英文翻译有没有比较不靠谱 英文一点的啊???

推荐一个最标准,最靠谱的的英文句子在线翻译,或者软件??坐等~~_百度知道
推荐一个最标准,最靠谱的的英文句子在线翻译,或者软件??坐等~~
什么都不是,和一些垃圾翻译软件??。或者直接译的。,输进去中文,大家推荐一下,译成英文,在复制英文译成中文驴唇不对马嘴现在在线翻译。。。有没有好一点的在线翻译和软件。
提问者采纳
现在基本上整句都翻译不通的。,虽然有道不错
有道,谷歌,百度都用了,级别差不多。。。英语单词译成汉语单词,翻译成句的英文就很悲剧了(没有方言,没有简写)。。
机器翻译只是个参考,要想融会贯通还得自己动动脑子,呵呵
谢谢你再次回答,在下还有一个弱智的问题。。从不会到英语8级一般要多久(不包含爱因斯坦那种人)
额。。。这个看怎么个不会法了,英语我觉得要是有兴趣刚入门时候还是比较好学的,再有经过这么多年的挫折。。。我深知词汇量的重要性。再有就是口语了,多听多跟着模仿。您说的可是传说中的专业8级?这可说不好。在下学的不是英语专业,虽然过了六级,不过做专8模拟,狗血啊。。。不过使劲学的话也差不多吧。。。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
如果想翻译好,首先自己学好英语。那些在线翻译和翻译软件不过是帮助你知道一些生词的,让英语成为你的工具而不是障碍,才能较好地使用它们,只有自己掌握好语法和句型有道和百度的翻译都算还行了,但基本上别想翻译到句子甚至文章的程度,现在的人工智能翻译还很难达到那个水准
看你很多软件都试过了。不如尝试一下灵格翻译器吧,其实最好的翻译器是TRaDOS,但是很贵的。要是真用的话可以买一个。
有道 google 不过在线翻译都不怎么样 要是要精益求精的话,自己先在线了,自己看看。自己又差点能力的话 就请英语好的朋友帮你看看
您可能关注的推广
英文句子的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁既定之天命
既定之天命
记单词只是最基础的一步,如果你连词汇量都没有,恐怕你翻译出来的东西能让原作者看都看不懂。正如当前第一名说的:&br&&blockquote&&b&有的词你看似认识,但其实根本不认识。&/b&&/blockquote&你知道更可怕的是啥么,&b&有些词你确实认识,但是它们在不同的语境下有不同的意思。&/b&&br&我有一次看一个美剧,里面有一个这样的场景:&br&一个男的说了一些很愚蠢的话,然后他接着说:&b&I heard it.(&/b&字幕把这句翻译成&b& 我已经听说过了&/b&。)&br&但是我一直不明白这句话是什么意思,直到后来我看了另外一部剧,里面刚好也有差不多的场景,然后这时我才发现这句话应该翻译成&b&我听见自己说的话了。&/b&(即说话的人承认自己说的话很愚蠢)&br&I heard it这句英语恐怕英语有一定基础的人都能懂吧,上面有的人不懂说查字典啊,我想说,hear这个词难道字幕组的人不懂么,我相信是一定懂的,但是还是翻译错了,这就是因为很多时候&b&文字想要表达的并不只有字面上的意思&/b&。试问你连原本这个单词的意思都不懂,难道查查字典就能够轻易明白句子的意思么?并且,这不是你多认真多努力就能消弭的错误,这取决于知识储备,或者说是英语文学上的修养都要跟原作者差得不太远才能行。&br&其次,如果你英语足够好的话,你可能会遇到这样的情况:看到一句英语的时候,你明白它想要表达什么,但是你不能将它用中文表达出来。我遇到这样的情况的时候,我会很高兴,因为这意味着我并未将英语翻译成汉语,而直接读懂它了。这对我是一个不小的激励。(因为如果每句英语都能这样那我英语肯定是学透了啊╮(╯_╰)╭)但同时这样暴露了我的中文水平的缺乏,因为中英存在一定的思维差异,你需要将&b&接收&/b&英式思维,再&b&转化&/b&为中式思维,如果只是英语好是肯定不够的.楼上的一位同学就讲:&br&&blockquote&私以为,只有精通原文和译文两种语言的人才有资格去翻译。&br&&/blockquote&I think so too.&br&其实翻译还有许多问题要注意,但是我有所感悟的就这两点,所以我想表达得就是&br&&b&需不需要记大量单词?&/b&&br&&b&需要。&/b&&br&&b&但是还远远不够。&/b&
记单词只是最基础的一步,如果你连词汇量都没有,恐怕你翻译出来的东西能让原作者看都看不懂。正如当前第一名说的:有的词你看似认识,但其实根本不认识。你知道更可怕的是啥么,有些词你确实认识,但是它们在不同的语境下有不同的意思。我有一次看一个美剧…
fuck off !
fuck off !
Try hard&img src=&/2e65a322beabc96030a44_b.jpg& data-rawwidth=&1048& data-rawheight=&3770& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1048& data-original=&/2e65a322beabc96030a44_r.jpg&&
‘你不说话没人当你是哑巴’ 传达的意思是:少说几句,或者是,请闭嘴!&br&请一个人少说话或者闭嘴的原因很多:&br&1 此人一张嘴就招人烦&br&2 此人说话无聊招人烦&br&3 此人说话不中听招人烦&br&4 此人说话不合时宜招人烦&br&5 此人说话假大空招人烦&br&6此人说话声音难听招人烦&br&。。。。。&br&。。。。。&br&我们总有数不尽的理由想让别人闭嘴&br&&br&1
此人一张嘴就招人烦&br&You got mouth, everyone can see&br&人人都知道你张了一张嘴了-&没人不知道你能说话-&没人把你当哑巴-&请闭嘴吧&br&&br&2 此人说话无聊招人烦&br&No one here needs a lecture&br&没有人想听说教-&请闭嘴吧&br&Hi, professor!&br&Hi, teacher!&br&Our doctor has got something to say&br&适用于对方高谈阔论自己的专业你又听不懂的时候。教授,教师,博士都是一般人印象中说话多且让人犯困的主儿(no offense)&br&&br&3 此人说话不中听招人烦&br&席间,有人说话不中听,这时候正好上甜点了可以很应景的说:&br&you should have more sweets.&br&你需要多吃点甜的,嘴甜点会死吗?&br&someone uses mouth to give shit!&br&比较狠,但是不点名道姓,适合人多的情况,请自己对号入座闭嘴吧&br&&br&4 此人说话不合时宜招人烦,这种情况要立刻打断对方&br&You'd better have a drink&br&I suppose you need a drink&br&让对方喝水是一种打断对方的方式&br&Where is the door&br&Show this gentleman the door&br&有的人招人讨厌的程度直接可以滚蛋了&br&&br&4 此人说话假大空招人烦&br&You must be a politician! &br&你是搞政治的吧&br&&br&5此人说话声音难听招人烦,这种类型特别要结合此人说话的特点&br&比如,说话不清的,你可以说:&br&Is there a dumpling in your mouth? &br&也可以是嘴里有其他东西,体积适中会导致口齿不清的食物都可以。&br&比如,有人说话声音太大,你可以说:&br&I have a good hearing&br&我听力好得很,不要再喊了&br&比如,有的人中午吃多了,说话的时候打嗝会发出类似猪叫的声音&br&We are not in a farm, aren't we?&br&&br&还有一些我能想到的普及型的方式:&br&You must not have a good sleep last night&br&你昨晚没睡好吧,暗示对方没有休息好在胡言乱语&br&I heard you just lost your cat&br&找个影响人情绪的借口打断对方,暗示对方大概悲伤过度神志不清下胡言乱语&br&&br&日常生活中要达到最佳的讽刺效果,我觉得主要两条路,一个是逻辑性,一个是画面感!逻辑性可以延长对方反应时间,达到含蓄的目的,画面感可以避免讽刺脱离生活失去趣味性,不接地气的讽刺不是好的讽刺。讽刺的难度在于,常常最佳时刻稍纵即逝,最佳切入点也不容易精确把握,所谓练兵千日,用兵一时!希望大家一起拓展思路。&br&欧耶!我觉得我已经跑题了,跑题了,跑题了,大家往回跑就是了,不用管我。
‘你不说话没人当你是哑巴’ 传达的意思是:少说几句,或者是,请闭嘴!请一个人少说话或者闭嘴的原因很多:1 此人一张嘴就招人烦2 此人说话无聊招人烦3 此人说话不中听招人烦4 此人说话不合时宜招人烦5 此人说话假大空招人烦6此人说话声音难听招人烦。。。…
来自子话题:
Danach&br&打那以后···&br&&br&哈哈,一般非正式情况我都这样翻译,觉得神相似!
Danach打那以后···哈哈,一般非正式情况我都这样翻译,觉得神相似!
袁可嘉的译文真是不能够再好了。自己要看那个译文好的话,大声读出来,读几次就知道这译文真的是深得现代汉语的精髓啦。
袁可嘉的译文真是不能够再好了。自己要看那个译文好的话,大声读出来,读几次就知道这译文真的是深得现代汉语的精髓啦。
从urban dictionary上翻译下来的,太欢乐了。附地址&a href=&/define.php?term=You%20Betcha& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/def&/span&&span class=&invisible&&ine.php?term=You%20Betcha&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& &br&&br&一.明尼苏达地方话,可以翻译成以下意思:&br&1.&And would you like fries with that?& You Betcha &br&-你要薯条搭那玩意儿吗?&br&-是的。&br&2.&This weather could be worst.& You Betcha &br&-今天天气史上最差。&br&-同意。&br&3.&...therefore those chemicals cannot be mixed.& You Betcha &br&-因此这些化学药剂不能混用。&br&-你比我更懂哦!&br&4.&Our neighbor is one of them gay guys, I think, don't cha know.& You Betcha &br&-我觉得我们邻居里有个同志,你知道不?&br&-嗯哼。(你错啦,但是我会说得好听点让你高兴)&br&5.&We got at least three feet of snow.& You Betcha &br&-我们这里的雪至少六英尺厚。&br&-只有多不会少。&br&6.&Eloo der, I'm frum Wiscaaansin.& You Betcha &br&-乃们嚎,俺威斯康星来哒!&br&-...(臭威斯康星佬。)(地域歧视啊这个...)&br&7.&Oh my god, I was like, no way, and he was like, way.& You Betcha&br&-额滴神啊,额说,没门儿,他说,有窗&br&-...(烦呐)&br&二.yes, you can bet on it&br&Teenager 1: Dude, are you alright?&br&Teenager 2: You Betcha&br&-兄弟你还好吧?&br&-绝对的。&br&三.Republican for &Yes We Can!&&br&共和党人表示“好啊”&br&Jay-Z: Can I get a woot woot&br&Palin: you betcha&br&Jay-Z:我们来欢呼一个!&br&佩林:好嘞!&br&(这个是嘲笑佩林的梗,Tina Fay模仿可像了)
从urban dictionary上翻译下来的,太欢乐了。附地址 一.明尼苏达地方话,可以翻译成以下意思:1."And would you like fries with that?" You Betcha -你要薯条搭那玩意儿吗?-是的。2."This weather could be worst." You Betcha -今天…
我想知道外國人能三言兩語向你解釋清楚什麼叫 hipster,什麼叫 hippie,什麼叫 snob 嗎?
&br&&br& 不能的話也沒理由反過來要我們向他們解釋什麼叫「文青」。都是沒什麼邊際的模糊概念。
&br&&br& 翻譯的話就音譯 Wen Qing 或 Wenyi Youngster 之类的好了。
我想知道外國人能三言兩語向你解釋清楚什麼叫 hipster,什麼叫 hippie,什麼叫 snob 嗎? 不能的話也沒理由反過來要我們向他們解釋什麼叫「文青」。都是沒什麼邊際的模糊概念。 翻譯的話就音譯 Wen Qing 或 Wenyi Youngster 之类的好了。
“瑞”字在中古读音为zjyeh(polyhedron式拼音),在普通话里读rui4是不规则演变,按规律应该读shui4。汉语的很多方言,以及日语、朝鲜语、越南语中的读音,都是规则的,与普通话的shui4相对应。&br&&br&至于普通话是从什么时候、为什么把“瑞”字的声母换了,还请方家指教。
“瑞”字在中古读音为zjyeh(polyhedron式拼音),在普通话里读rui4是不规则演变,按规律应该读shui4。汉语的很多方言,以及日语、朝鲜语、越南语中的读音,都是规则的,与普通话的shui4相对应。至于普通话是从什么时候、为什么把“瑞”字的声母换了,还请…
// 感谢邀答 : )
&br&&br& inside joke 或 in-joke 直译的话,「内部笑话」或「圈内笑话」应该是很忠实原义的了,只是显得不够简洁和本土化。其本义可以参考下面两个 items:
&br& (1) &a href=&/define.php?term=inside+joke& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/def&/span&&span class=&invisible&&ine.php?term=inside+joke&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
&br& (2) &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/In-joke& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/I&/span&&span class=&invisible&&n-joke&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
&br&&br& 「梗」应该指的就是「哏」(&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%8F& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/%&/span&&span class=&invisible&&E5%93%8F&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),在某些具体的语境下,与「inside joke」的意思也是重合的。这些情况下,可以直接采用其常见的通称:「包袱」或「桥段」。
&br&&br&&b&
&br& 本来我想直接同意本题下 孟上 给出的「内涵」这种笼统的译法——就我个人体会来说,最初在 BBS 上接触到「内涵」这个词的意思,几乎跟「inside joke」完全一样。但现在看来,有两点不足:
&br& (1) 「内涵」是一个非常时尚的网络流行用语,流行时间不算太长,可能不适合某些相对正规的文本;
&br& (2) 「内涵」现在的语义也在转变——它不再局限于「圈内」的,而是变成了一种「公众环境」下的隐喻修辞手法的代称——这跟中国大陆的特殊语言环境有关。
&br&&br& 为了弥补「内涵」这个意思,我想在一些情况下,也可以用「哑谜」来翻译「inside joke」。正如问题说明里补充的,「inside joke」有时未必是一种纯粹的笑料,所以在某些语境下,跟「哑谜」的引申义高度重合。
// 感谢邀答 : ) inside joke 或 in-joke 直译的话,「内部笑话」或「圈内笑话」应该是很忠实原义的了,只是显得不够简洁和本土化。其本义可以参考下面两个 items: (1)
「梗」应该指的就是「哏」(…
其实以现在的平均水平,我觉得不算太糟。而以这本书的阅读人群构成和受关注程度,它几乎是必定要被骂的。所以想看就看,看的下去就看,不要管别人怎么说了。
&br&&br& 但是我认为能看英文的都不妨看看英文版,毕竟这本书不难读。
&br&&br& 另外本书唐茶版据说会通过应用更新来修正已知的错误,完善译本,这是纸书打死也追不上的优势。所以与其坐在那干着急,不如届时去下一本。唐茶版的译本一定会比纸版质量高。
其实以现在的平均水平,我觉得不算太糟。而以这本书的阅读人群构成和受关注程度,它几乎是必定要被骂的。所以想看就看,看的下去就看,不要管别人怎么说了。 但是我认为能看英文的都不妨看看英文版,毕竟这本书不难读。 另外本书唐茶版据说会通过应用更新来…
John Paul这些都不是英文名字啊。。。这都是圣经里的圣徒的名字。。。从前是直接从希伯来文读音翻过来的。。约翰原文为Johan。。John是个英文转写
法文里就是Jean
西班牙文就是Juan
&br&&br&其实源于犹太一神教的很多姓名都是在各种语言里转来转去的
Michael在英文是迈克尔 在德文是米夏埃尔 在俄文就是米哈伊尔了
还有你你绝对想不到的Mohammed和“买买提”是一回事。。。
John Paul这些都不是英文名字啊。。。这都是圣经里的圣徒的名字。。。从前是直接从希伯来文读音翻过来的。。约翰原文为Johan。。John是个英文转写 法文里就是Jean 西班牙文就是Juan 其实源于犹太一神教的很多姓名都是在各种语言里转来转去的 Michael在英文…
如果你是喜歡顯示自己很 liberal、很不西方中心化的老外,或是自認為在全球化之餘又不忘發揚本族身份的中國人,應該將山寨翻譯成 shanzhai。&br&&br&如果你是個普通人,應該將山寨翻譯成 fake 或 knockoff。&br&&br&境界有時可以翻譯成 league。「他完全是另一個境界的。」He's in a different league.
如果你是喜歡顯示自己很 liberal、很不西方中心化的老外,或是自認為在全球化之餘又不忘發揚本族身份的中國人,應該將山寨翻譯成 shanzhai。如果你是個普通人,應該將山寨翻譯成 fake 或 knockoff。境界有時可以翻譯成 league。「他完全是另一個境界的。」H…
作为一个正在出差的苦逼翻译,我正在洗衣服,哦不,在等衣服泡好,就上来废话两句吧。我想说, &a data-hash=&aabd6da1d36cb9f9c461084& href=&/people/aabd6da1d36cb9f9c461084& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@夏时& data-tip=&p$b$aabd6da1d36cb9f9c461084&&@夏时&/a&的答案非常的详细认真,我这种没耐心的人肯定不会这么详尽的……那么作为这么懒的我,我就稍微说说不在业内的同学们可能无法接触到也无法想到的一点吧。&br&&br&
先说点题外话,现在其实同传可以说是一个有一些过热的行业,是个培训机构就敢说自己能培养同传,是个人就敢说自己能做同传;and sadly, they weren't lying, at least on some level.&br&&br&
为什么这么说呢?因为作为一个算是在“业内”翻滚了一阵的一条小鱼,我见过很多,真的很多小有名气,至少是业内混迹多年的同传,实际的翻译质量像shi一样,根本文不对题,比如有一次,一个会上,讲者讲到一个产业园得到了政府很多支持,政府进行了各种项目,A项目B项目C项目,我的搭档翻的是我们的产业园历经各种困难,有资金上的,人员上的,士气上的……你看是不是完全不搭?当时刺激得我几乎合不拢腿……当然,在不懂英语的客户眼里,他们翻的却是十分高大上的,各种成语满天飞,翻的也算是流畅。你看,即使翻得很shi,还是能显得很高大上是不是?所以说,其实现在这种人蛮多的,而正因为有这种人都能在市场里做的不错,各种培训机构也就觉得那咱们多专注于忽悠能力的培养,培养出来的翻译还是能听的嘛……&br&&br&
这里我们就说到了同传译员的一个必备隐藏能力,那就是圆(hu)话(bian)能力。有时确实会遇到些比较恶劣的情况,比如会议方不给资料,比如讲者逻辑混乱、语言重复,讲者讲话机关枪,或者讲者是印度人。这个时候我们就需要运用这一能力了。当然上面我说的是一个反例,在讲者说话ok的情况下还要卍解一下用这个大招,就说明平时这译员活不好啊。实际上圆话的能力是什么呢,就是在无干扰的情况下,把同样的话说精炼、说漂亮、说得逻辑更顺畅、说得更容易入耳的能力,以及干扰大的情况下,只能听到残缺信息的时候,对于信息的处理和重组的能力,猜测和预判的能力,还有预判错误补救的能力,讲者说话混乱时我们删减和补充的能力。&br&&br&
例:“这个会议我们来了也是十分的荣幸,昨天我也和主办方的刘主任&b&通了电话,实际上我也是&/b&早在去年就十分期待这个会议,因为去年中旬我们市也出现过内涝的现象,当时我就联系了&b&刘主任,之前我们根本不知道&/b&怎么处理的,因为确实&b&没这个经验,我们一开始还咨询过&/b&老外一些设备供应商,他们提了一些解决方案,但是不行…………”这地方我标黑了三处,这三处是讲者跑偏的地方,我们作为翻译要很好的处理才行。比如第一处,逻辑很混乱,一般说打电话就要说内容,要么就是继续顺着逻辑顺着时间说接着的事,但这里讲者忆往昔峥嵘岁月稠,思绪又飞到了去年的事,那么这地方直接翻会很别扭,因为英语是十分重逻辑的,因此这里我要么就在”实际上“前面补一个“因为”,要么就做猜想,补一个“我当时说”;然后第二个地方,又是思绪往前跳,我记得我当时的处理是把”&b&之前我们根本不知道&/b&怎么处理的,因为确实&b&没这个经验&/b&”直接翻成“since we never had any experience with that&,因为讲者讲的也是飞快,我有点拖慢了,这里趁着他讲话重复我抓紧往回赶,同时这么说起来逻辑顺一些;第三处,什么”我们一开始&,根本别管这个,我当时直接说“And before I made the call&,因为我是懂他意思的,就一定要说明白,大胆一点预测。如果不做这些个处理,这三个地方可能分别要用”actually“、“before that”和“at first”,这样组出来的句子会很绕,听众都分不出到底时间顺序如何。&br&&br&
所以很多的培训机构,就是针对这一能力,大做文章,往往孩纸们基本功还不扎实呢,听力还有问题呢,都不管,只要会说漂亮话就行了,这就是喧宾夺主了,没学走就学跑了。&br&&br&
但是有一句说一句,真正基本功没差别的A,B两位同传(甚至B比A弱一些),B的圆话能力更胜一筹(举个简单的小栗子吧,fathers and mothers in China,可能A说中国的爸爸妈妈们,B就说中国的父母们),那么很可能最后在市场里,B比A要吃香的多。而且,如果B的基本功是合格的,那么这个市场欢迎度的差别就没有什么不公平可言。因为到了一定的层面的时候,翻译的工作不仅仅是翻对,他/她还有职责翻得漂亮得体,甚至有责任用起伏的语调和流畅的语言帮助讲者抓住听众的注意力。&br&&br&
这就是同传一个很重要的素质,而且有的时候,很多不了解同传的同学会忽略的一个很重要的点。&br&&br&如果下次想到别的就再更新点………………
作为一个正在出差的苦逼翻译,我正在洗衣服,哦不,在等衣服泡好,就上来废话两句吧。我想说, 的答案非常的详细认真,我这种没耐心的人肯定不会这么详尽的……那么作为这么懒的我,我就稍微说说不在业内的同学们可能无法接触到也无法想到的一点吧。 …
&p&不忘初心,方得始终的整句翻译(来自&i&The Hazy Moon of Enlightenment&/i&):&/p&&blockquote&There is a passage of the Avatamsaka Sutra: &The very beginning mind itself is the most accomplished mind of
true enlightenment& or &The very moment of raising beginner’s mind is the accomplishment of true awakening itself&&/blockquote&日语版『不忘初心』,使用也比较广泛。(来自Zeami)&br&&blockquote&Shoshin wasuru bekarazu (Remember your original intention)&br&&/blockquote&实际上『不忘初心,方得始终』的出处华严经有英文版,但未能找到材料。
不忘初心,方得始终的整句翻译(来自The Hazy Moon of Enlightenment):There is a passage of the Avatamsaka Sutra: "The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment" or "The very moment of raising beginner’…
Lok-tar ogar!!!!!
Lok-tar ogar!!!!!
我想说......有时候....字幕组是先会得到英文字幕的...
我想说......有时候....字幕组是先会得到英文字幕的...
谢邀!&br&&br&&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Imperialism& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Imperialism&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&这是“帝国主义”真正的定义。&br&&br&至于为什么我朝、前苏联以及其他部分政权会称美国为“帝国主义”,那基本上是出于政治宣传需要。要知道我们小时候都学过一篇课文,叫“反对自由主义”,作者就是通过类似手法,巧妙地把“自由主义”的真正含义给隐藏了,灌输了不正确的概念。
谢邀!这是“帝国主义”真正的定义。至于为什么我朝、前苏联以及其他部分政权会称美国为“帝国主义”,那基本上是出于政治宣传需要。要知道我们小时候都学过一篇课文,叫“反对自由主义”,作者就是通过类似手法,巧妙地把“自由主义”的真正含…
请关注我的微信公众号,我关于口译和翻译以及行动,有将近50万字的文字,然后建议先尝试三级,不要直接虐二级。&br&然后和你分享在我们的社群里,已经通过一级二级三级的小伙伴的经验文章,这些都是真人原创啊。&br&&a href=&/409-catti-iii& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[409][读者来稿]我的CATTI三级笔译备考经验&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&/429-catt-ii& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[429]Gabriel的二级笔译通关经验&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&/410-catti-ii& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[410][读者来稿]我的CATTI二级口译备考经验&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&/412-catti-i& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[412][读者来稿]我的CATTI一级笔译考试体会&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&然后我发起了一个口译100小时计划,开始虐吧。&a href=&/100-tape-hour& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[501]2015新口译100小时训练计划召集令(2015 Tape Hour增强版)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&最后和你分享我用了200天组建的一个学习行动的小组,如果你要考口译证书,没有比如这个更适合的了。&a href=&/scalersclub& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[466]ScalersTalk成长会是什么?我们在做什么?&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
请关注我的微信公众号,我关于口译和翻译以及行动,有将近50万字的文字,然后建议先尝试三级,不要直接虐二级。然后和你分享在我们的社群里,已经通过一级二级三级的小伙伴的经验文章,这些都是真人原创啊。
来知乎,参与讨论

我要回帖

 

随机推荐