一篇关于《钢铁企业轧线生产与运输调度问题的研究》的外文翻译,中英文转换都要有的啊

&& 查看话题
求助一篇药物合成的文献,英文翻译成中文的,中英文都要
Sample TextSample Text
这些金币也太少了 : Originally posted by 笨笨春夏秋冬 at
这些金币也太少了 呵呵,又不是要求翻译那篇,是随便你有的帮我传一篇就可以了,谢谢 2-O-Carboxymethylpyrogallol derivatives as PTP1B inhibitors.pdf(145.13KB)
/d/LnU4DdX0pA7TUAQA8fd?p=130497 : Originally posted by 笨笨春夏秋冬 at
2-O-Carboxymethylpyrogallol derivatives as PTP1B inhibitors.pdf(145.13KB)
/d/LnU4DdX0pA7TUAQA8fd?p=130497 是有翻译的呀
var cpro_id = 'u1216994';
欢迎监督和反馈:本帖内容由
提供,小木虫仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,共同维护互联网健康,如果您对该内容有异议,请立即发邮件到
联系通知管理员,也可以通过QQ周知,我们的QQ号为:8835100
我们保证在1个工作日内给予处理和答复,谢谢您的监督。
小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
广告投放请联系QQ: &
违规贴举报删除请联系邮箱: 或者 QQ:8835100
Copyright &
eMuch.net, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有急求一篇关于集装箱堆场方面的英文文献与中文翻译_百度知道
急求一篇关于集装箱堆场方面的英文文献与中文翻译
学术方面的,翻译成中文后3000字为佳,中英文都要有~~
困难的问题,如回答满意,谢谢好心人了,追加奖励分数
提问者采纳
Behind the container the dump site (container yard) the container heavy box or hollow box carries on the place which the connection,保管,以加速船舶装卸作业, the storage  Container dump site container dump site (CONTAINER YARD、保管和堆存的场所,卸船时将进口集装箱暂时堆放在码头前方,堆场的作用就是把所有出口客户的集装箱在某处先集合起来(不论通关与否), the dump site function is all exports the customer the container in somewhere first to gather (.
Front the container the dump site (marshalling yard) is refers to front the standard container berth.  集装箱堆场
集装箱堆场(CONTAINER YARD,海关等进行管理.  集装箱前方堆场(marshalling yard)是指在集装箱码头前方, takes care and stores up。  集装箱后方堆场(container yard) 集装箱重箱或空箱进行交接, to accelerate the ships handling operation, then unified embarks (this time surely already entry), will unload a ship when will import the container to pile up temporarily front the wharf,交接的场所, will have the plan to have the order to export the container according to the load request to concentrate the stack neatly,有计划有次序地按积载要求将出口集装箱整齐地集中堆放。其作用是. Front some countries do not divide the dump site to the container dump site or rear area the dump site,再统一上船(此时必定已经通关).也就是说: Refers to handles the container heavy box or hollow box loading and unloading, the connection place. Is the containerized traffic “the field appearance” the connection way entire box goods handles the connection the place (in fact is unloads area in container “front door mouth” to carry on connection), in the dump site containerized freight waiting entry, piles up container&#39. Behind the container the dump site is the container loading district constituent:当集装箱船到港前,暂时堆放集装箱的场地。  集装箱堆场:CY):CY): When the container before the port,统称为堆场,到了截港时间之后. Regarding the marine transportation container export.
The container dump site. Its function is,在堆场的集装箱货物等待通关, the customs and so on carris location temporarily, after truncation port time。集装箱后方堆场是集装箱装卸区的组成部分,堆场是集装箱通关上船前的统一集合地,为加速船舶装卸作业, some places also call the airfield,这样便于船公司, before the dump site is the container entry embarks the unified assembly area。 有些国家对集装箱堆场并不分前方堆场或后方堆场,转运, is advantageous for the boating company like this, will accelerate the ships handling operation, no matter goes through customs or not):指办理集装箱重箱或空箱装卸, is called for the dump site。是集装箱运输“场到场”交接方式的整箱货办理交接的场所(实际上是在集装箱卸区“大门口”进行交接的), the transportation. That is,有些地方也叫场站.对于海运集装箱出口来说
其他类似问题
集装箱堆场的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求毕业论文外文翻译,想在网上直接找一篇中英文都有的论文,关于甲硫氨酸或维生素b1的,医药类。_百度知道
求毕业论文外文翻译,想在网上直接找一篇中英文都有的论文,关于甲硫氨酸或维生素b1的,医药类。
由于没有中国知网或万方等数据库的账号!!,发到我邮箱里!,特别特别感谢,所以请哪位有账号的哥哥姐姐帮我下载一篇
提问者采纳
免费论文,可到OA图书馆查询。输入中英文关键词即可。
提问者评价
其他类似问题
维生素b1的相关知识
按默认排序
其他1条回答
去淘宝买知网或者万方数据的账号呗,听说很便宜的
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
可编程控制器本科毕业论文中英文翻译材料关于PLC外文翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口有关中美文化差异的外文文献翻译,中英文都要,好的再加分!!_百度知道
有关中美文化差异的外文文献翻译,中英文都要,好的再加分!!
大家帮帮忙啊!!我是英语专业的,我论文写的是有关中美电文化差异的,毕业论文要有外文文献翻译
,中英文都要6000字以上~!!对了
提问者采纳
中美文化本质上的相悖;Work hard,不是拍桌子,例如在夜深无人时也不闯红灯,英美人是从英语地域文化上来理解的;譬如说工作上的朋友,当你向美国人借笔记时如被拒绝,但都是在家看电视。再如。这方面的例子多不胜数;, in the process of translation,而是婉转地通过地位比较高的第三者来疏通。下面这些词很能体现这一地域文化特点,而美国的预算则比较接近&,而汉语中则用“胆小如鼠”来比喻胆小鬼,当然仍有个别之特例, in the expression &quot: the English one '&quot、两者间的内在矛盾是产生摩擦的主要原因;的作风当然是竞争性的一种表现。他们的竞争挑战精神也显露在体育比赛方面。解决中美之间的问题, east east for (a); the shiji, &quot、竞争性 美国社会的发展依靠竞争来作为推动力, to not LiuHouLu,英语是spend money like water, but in English is &quot。有一点要强调的是. As in the han nationality orientation, south west El for honour。在歌剧院不用说, &quot, it is like a mirror which reflects the social mentality and metaphor used more image description. 6 regional cultural 性比较大;越身份&quot,认为你应该独立而已。又如汉语成语“破釜沉舟”语出《史记》。例如校队比赛时校警常常要检查进场的观众。他们在言语争辩时都喜欢压倒对手。从历史回顾来看。也应当少谈论第三者的事情; from south to north,当球赛完时避免走在路上; Chinese &quot,人们常说: under the water feel unwell feeling all at sea loss to one &#39,文化差异同样不是对决的理由;牵一发而动全身&quot,兔子是跑得快的象征;的不拘礼表现, northeast,如果不是在发泄情况下,&One of the English burn boats,例如很多学生对教授;Waterloo (from) in Waterloo. These two words were derived from different historical events。对留学生来说, etc and Marine and nautical concerned words often endowed with special feelings and implication, and,现在也常用来比喻惨遭失败,美国人多数 &quot、梅等植物被赋予特殊的感情和寓意,尊重行人。 另外美国地域广大, make the person produces large lenovo&#39,只有拼死一战; fail &quot,尤其是请客;以本国为中心& rabbit,相应的英语却是spr assurance &quot,英国是一个岛国;s vocabulary,就是在戏院也都能噤声欣赏,因为球迷在赢球时欢天喜地(如果你看到开车的人在乱按喇叭,如“松鹤延年”。例如, the DongReTuoTu&quot,于是就有了as timid as a hare(胆小如兔). As Chinese idioms &quot,任何有损于面子及集体尊严的事是不可饶恕的。汉语中形容某人瘦,不一定表示他们讨厌你;偶然也有失手受伤的事情发生, original refers to the Roman army crossed the Rubicon by Julius after all the ferry to burn tchicken&性,& English as good as said in a churchmouse (as poor as a church mouse); underwater miserly bottle &quot。美国人很舍得买东西、世界观 可能因为美国多年来的兴盛及教育重点在某方面仍有偏颇. Different cultures that two kinds of language expression in some of the affected, so the understanding of southeast。以上例子说明 ,,相应的英语却是to spend money likewater(花钱如水)和fishing in the air(空中钓鱼)。中国人朋友之间借钱是相当普遍的。比如汉语“挥金如土”表示铺张浪费,用来比喻不留后路, north humbled, and English culture &quot,说“穷得像叫化子”;refers to the Madison three days after the defeat cha guan yu shu Madison historical events,现常用它来比喻惨遭失败, water price boat, the corresponding English is that money to spend money like water likewater (air) and fishing fishing (air)。中国文化的渊源来自中庸儒学。因此,注重尊严. Therefore, the corresponding English are like mushroom is rising,南为尊,例如年龄。这种&quot, soldiers。我国青少年在这方面就发展得较慢。一般美国人对于一个球队都十分狂热, etc。 九,恐怕在于随著全球化浪潮的推进、学校的朋友, the influence of English translation is an island is the role of the state in the ocean history,极有可能是他们将心比心,这种&quot, &quot,导致双方为文化上的歧异做出妥协,northwest, they are commonly used to describe now failure;汉语中形容某人穷;getting the last word in&quot,英文中却说as poor as a churchmouse(穷得像教堂里的耗子), this world only desperate to burn the&quot, so in ancient Chinese &quot,松,而且有区隔性, Describe someone in Chinese。球赛比赛时。或者说。英语中的burn one’S boats,虽喻义相同但各自所具有的民族特色十分明显,答复居然是。有些助兴表演也有点莫名其妙. Such as Chinese &quot,但是在英语中兔子却是“胆小”的象征。 五,东为尊(东方El出)。而对英文不灵光的留学生来说,人们的生活离不开土地,即使双方在年纪上或地位上有很大分别也不例外,原指古罗马恺撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全部烧毁,下文提出我观察到的一些例子,因而比喻多采用形象描述。美国人崇尚个人特质的例子很多,英语中see、不骚扰别人的, just come from the regional culture of E, each with particular parables people or things to reflect the words of the national history and culture, determined to slog. Regional cultural differences make the same phenomenon or things on the language form,插队是不被接受的;is similar,恰恰相反,所以友情是比较&quot:东北部的某一个州的某居民. Example,让路人先过马路等:是争论。笔者也算是球迷,用以抒情托志;极限&quot。在美国流传一个笑话; in English asthin said a shadow (thin like shadow),在翻译过程中;with&quot,一言不合就尽量避免跟对方碰面,而美国人朋友之间借钱是凤毛麟角的;thin thin like monkeys, napoleon in Belgium town in the 19th century,要注意到指导教授非常重视研究生能够独立做研究的能力;,英文中却说asthin as a shadow(瘦得像影子),保留其语言存在和表现的形式,往往乱抛东西,这决定了中国人非常注重面子,绝大部分的美国人都是很守规矩, although each has the same but overstepping languages of ethnic characteristics are very obvious, English is like water that money. Describe someone in Chinese,对于别国的认识十分肤浅;failure&lyric, ethnic language expression distinct characteristics。6 地域文化的差异对词语翻译的影响众所周知,你不用听报告就知道赢球), the rabbit is the symbol of fast,直到最高层又再抛下来、“胸有成竹”等。 二,勿施于人”的内敛意味, Daniel:关于别国的情况我们不大熟悉。不请自来的访客(包括父母亲)是绝对不受欢迎的, English. Above example。这是一个非常重要及有影响力的分别,但也至少可以说是屈指可数的,不让他们带酒进场,跟中国有划拳斗酒的吵闹大不相同:southeast,动若脱兔”的说法, pine and bamboo,也表现在对方位及其相应物的感知取向不同上,and&quot,无可奉告,boat。这两个词语分别来源于不同的历史事件,观众都喧哗冲天、西南。 三、喝酒的朋友等等,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙,&quot、独立性 美国人通常较不喜欢依靠别人,我们应尊重各民族的文化词语的特点和个性。 七。 六,则比较&quot, northwest。笔者在这里要强调这些观点是一般性的,而汉语中有一成语“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败后退兵麦城的历史事件。不同的地域文化使得两种语言在一些表达方式上受到了影响,对于吃喝方面. Therefore。最重要的是人与人之间的交往都比较不拘礼。&时也是蛮认真的,输球时则沮丧愤怒;犹太&quot、东北。排队时都很守秩序;playing for fun"汉语中“挥金如土”,双方对彼此的理解却越来越显得滞后.中美文化差异 中国跟美国在有些文化及社会差异上是根深蒂固的、公众场合应有的礼数 美国人通常都能尊重别人的安宁;起落&,写信去州政府询问关于New Mexico的情形,海洋的作用在国家的发展史上举足轻重。就是知己之间也很少问到别人太&quot, mei plant endowed with special 是大部分人的作风,尤其在专业的讨论;said the beggar;而中国人则比较舍得花钱在请客方面, &quot。如在汉民族的方位观念中,西为卑(西方El落),及晚辈对老人家都直接称呼first name可见一斑。 四, such as&quot、“水底捞月”;温水&quot。中国人的友情通常是&quot. Be like again, Chinese &quot:“南来北往”“从南到北”,因而各自都有含特定比喻的人或者事物的词语来体现本民族的历史文化色彩,在汉民族文化里。 一;越代&quot,东方社会 (当然包括中国人) 则强调家族及阶级层次;切身&quot,中国人的行动准则多少有谦牧自守的传统大国观、打球的朋友,都比较随便, but also in other position and orientation of the different perceptions of correspondence,例如有一招是将一个女啦啦队员,摔麦克风的吵架), southeast of shang is respectively,往往藉此发泄情绪, west of El humbled (fall)、西北之类的方位词分别是,northeast,而且往往有消费超过预算的倾向(跟美国社会大量使用信用卡也有关系), southwest,在很多东方人眼中则认为是失礼的行为;always&quot,而父母亦鼓励子女早早离家;;,以此向士兵表明退路已断。开车的人通常很守交通规则:to feel under the water感觉不适all at sea茫然不知所措to keep one’s head above water奋发图强 to trim your sails见风使舵而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,独立地生活与发展,但这种摩擦与不和不会影响中美关系的长期发展、隐私权 美国人通常很尊重别人的隐私、喻事述理, hence the symbol of a timid as timid as a hare (r)。 八, which gave parables color on distinctive national brand, mainland people cannot live without land,是其它语言文化不能替代的。因此. &quot、个人主义 美国人相当崇尚个人主义,蜂拥上车的事情绝对很少发生、借用等方式使人产生大量联想的词汇; mean in this layer is the same,即使是他们所谓的&and&quot: &s very big head above water to trim your sails unyielding and han nationality in Asia self-healing effc what is the matter of crane prolong &quot。导致中美关系如此欲进而趑趄的原因、薪水及婚姻状况等。有些血气方刚的小伙子更常做一些奇怪的事。The nationality of metaphor translation of words is the basis of metaphor in the similar or related associations,人口流动性也高, in the han nationality culture、朋友模式 美国人囗中的朋友定义比较广泛, and with &quot,而英语文化却恰除相反,尤其是在购房及汽车上,一级级的人将她接着又再抛上去,&quot, are other language culture cannot replace,各民族语言表达方式的鲜明特色性,北为卑,说“瘦得像猴子”,从观众席的底层抛起,因此中美关系在未来一系列问题上有可能产生摩擦与不和, while Chinese failure in a idiom&said ,两种结果都是疯狂毕露, borrow etc, we should respect the ethnic culture words and characteristics of personality,中美之间走向对抗的理由即使不能说全然不存在、开放与直接 美国人是相当开放和直接的;in Chinese is to describe the coward,water等和海洋和航海有关的词语往往被赋予特殊的感情和寓意,免得在现场活受罪,父母较少伸手干预子女的发展,所以东南。相反地、不拘礼 美国人在衣着娱乐方面,往往秉持着不同意见而争论(注意。在餐厅吃饭时的交谈声音也相当低;,具有极强的韧性和包容性, Chinese have used to de的问题: northeast, retain their language anquiet,而且朋友之间绝少吐露私人的事情, the historical events - Waterloo is commonly used to describe it. Because of the historical development of different nationalities,甚至父母的帮忙也不一定乐于接受,渗透著“己所不欲, which means &quot,中国文化经过上下五千年的历史长河洗礼。而且要算准时间;汉语中常用“雨后春笋”形容新生事物大量涌现. These words are can reflect the regional culture characteristics,这就给比喻打上鲜明的民族烙印。地域文化的差异除了使英汉两个民族对同一现象或事物采用了不同的语言表达形式,而中美在经济利益上的相互补充又将两国吸引在一起,在表达“惨遭失败”这层意思上有异曲同工之妙。美国人对世界地理的无知是令美国国家地理学会 (National Geographic Society) 十分痛心的事情, people often say。来自较不遵守交通规则国家的留美学生尤其要特别小心, play hard&quot。 十,东方人往往不会直接冲突:英语中”to meet one’S Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败的历史事件、金钱的运用模式 中国人通常做的预算都比较保守;in Anglo-American instead,因此在古代汉语里有“静若处子;S useful &quot,下定决心干到底、竹。由于各民族的历史发展不同,它好比一面镜子映照出一个民族的社会心态比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的相似或相关
提问者评价
3Q,辛苦啦
其他类似问题
外文文献的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 中英文转换 的文章

 

随机推荐