tonight, and we would like you and your family to come to the dinner 例:……母亲拧着纺车把它拉扯夶这是要星星不给月亮。(孙犁《藏》) “拧着纺车”此处不是“拧”着纺车的动作而是指母亲靠纺线养活孩子;“要星星不给月亮”也是喻义,指他家虽然家境贫寒母亲却设法满足他的一切要求。在原文中“他”指新卯,小说中的主人公 the neighborhood. 4.根据原文语境可以较好哋解决汉语词语在原文中意义空缺的问题 例:“菜篮子工程” *vegetable basket project 指政府为了解决城镇居民的肉、菜、蛋等副食品供应而采取的一系列措施,其中的“菜篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的篮子而是借指城镇的蔬菜、副食品供应。 a programme aimed to improve the
不知道你们现在爱不爱读书了反正小编我呢最近是越发喜欢咱老祖宗留下来的精粹了,下面我整理了一些流行词语翻译为古文
我单方面宣布和xx结婚
愿出一家之言,以结兩姓之好。
阁下何不同风起,扶摇直上九万里?
世界那么大,我想去看看
土豪可以做我朋友吗?
我和我的小伙伴们都惊呆了
寡人与众爱卿皆瞠目結舌
好了,以上就是今天为大家分享的读了以后是不是觉得很有意思呢?我认为古文妙在语言优美大方中透露着有趣的含义,不失大雅正是我最喜欢之处,不知道你们呢?