格式:PDF ? 页数:61 ? 上传日期: 08:15:07 ? 瀏览次数:11 ? ? 900积分 ? ? 用稻壳阅读器打开
全文阅读已结束如果下载本文需要使用
主要指菊科风毛菊属多肉植物新疆西藏地区人民称之为卡尔莱丽,为菊科多年生草本植物高15-35厘米,可作药用也有一定的观赏价值。
分布新疆(烏鲁木齐、博克达山、和硕)藏语称恰果苏巴维吾尔语称喀尔古丽,为菊科多年生草本植物生于山坡、山谷、石缝、水边、草甸,海拔米俄罗斯及中国有分布。天山雪莲属珍贵的药用花卉植物含有挥发油、生物碱、黄酮类、酚类、糖类、鞣质等活性成分,具有除寒痰壮阳补血,暖宫散瘀治月经不调等功效。
加载中,请稍候......
以上网友发言只代表其个人觀点不代表新浪网的观点或立场。
藏文中所谓“仓央嘉措情歌”,本意是“仓央嘉措道歌”或“仓央嘉措诗集“ 在人们的想象中仓央嘉措是一位向往世俗生活、离经叛道的情僧,“在那东方山顶上/升起了皎洁的月亮/娇娘的脸蛋/浮现在我心上”、“第一最好不相见如此便可不相恋/第二最好不相知,如此便可不相思”等情诗被人们广为傳诵而真实的仓央嘉措到底什么样,在这几句诗外人们又了解他多少? 事实上不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”因為原文的题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”而“古鲁”嘚含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人不论现在怎么权威,其实他都很失败因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾事实上扭曲了这些诗歌的本意。