找一些外国期刊的时文期刊在哪里找

来源:《跨世纪(时文博览)》2012年第07期 作者:罗慰年;
到海外买房
中国人到世界各地买房,已悄然成为了潮流。这是一个老掉牙的故事。香港回归前,一些港人为了转移资产,纷纷到海外置业。话说有个港商,到美国看房买房。经纪带他看了几栋房屋后,客气地问道:“你喜欢哪一栋,想买哪一栋呢?”那位港商毫不犹豫地回答说:“看的这几栋,我都要。”不到15年,这个故事再一次被人们津津乐道。不过,这次故事的主人,换成了内地人。这两年,有不少内地人到日本、美国、澳大利亚购买公寓和别墅。中国人到世界各地买房,已悄然成为了潮流。其实,这股潮流早在2007年年底,美国房市开始下滑的时候,就开始了。几年前,我和朋友开了个购房网站,打算把美国的房子介绍到中国。我跟搜房网联系过,在搜房网上把美国的房地产市场即时信息,动态地放到搜房网上。搜房网觉得美国房地产市场还不成熟,没有接受我的建议。不过,2009年搜房网自己倒带了中国十几个大款,来美国抄底买房。他们虽然对美国房价很满意,但这些人喜欢低调。怕一路媒体追逐,大张旗鼓,过度曝光,成了“杀猪榜”上的靶子。所以炒房团来美转了一圈后,没人敢下手置地购房。时间到了2009年年底和2010年年初,美国房地产的价格更低了。......(本文共计2页)
相关文章推荐
《价格月刊》2003年04期
《价格与市场》2003年04期
《苏南科技开发》2003年03期
《经贸导刊》1995年03期
《中外房地产导报》1994年Z2期
《沪港经济》2002年01期
《沪港经济》2001年04期
《中国人力资源开发》1997年06期
《当代经济》2000年06期
《城乡建设》1995年08期
《市场研究》1995年01期
《中外房地产导报》2001年24期
《前沿》1994年Z1期
《质量指南》1998年01期
《新疆农垦经济》2000年03期
《中国工商》2002年04期
《中国民营科技与经济》1996年04期
跨世纪(时文博览)
主办:河南省社会科学院
出版:跨世纪(时文博览)杂志编辑部
出版周期:月刊
出版地:河南省郑州市热门日志推荐
人人最热标签
分享这篇日志的人常去
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
京 东 价:
¥18.60 [6.7折][定价:¥28.00]
温馨提示:
其它类似商品
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
外语院校翻译系列教材:汉英时文翻译教程(原创版)
¥18.60 [6.7折]
查找同类商品
  《汉英时文翻译教程》(原创版)在原《汉英时文翻译》基础上更新内容、优化结构、取精用弘改编而成的翻译教材,从整体看,《汉英时文翻译教程》更有时代感,保持了“时文”特色。
  《汉英时文翻译教程》(原创版)保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例丰富,贴近实际。  新编教材每章增添了三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排更合理,方法更切实际,实例分析更具代表性和针对性。
  贾文波
男,中南大学外国语学院教授,硕士生导师。从事高校英语教学工作20余年,有丰富韵英语教学和翻译实践经验,翻译各类时政、经贸、科技和外宣资料与文件100多万字,并出国工作数年。研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践。出版专著:《汉英时文翻译》(中国对外翻译出版公司2000年版)、《应用翻译功能论》(中国对外翻译出版公司2004年版)、《应用翻译理论与实践》(湖南科技出版社2004年版);参编教材:《英汉、汉英应用翻译教程》(方梦之主编,上海外语教育出版社2004年版)、《熟能生巧——大学英语听说教程》(程中文主编,国防科大出版社1999年版);学术论文:在国内各大学术期刊上发表翻译研究论文近30篇,包括《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》等语言类核心期刊。
出版前言/1序
方梦之/5第一章
时政新词语的内涵表达/11.1
字面与内涵差异/31.2
推敲语境,明确内涵/51.3
吃透精神,把握分寸/18汉英对比阅读/29译海拾贝/33本章翻译练习/36第二章
时政习俗语的形象转换/372.1
汉、英喻体形象的差异/392.2
习、俗语形象转换的原则/512.3
形象转换的具体方式/55汉英对比阅读/73译海拾贝/75本章翻译练习/77第三章
汉语修饰词的处理/803.1
汉、英语使用修饰词的差异/803.2
翻译对策:避虚就实,灵活变通/933.3
汉语范畴词的处理/10l汉英对比阅读/106译海拾贝/108本章翻译练习/110第四章
汉语“竹型”句的翻译/1124.1
汉、英句法生成:意合与形合/1124.2
汉、英句式转换:语义分析为先/1214.3
翻译常见句法错误/1254.4
翻译对策:化“零”为“整”/130汉英对比阅读/139译海拾贝/140本章翻译练习/142第五章
汉语“动词铺排句”的翻译/1445.1
汉语“动词铺排句”特征:意念对接/1445.2
翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵/15l5.3
翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”/155汉英对比阅读/163译海拾贝/165本章翻译练习/167第六章
汉语连珠四字句的翻译/1686.1
连珠四字句的特点/1686.2
汉英对比:南橘北枳/1746.3
翻译常见问题:画虎类犬/1826.4
常用处理手法:舍“形”取“义”/188汉英对比阅读/201译海拾贝/203本章翻译练习/206第七章
汉语旅游小品文的翻译/2087.1
文化渊源:审美标准不尽一致/2107.2
简略与华丽:各专其美/2167.3
翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化/2217.4
翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长/2287.4.1
化虚为实:缩减法/2297.4.2
化隐为显:增添法/2337.4.3
化繁为简:重写法/2367.5
景介翻译中汉语诗词的处理/243汉英对比阅读/249译海拾贝/251本章翻译练习/255第八章
对外翻译“内外有别”/2578.1
“内外有别”的原则/2588.2
内外不分的突出表现/2628.2.1
不顾对象,生搬硬套/2638.2.2
不明就理,英译汉化/2698.3
增、删、补、改,“内外有别”/274汉英对比阅读/279译海拾贝/282本章翻译练习/286第九章
对外商品广告翻译的情感“诱导”/2889.1
广告功能:“诱导”为先/2889.2
国内广告翻译存在的不足/2919.3
对外广告翻译的对策/2999.3.1
借鉴英语表现法/2999.3.2
仿效英语文本格式/3059.3.3
打破形式重构译文/311汉英对比阅读/317译海拾贝/318本章翻译练习/320第十章
应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为/32210.1
功能翻译理论概述/32410.2
翻译过程:多元主体的“交际互动”/32810.3
翻译策略:从文本功能出发/33110.4
篇章布局:按“翻译要求”行事/33610.5
译文效果:与读者期待吻合/340结语/344译海拾贝/347附录
各章翻译练习答案/349
  2.胡锦涛2006年4月在美国耶鲁大学的演讲(节选)  中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。  ——中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由。关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。  ——中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。  ——中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。一切有利于民族团结和国家统一的行为,都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护。一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。
  本教材是应中国对外翻译出版公司之约,在作者原《汉英时文翻译》一书(中国对外翻译出版公司2000年版)基础之上重新修订改编的。改编的原因,一是原书一直作为翻译教学的主要参考书目,大多内容都已用于翻译课教材,本身已具教材雏形;二来也是目前研究生和本科翻译教学(特别是我校开设的国家MTI翻译专业硕士课程)急需这方面的课堂教材。  既然是“时文”,当然得“与时俱进”。原《汉英时文翻译》中有些内容随着时代的发展已明显落伍,“时文”不再,有些表达在实践中已被逐渐淘汰,有些则经这些年的不断完善而约定俗成,这
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜

我要回帖

更多关于 外国语 期刊 的文章

 

随机推荐