求《复仇者联盟字体2》中Jarvis is my co-pilot字体!!!!

一起来吐槽《复仇者联盟2》神翻译!
14:20:50&&&&来源:chinadaily&&&&编辑:guoyafei&&&&点击:次
     
5月12日,漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议。而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到网友疯狂吐槽,有网友直呼:&差点想一盾牌砸死翻译的人!&
小编收集了复联2里的&神翻译&,也欢迎各位童鞋补充。
1. 美队说了一句&even if you get killed,just walk it off!&
字幕显示:&有人要杀你,赶紧跑&
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是&即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!&跑你妹啊赶紧跑!
2. 弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:&You son of bitch.&
字幕显示:&你个老伙计。&
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成&卧了个大叉&&刁爆了&之类。&你个老伙计&是几个意思?
3. 锤子哥索尔亮明身份:&I'm Odin's son.&
字幕显示:&我是奥丁森。&
网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成&奥丁之子&!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名&Thor Odinson&,说是&奥丁森&也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗???
4. 寡姐跟Hulk做战前心理建设:&Go be a hero.&
字幕显示:&你真是我的英雄。&
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:&去,做一个英雄。&
5. 旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:&I had a dream.&
字幕显示:&我有一个梦想。&
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:&我做了个梦。&字幕却说:&我有一个梦想。&译者真的好有文化。
6. 将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:&didn't see that coming.&
字幕中规中矩:&你没看到他过来吗?&
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
7. 托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:&Help me put Jarvis into this.&
字幕显示:&我是想让你帮贾维斯介入此事。&
网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:&帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。&而字幕的&介入&,反而让人摸不到头脑啊。
8. 危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:&we may not make it out of this.&
字幕显示:&我们可以全身而退了。&
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是&大事不妙&,&我们可能熬不过这次了&,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:&我们可以全身而退了。&英雄真是死不瞑目啊!
9. 片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:&I'm home.&
字幕显示:&我很好。&
网友吐槽:多简单又多意味深长:&到家了。&或者:&我回来了。&但字幕说什么?&我很好。&译者你出来告诉我,你&究&竟&哪&里&好&&
相关文章:
♥喜欢
24小时48小时周排行月排行
12345678910123456789101234567891012345678910- 或用以下帐号直接登录 -
南方网娱乐《大电影》
找茬!我们都是翻译家 学习《复仇者联盟2》的神翻译
前有雷布斯(雷军,小米科技CEO)的蹩脚英语遭众人揶揄,后有超级大片《复仇者联盟2》的神翻译被观众吐槽,听说翻译者的水平还不及四级水平?!本着求真务实的学习精神,记者认真撸了一遍“妇联2”,发现并没有网上解读地那么糟糕,还是勉强能吃下爆米花的。
策划:PAPA NANA
  一名“我叫三颗牙”的网友对电影的翻译提出多处质疑,其中一句美国队长的王牌金句“Even if you get killed,walk it off”被译成“如果有人要杀你,赶紧跑”,堂堂中影集团的译制竟然是这种水平?!
  好问好学的网友们都坐不住了,漫威迷们也坐不住了
纷纷帮《复联2》当起了翻译家
GO! GO! GO!
  1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾特斯注入。
  原文:Help me put Jarvis into this.
  试译:帮我把 Javis 放入里面
  中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
  2、语境:钢铁侠危难之际
  原文:We may not make it out of this
  试译:我们可能拼不过去了
  中影翻译:我们可以全身而退了
  3、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
  原文:I'm home.
  试译:感觉像回到家一样
  中影翻译:我很好
4、语境:旺达对黑寡妇施放了精神污染后,黑寡妇看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream.
试译:我做了一个梦
中影翻译:我有一个梦想
5、语境:黑寡妇和浩克的对话。
原文:Go be a hero.
试译:去做一个英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
  6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
  原文:Even if you get killed,walk it off.
  试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去
  中影翻译:如果有人要杀你,赶紧跑
 7、语境:神盾局长带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
  原文:You son of a bitch.
  试译:我操!怎么才来
  中影翻译:你个老伙计
  8、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
  原文:didn't see that coming
  试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
  中影翻译:你没看到它过来吗?
  别说我们的英文翻译不够水平,美利坚的中文翻译也不咋地,我们大中国五千年的传统文明岂是短短26个字母的排列组合能诠释的呢?看看美版《甄嬛传》的神翻译,有没有万匹草泥马呼啸而过的赶脚?真的是不!能!忍!好吗?
  《甄嬛传》被翻译成了《Empressesin the Palace》(宫中的后妃们)
  “一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)
  “惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)
  皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊)
  “常在”被翻译为First Attendant(一等服务员)
  “华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),华妃的金句“贱人就是矫情”更被无情删除,想必是美国人对这句话实在不解,直接放弃了。
  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,让该剧苍白不少。在美国播映遇冷全因“水土不服”啊。
@南方时尚荟 专题制作:设计:陈文妍
南方网娱乐 微信号:SouthcnFashion 策划/制作:文妍

我要回帖

更多关于 复仇者联盟字体设计 的文章

 

随机推荐