公章 发票章 税金 赠品章 合同公章 组委会 图章 印章 私章 签章
【声明】未经权利人许可,任何人不得随意使用本网站的原创作品(含预览图),否则将按照我国著作权法的相关规定被要求承担最高达50万元人民币的赔偿责任。你可能正需要这些Copyright &
我图网 沪ICP备号 用时: 0.0103&&秒 V1.3若您发现您的权利被侵害,请发起知识产权投诉,户口、单位证明、身份证、个税税单、汽车证参考翻译模板(附详细说明,欢迎高手拍砖)
本帖最后由 vincero 于
13:12 编辑 有几年没来坛子了。看到自己的这个老帖子承蒙各位穷友如此抬举,深感意外。但正如summernow等穷友指出的那样。本帖所附一些模板确实不够完美,有的甚至有不少措辞表达方面的错误。本楼主会陆续改进,并衷心欢迎各位高手拍砖,共同完善译文,造福广大穷友。以下是帖子正文:
======================================================
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是比较了解的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。如果户口簿上的信息没有更新,则必须按照原文字面翻译,不要按现有实际情况译,以免造成翻译件与原件不符,反而弄巧成拙!很多签证官是懂中文的。译者本人去过近20个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
此外,从本帖第12楼开始,介绍了办理出国签证的另外一个关键环节——工作单位出具的《在职及收入证明函》的英文模板及其写作注意事项。欢迎关注。
第44楼介绍了《居民身份证》的翻译。
第57楼补充了《个人所得税完税证明》的翻译。
第58楼补充《机动车行驶证》。
有网友问《银行对账单》(也叫流水账、日记账、分户账、存款历史流水)的翻译。根据我的经验,这是不用通篇逐笔翻译的,不然,半年甚至一年的流水账,有上千笔,逐笔翻译岂不累死?要求银行存款历史记录,目的是为了核实签证申请人有稳定的收入来源。因此,只需将每月的工资进账项目用荧光笔勾勒出来,在旁边手写翻译(salary)即可。
关于工资单、存折、银行卡对账单的翻译问题,在102楼有介绍:
第276楼补充了离休证、退休证的翻译模板:
各位驴友看完了本篇指南,可在此下载附件里按照真正户口簿样式画好的Word表格以及单位证明信的Word模板,在上面直接操作。(感谢周扒皮网管大力支持,协助上传附件!)
也可以去译者的网上共享文件夹下载,地址是(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):
注意:《头衔职务词汇大全.pdf》里,许多政府公务员职务的名称都是不规范的,不要采用!请用本帖 8 楼介绍的规范译法。
至于《营业执照》、《企业所得税完税凭证》、《结婚证》、《房产证》、《学籍证明》等其他证件、材料,坛子里的其他帖子有介绍,这里就不再重复了。请大家自行浏览、检索。
附件下载:
[ 本帖最后由 vincero 于
13:23 编辑 ]
(29.26 KB)
下载次数:20626
单位证明信模板
(25.69 KB)
下载次数:22789
户口簿翻译模板
(270.57 KB)
下载次数:7751
头衔职务词汇(公务员类很多翻译不准确)
下载次数:8619
个人所得税完税证明
下载次数:22770
身份证翻译模板
(13.04 KB)
下载次数:10340
相当于机动车所有权证明
下载次数:4592
离休证、退休证翻译模板
下载次数:5727
公务员职衔规范译法
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
[tr]Type of Household:[td=1,1,26%]Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)
[/td]Name of Householder:[td=1,1,20%]Zhang San
[/td][/tr][tr]Household Number:Current residential address:[td=2,1,39%]No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
[/td][/tr][tr]Authorized supervisor:Public Security Bureau of Beijing (sealed)[td=1,1,18%]Authorized
Administrator:
[/td]X Road Police Station (sealed)[/tr][tr]Registrar:Wang Wu (sealed)Date of Issue:1st January 2000[/tr]
Register of Residence Change
[tr]New AddressDate of registration updateRegistrar[/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr]
[ 本帖最后由 vincero 于
17:01 编辑 ]
本帖最后由 vincero 于
13:25 编辑 Information of Member
[tr]Name[td=2,1,27%]
[/td]Householder him/herself or Relation to the householder[td=3,1,36%]
Householder himself /
Son / Son’s wife, etc.
[/td][/tr]
[tr]Former name (if available) SexMale / Female[/tr]
[tr]Place of birthBeijingEthnicityHan / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.[/tr]
[tr]Native place of originBazhou, Hebei ProvinceDate of birth1st October 1949[/tr]
[tr]Other residential address in this city (county) Religious beliefNil[/tr]
[tr]Citizen ID card number888Stature175 cmBlood groupO[/tr]
[tr]Educational degreeMaster of LawsMarital statusMarriedMilitary service statusNil[/tr]
[tr]EmployerX Corporation LimitedOccupationGeneral Manager[/tr]
[tr]When and from where immigrated to this city (county)
[tr]When and from where moved in current residential address18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing[/tr]
[tr]Registrar:(sealed)Date of register:15th Sept 2000[/tr]
Updates of Member's Information
[tr]Updated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrar[/tr][tr]ID card No.018889(sealed)[/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr][tr][/tr]
[ 本帖最后由 vincero 于
17:01 编辑 ]
本帖最后由 vincero 于
13:15 编辑 翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”,建议译为Household of a Family / Corporate
集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:
Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单翻译为 Information of Member
非亲属:可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational。
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不象中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,因不够严谨,易引起歧义(有的情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
[ 本帖最后由 vincero 于
08:53 编辑 ]
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
[ 本帖最后由 vincero 于
21:43 编辑 ]
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
不是所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
壮 Zhuang / Bouxcuengh
苗 Miao / Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈萨克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畲 She / Sa
仡佬 Gelao / Klau
东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
纳西 Nakhi
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
锡伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂温克 Evenk / Evenki
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
本帖最后由 vincero 于
13:26 编辑 7.籍贯:Native place of origin
所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。“血型不明”写unclassified。
10.文化程度: Educational degree。或者直接写 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
Elementary School&&小学
Junior High School 初中
Senior High School 高中
Technical Secondary School 中等专业学校
Junior College 大学专科
Undergraduate 本科(在读或肄业)
Postgraduate 研究生(在读或肄业)
Bachelor 学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master 硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor&&博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
有关“婚姻状况”的几个名词,都是从、等国的《签证申请表》里摘出来的。
Single是个笼统的词,类似于我国的“无配偶(No spouse)”,其中包括 divorced(离异)、widowed(丧偶、鳏居、寡居) 等情况;Never married 就是指从未结婚的“王老五”啦。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /
Chief Executive Officer 首席执行官 /
Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者
Governor (银行)行长 /
General Manager 总经理 / Manager 经理 /
Director General of Department 厅(司/局)长 /
Director of Division 处长 /
Section Chief 科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Retired 退休
Veteran 退伍/转业军人
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
[ 本帖最后由 vincero 于
11:12 编辑 ]
真是及时雨啊,正在找这个呢!!!
太感谢楼主了!!!!!!!::emot7
好东西!!!!!!!
大言不惭地自我推荐一下:
如果大家觉得此帖比较有实用性,请帮我推荐一下,要求在本版置顶,以方便广大驴友。好吗?
以下模板的Word格式,同样可以在以下地址下载(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):
(中文正文样本。注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。红色部分是需要申请人根据自身具体情况修改的地方。)
××省教育厅用笺
在职及收入证明
大不列颠及联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
& & 兹证明张三(个人护照号G)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
& & 张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。
& & 如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 转1234。
& && && && && && && && && && && && && && &XX省教育厅
& && && && && &&&人事处(公章)
& && && && && &二〇〇八年五月二十八日
(英文附件样本。注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。红色部分是申请者根据自身具体情况,对应中文版本应该修改的地方。)
[tr][td=1,1,301]Division of Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX PROVINCE, P. R. CHINA
[/td][/tr][tr][td=2,1,301]
[/td][td=1,1,301]28th May 2008
[/td][/tr][tr][td=3,1,602]EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆
of THE UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
[/td][/tr][tr]To whom it may concern[/tr][tr][td=3,1,602]Dear Sir or Madam:
& && && && && & We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.
& && && && && & Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with the UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
& && && && && & Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10)
ext. 1234.
[/td][/tr][tr][td=2,1,336]Sincerely,
Division of Personnel
Department of Education of XX Province
[/td][/tr]
[ 本帖最后由 vincero 于
17:40 编辑 ]
以下模板的Word格式文件下载地址是(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):
(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。红色部分为申请者根据自身具体情况,应修改的地方。)
[tr][td=3,1]※兴隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦& && & 邮编:800000
电话:(088)
传真:(088)
电子函件:
[/td][/tr][tr][td=1,1,51%]Department of Human Resource
XINGLONG INC.
28th May 2008
[/td][/tr][tr][td=3,1]VISA OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆
[/td][/tr][tr]To whom it may concern[/tr][tr][td=3,1]Dear Sir or Madam:
& && && && &&&We hereby confirm that Mr. Zhang San(张三,注:用汉字标示一下), the visa applicant, whose national passport number is G, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
& && && && &&&Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in Australia and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
& && && && &&&Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88)
ext. 1234.
[/td][/tr][tr][td=2,1,56%]Sincerely,
(人事部负责人签名)
Li Si(李四)
Manager of Department of Human Resource
Xinglong Inc.
(公司盖章)
[/td][/tr]
[ 本帖最后由 vincero 于
17:37 编辑 ]
单位证明函撰写说明:
单位出具的《在职及收入证明函》可以说是签证申请的核心材料之一。格式、内容规范,措辞郑重、得体的信函,可以从一个侧面表现出申请者所在单位非常体面的良好形象,从而给签证官留下较好印象,起到为申请加分的作用。对单位函件的要求有以下几个方面:
一、办理签证所要求的内容要素必须完整
外国驻华使、领馆一般要求单位证明函包含以下内容:
1.单位确认申请者姓名、护照号、在本单位工作年限、现任职务、现工资水平等;
2.单位确认申请者此行是公费,还是自费;
3.单位确认是否担保在申请者出国期间,为其保留职位和工资。
以上是单位证明函内容的一般要求。而不同类型单位的证明函出具也有不同的讲究。
二、国家机关出具证明函应遵循外交外事规范
国家机关包括各级人民代表大会及其常务委员会(也就是我国的各级议会)、政府机关和司法机关。一般来说,国家机关的公务员工作和收入都相当稳定,有利于签证办理。但是千万不要被内容不完整、形式草率的单位证明函给拉后腿。
国家机关出具证明函应注意以下几点:
1.中国是一个主权国家;汉语言文字是国家的官方语文。而依照外交规范和惯例,国家机关向外国政府及其派出的使节出具的公函,也属于外交照会的范畴。因此,国家机关出具证明信,只出具中文版本,并加盖公章,作为正式的语言版本;英文翻译稿不盖章,附在中文正本后面,作为非正式附件,以方便使馆领事人员阅读理解。
2.信函要打印在单位套头印刷的专用信笺上。如果有外文版的外事专用信笺就更好。可盖人事部门的部门章,也可盖单位公章。
3.英文稿既然是非正式附件,就不用打印在单位套头印刷的专用信笺上,可打印在空白的A4纸上,且不盖章,也不签名。但仍应采用正式公文体的格式、字体和措辞(如“whereas鉴于”、“hereby兹/特此”、“hereinafter以下/下文”等公文用的文绉绉的“拽”词可以适当运用)。
4.无论是中文稿,还是英文稿,我方、外方的国号、政府机构名称都必须规范。如英国的全称是“大不列颠及北联合王国the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”。
要弄清楚对方是驻华大使馆(embassy)还是驻某个城市的领事馆(consulate),级别是不一样的。
各国的规范英文全称附在本文后面。
如果实在搞不准规范的国号全称,可以用规范的简称,如:Embassy of the Commonwealth of Australia(澳大利亚联邦驻华大使馆),可以简称为Australian Embassy in China;但英国大使馆不可以简称为British Embassy,应为Embassy of the United Kingdom;美国大使馆不可以简称为American Embassy,而是Embassy of the United States,或U. S. Embassy。
各级国家机关、公务员职务的名称,都有其对应的规范的英文名称。外交部曾经发布过规范译名。现附于本说明之后。
以上是国家机关出具外事证明函的一般外交规范。一般来说,地、市级以上国家机关都设有外事办公室。具体的外事公文规范,以外事办的解释为准。
三、民间机构出具证明函的要求
民间机构出具的函件,规格不必像国家机关的那样正式。但所要求的内容要素一样也不能少。
格式上,也显得郑重一些,采用一般商业公函的格式。措辞上可以免去政府公文的一些文绉绉的“拽”词儿,显得更加简洁、更加straight一些。
对外国驻华使馆的英文称呼可以不用全称,但一定要用规范的简称。如,英国驻华大使馆,可以简称Embassy of the United Kingdom(英国正式的全称是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),或Embassy of the UK,不要用不规范的British Embassy;美国大使馆,可以简称Embassy of the United States(美国全称the United States of America),或者U. S. Embassy,不要用American Embassy。
民间职业、职位、职称等实在太多,本文无法一一列举。驴友可参考以下帖子,那里上传了一份长达53页的职位、职称大全(但是注意,里面许多国家机关公务员职务名称是不规范的,不要采用):
[ 本帖最后由 vincero 于
14:54 编辑 ]
附录一:公务员职务名称规范英文译名列表
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member
…省委/市委书记 Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress (of…地名)
人大代表 Deputy to the People’s Congress
国务院总理 Premier of the State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …
(国务院各部)部长 Minister
(中国人民银行)行长 Governor (of the People’s Bank of China)
(审计署)审计长 Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)
(司法部)部长 Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)
部长助理 Assistant Minister
司长 Director General (of the Department of …)
(中央政府副部级)局长 Director General
省长 Governor (of … Province)
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government
(××厅)厅长 Director General (of the Department of …)
地区专员 Commissioner (of Prefecture of … 地区名)
特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive (of … District Government)
县长 Chief Executive of County Government
乡镇长 Chief Executive of Township Government
秘书长 Secretary-General
(地方政府)办公厅主任 Director of General Office
(地方政府部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Director/Deputy Division Director
(副)科长/股长 (Deputy) Section Chief
主任科员 Principal Staff Member
副主任科员 Senior Staff Member
科员 Staff Member
办事员 Clerk
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President, Peoples Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples Tribunals
审判长 Chief Judge
(助理)审判员 (Assistant) Judge
书记员 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People’s Procuratorate
(助理)检察员 (Assistant) Procurator
监狱长 Warden
律师 Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
[ 本帖最后由 vincero 于
21:20 编辑 ]
需要登录才能回复
快速登录:
>" data-summary=' ' >
相关游记帖
回复 1252 | 查看 82422回复 35 | 查看 6991回复 401 | 查看 33681回复 159 | 查看 33723回复 241 | 查看 18694
穷游大洋洲
/link?url=BSR1ZZplcxNX3GC_JVCEcQqikA7k_zDooZ7KS4r8uK9Teq0_M5EYyfLfM3OrDBros5RUJZCvWPE278vtf9gWAK

我要回帖

更多关于 外国公司公章 的文章

 

随机推荐