哪位好心的路人能把孙致礼版本的傲慢与偏见韩剧发给我一下?最好是PDF的谢谢啦

求《傲慢与偏见》孙致礼版PDF_百度知道
求《傲慢与偏见》孙致礼版PDF
我有更好的答案
南京市如需此书:2000 简介,加一下本人:本书以英国中产阶级的乡村生活为背景,讲述活泼聪明的伊丽莎白持有的一种偏见:353 出版社:(英)简·奥斯丁著;孙致礼译 页数。《傲慢与偏见》
作者:译林出版社 出版日期,以及她是如何发现自己判断失误的
其他类似问题
为您推荐:
傲慢与偏见的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁《傲慢与偏见》的译本哪个版本最好?_百度知道
《傲慢与偏见》的译本哪个版本最好?
《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀() 的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:(1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。(2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。 & 王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别是主人公之一的班纳特太太那惟妙惟肖的语气和神态,给人留下极深刻的印象。可以说,王科一的译本是一部译制精品,其文学可读性应在孙致礼译本之上。但王科一译文略显繁琐,用词又过于典雅,年轻读者可能不大适应,在中老年文学爱好者中口碑较好。(3)1990年孙致礼翻译的译林出版社译本 。孙致礼的译文忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂,翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读。英语专业的学生做英译汉练习,孙致礼的这个译本可以做重要的参考。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
译得很有味道。我很庆幸自己第一次看的就是他的版本,形神兼备!,因为第一次看的译本非常重要!LZ你一定要买那一版上海译文出版社 王科一 那一版强烈的强烈的推荐
您可能关注的推广
傲慢与偏见的相关知识
其他5条回答
人民文学出版社,毕竟是国家级出版社
都挺好的。
这个不好说。当然大出版社的翻译比较好,最后还是看个人我觉得孙致礼的译版不错
孙致礼和王科一各有千秋!王版幽默古典,孙版忠实现代
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急求孙致礼译本的《傲慢与偏见》,谢谢大家啦_傲慢与偏见吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:14,153贴子:
急求孙致礼译本的《傲慢与偏见》,谢谢大家啦
鼓起好大勇气终于来发帖...
每周一、二晚9点MBC直...
近一个月来,围绕恒大配...
大神们平时都看啥电视剧...
VIVO=厂妹 OPPO=厂妹 小...
有人喜欢看傲慢与偏见吗...
曾经的 傲慢与偏见 现改...
文案: 27岁的徐独伊怀...
为什么获得好评的永远是别人的PPT?想让自己变成别人嘛!
我有一本。可是没办法传给你。上个图好了。
LZ可以看看的,我记的都是翻译的
百度小说人气榜
本书排行: 第名
内&&容:使用签名档&&
保存至快速回贴《傲慢与偏见》中的几句翻译 - 阮一峰的网络日志
《傲慢与偏见》中的几句翻译
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国小说中的名著,中译本有几十种。其中,流装最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。
最近,我读到孙致礼的一篇文章,谈对《傲慢与偏见》中几句句子的翻译。我觉得很有意思。
第二卷第14章中有这样一句话:
When to these recollections was added the development of wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
王科一的翻译是:
每逢回想起这些事情,难免不连带想到韦翰品格的变质,于是,以她这样一个心情愉快而难得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。
孙致礼说,从字面上看将"the development of wickham's character"译成"韦翰品格的变质",似乎没有问题。但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个"发展"的过程----从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。
孙致礼将这句话译成:
伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢笑也办不到了,这是可想而知的。
第一卷第20章有这样一句话:
His regard for her and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
孙致礼起先译成:
他对伊丽莎白的喜爱完全是凭空想象,她可能受到母亲一顿责骂,因此他丝毫也不感到后悔。
问题是,小说中这是柯林斯向伊丽莎白求婚遭到拒绝,柯林斯怎么可能因为伊丽莎白因为受到母亲的责骂,而感到any regret呢?他应该"丝毫也不感到难过"才对啊。后来,孙致礼查词典,发现reproach作为名词,不仅有an act of reproaching(责骂的行为)的意思,而且有an expression of censure or disapproval(责骂的言词)的意思。在该章开头处,伊丽莎白的母亲曾对柯林斯说过,她的女儿是个"非常任性的傻姑娘"(a very headstrong foolish girl)。按照"责骂的言词"的释义,就可以作出一个合乎情理的解释了。原来,柯林斯在想:伊丽莎白可能真像她母亲说的那样又任性又傻,既然如此,他捞不到他也没有什么好遗憾了。
孙致礼最终的翻译是:
他对伊丽莎白的喜爱完全是凭空想象,它可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。
最后一个例子是:
... and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for the family.
孙致礼起先的翻译是:
如果她(德布尔夫人)肯在这里吃点东西,那好像只是为了看看柯林斯夫人是否大手大脚过日子。
后来,孙致礼觉得这样译,虽然可以反映出德布里夫人爱管闲事,但是说她看看别人是否在"大手大脚过日子",似乎又有"合理"的一面,而这是原文中没有的。
于是,又将译文改成:
如果她肯在这里吃点东西,那好像只是为了看看柯林斯夫人是否不顾家里条件,把肉块切得太大。
乔布斯在斯坦福大学毕业演讲中说过,他最喜欢的一句话叫做"Stay hungry, Stay foolish"。
上周,我接受了图灵教育的访谈,谈了自己的人生经历。
本周,我读完了梁漱溟先生的自传文集《我生有涯愿无尽》。
网上流传一份查理·芒格(Charlie Thomas Munger)的推荐书单。

我要回帖

更多关于 傲慢与偏见 孙致礼pdf 的文章

 

随机推荐