汉语叠词的翻译研究现状和发展趋势

格式:PDF ? 页数:5页 ? 上传日期: 18:52:38 ? 浏览次数:171 ? ? 2990积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

计算机科学 · 附 · 机器翻译研究嘚现状与发展方向 ‘ 赵铁军 李 生 高 文哈尔滨工 业大 学计算机 系 哈尔滨 摘 要 访 , 关键词 , , · 机器翻译的沿革 机器翻译 的历史是 曲折而饶趣的 计算機刚一发明 , 就有人想到用它来进行 自然语言的翻译 年美国人 的著名备忘录第一次点燃了人 们对 的热情 年 月 大学 和 公司的合作成功又把各堺引入了对 充满信心的时代 此后十来年的 研究繁荣期却因年 月美国科学院著名的 报告而一联低谷 , 研究经费几乎全被削减 , 竟然出现了十年的沉寂时期 〕 从七十年代中期开始 , 研究重焕生机 , 发展了 的第二代 以下简称 技术 , 这些技术今天仍发挥着重要作用 一些 系统的应用成功也激 发 了囚们的兴趣和投资 , 例如加拿大在七十年代末安装的 系统 , 将天气预报从英语译成法语 , 在限定句子范围内几乎不需要人工后 编辑 。 国际 上八十姩代的大型翻译工程有欧共体的 系 统 该系统据报道 已被当今国际 软件巨人 买下 和 日本的基于 中间语言的 系统等 技术也在不断地 渗透 和应鼡到 领域 , 基 于 知 识 的体系结构应运而生 , 如美 国 一 大学 一 系统 。 系统的主导 思 想是面 向句法 、 基于规则的转换方法 , 研究者 们追求用 良好的形式化方法来处理 自然语言现象 , 因而称为理性主义方法 尽管在体系结构上花 了大量精力和经费 , 但批评者们认为 系统的译文质量与第一代系统楿 比并没有明显的改善 随着计算机硬件环境的不断增强 , 研究者开始寻求新的方法 从大规模的原始语言素材一语料库 中抽取翻译规律并获得較满意译文 这 类新方法的 出现标志着 新体系的诞生 , 被称为经验主义方法 。 根据英国学者 的说法 , 由午基于实例的 以下简称 和荃于统计的 以丅简称 语料库方法先后 出现 , 年可以看 作第三代 的开端 在 研究的不断深入发展的情况下 , 人们发现现有的 系统距离人类的要求还相去甚远 , 远没囿得到广泛使用 , 造成这一现状既有技术上的困难 , 也有人们对 的认识问题 正是因为 研究的现状不尽人意 , 所 以 引发了国际 界的一场讨论 。 国際 杂志《 第七卷第 四期作为讨论专刊 , 发表 了许多国际知名学者和专家的观点 这里简要介绍一下专家们的看法 , 有助 于我们对 现状的了解 讨論是围绕英国学者 的一篇综述文章而展开的 。 文章作者对 体系结构提出了尖锐批评 , 指出了“经典的第二代体系结构的错误是什么 ”的问题 其他学者和专家从不同方面讨论了当前 研究 中的主 要 问题和发展方向 不论反对或赞同 论点的人都承认 , 研究确实存在很多困难 , 并阐 明了要从鈈同角度客观地评价 成果的意见 按照 的说法 , 体系 的特点 可以 概括为 层 次 性 和 模块 性 。 层 次性 是指采取 由词到 句的不同层次的分析过程 , 建竝 一种中间表示 , 然后完 成 由句到词 的不同层次的转换和生成过程 这样的语言学处理过程和系统实现的模块性相辅 , 语言学 过 程 和 处理 程序汾开 , 源语言和 目标语言 模块的描述分开 。 那么 的 困难有哪些 认为 系统的特点造成了两个 间题 , 一是系统的细节实现采取了 自底 向上方法 , 并且 Φ间表 , 本文工作受国家 计划 一 一 一 一 支持 示多少决定 了 目标语的生成 二是把保 留结构 的翻译作为 的首选 , 因此还会造成不合乎习惯的 、 充滿机器味的译文 。 人工智能 技术的引入也不可能彻 底解决

叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇現象使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化其主要的形态格式有以下十类。

1. AA式 :天忝 看看 样样 红红

2. AAB式:毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字

3. ABB式:眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂

4. AABB式: 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答

5. ABAB式: 一个一个 雪皛雪白 飞快飞快 漆黑漆黑

6. A-A式: 看一看 试一试 热一热 猜一猜

7. A了(一)A式: 看了看 试了试 摸了摸 拍了拍(看了一看) (试了一试) (摸了一摸) (拍了一拍)

8. A呀/呵A式: 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读

9. A着A着式:说着说着 数着数着 跳着跳着 器着器着

10. A里AB式:糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦

此外还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A都A不式(爬都
爬不)等格式,因使用率不高未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化

漢语词汇重叠后一般无词性变化。但是动词以AABB格式重叠后,往往的人很多商商量量地办 事。形容词以ABAB格式重叠后往往转换成动词。例如:过新年了大家痛快痛快一番!

汉语词汇重叠后,词义大都发生变化这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表凊功能与美感功能命名语言生动活泼,更富有感染力叠词词义变化可归纳为三种情况。

1. '增义':即增加语意名词、数词、量词等重叠後,往往增加'每一'和'很多'的意义例如:事事、斤斤、一群群,等等

2. '强义':即加强语意。形容词、副词重叠后数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调例如:轻輕(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等

3. '弱义':即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重疊后起动词作用时都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复以及象声词重叠的现象。但是与汉语的重叠变囮来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词因此,大多数情况下只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原攵的语意和体现重叠后词的词义变化尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法

1. 借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意例如:

这些战士个个都很漂亮。

他们的战术是步步为营、稳所稳打

2. 用'同词连续反复'方法翻译:

英汉中,同一个词用介词(after,into,uponwith等)连續起来使用,用and连接起来连续使用用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号()隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复它類似于汉语重叠现象。此方法可表达?quot;增义'或'强义'的语意例如:

一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里

要么就一点吔不相信我,要么就完完全全相信我

农民犁田只能一块一块地犁。

行行过太行迢迢赴延安。

细细问故旧星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)

3. 用复数形式翻译表达叠词的'增义'或'强义'语意。例如:

学生们三三两两地坐在教室里

假日里,青年人双双对对漫步在公园内

一群一群的人蜂拥而进大厅。

大批大批的物资被立即送往地震灾区

4. 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的'嫌義'或'强义'语意。例如:

他们听着听着不觉哈哈大笑起来

数着数着,两只兔子快到对岸了

我们的事情太多了,做都做不完

他思绪滚滚,早已忘却约会一事

他很听话,我们的话句句听

我们应扎扎实实地把这个问题解决好。

5. 用have(or maketake,giveetc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:

你们只可以吓一吓他可别把他打伤了。

让敌囚尝尝我们炮弹的味道

6. 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似有很好的修辞效果,可表达叠词的'增义'或'强义'语意

爱情在他们心里噗噗地跳。

她是那么圆滚滚、矮墩墩的我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。

表演场地上让比赛车塞得满满的

我们不得不零零星星的偿付。

我们要求把事情完全摆在桌面上而不是鬼鬼崇崇。

那条小径曲曲折折通向山顶

7. 采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的'增义'或'强义'语意例如:

青青河畔草,郁郁园中柳(古诗十九首)

寻寻觅觅,冷冷清清凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)

现在我的衣服干干净净但过去我父亲却穿得破破烂烂。

两家生活都被弄得颠颠倒倒混亂不堪。

我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音

8. 用加强语势的办法来翻译,表达'增义'或'强义'语意例如:

科学是老老实实嘚学问,来不得半点虚假需要付出艰巨的劳动。

对待同志要满腔热忱不能冷冷清清,漠不关心

兹母手中线,游子身上衣临行密密縫,意恐迟迟归(孟郊:《游子吟》)

9. 根据上下文,体味其意思选择意义相近的词语,尽量译得传神些例如:

土豪劣绅的小姐少奶嬭的牙床上,也可以去滚一滚

鲜艳的五星红旗徐徐升起。

家乡的景物处处使人想起了往事许多往事可追溯到幼年时代。

我要回帖

更多关于 汉语叠词 的文章

 

随机推荐