生活关于宇宙大爆炸的论文 那集是penny写论文

生活大爆炸中英双语解析——第2季第17集
在线咨询免费热线:400-
摘要:看 Big Bang Theory 学英语第二季17集: The Terminator Decoupling -Howard:Okay, Raj. Hand me the #6 Torx screwdriver. Torx:内梅花(起子) screwdriver:螺丝起子 好了,Raj 给我6号内六角螺丝起子。 -Sheldon:
& 看 Big Bang Theory 学英语第二季17集: The Terminator Decoupling & -Howard:Okay, Raj. Hand me the #6 Torx screwdriver. Torx:内梅花(起子) screwdriver:螺丝起子 好了,Raj 给我6号内六角螺丝起子。 -Sheldon:Stop. We can't do this. It's not right. 停,我们不能这样做,这是不对的。 -Raj:Sheldon, you have two choices. choice:选择 Sheldon你有两种选择。 Either you let him put a bigger hard drive in the TiVo, or you delete stuff before we go out of town. Either:两者之一 hard drive:硬盘 delete:删除 stuff:东西 【TiVo:TiVo是1997年在美国产生出来的,被称为硬盘数字录像机。由于TiVo具备了自动暂停和跳过功能,你还可以轻松地跳过电视台插播的广告。新一代的TiVo甚至具备了搜索功能,你只需要在地址栏中输入&布兰妮&,TiVo就会显示出自动录制的所有与布兰妮有关的节目,功能很强大。被称为电视机行业的Google。】 要么你让他给TiVo换个大点的硬盘,要么在我们离城前删点东西。 -Sheldon:But once you open the box, you've voided the warranty. void:使无效 warranty:保单 但是打开机器就享受不了质保了。 The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. sacred:不可冒犯的 covenant:协议 enter into:缔结(协议) manufacturer:制造商 质保协议是我们和厂家签订的重要协议。 He offers to stand by his equipment, and we in return agree not to violate the integrity of the internal hardware. offer:提供 stand by:支持 equipment:设备 in return:作为交换 violate:违反 integrity:完整 internal:内部的 hardware:硬件 厂家对他们产品提供质保而我们要做到不人为破坏内部硬件。 This little orange sticker is all that stands between us and anarchy. sticker:贴纸 anarchy:混乱 我们和烂摊子之间可就这小黄贴纸之隔啊。 -Leonard:Okay, then we won't touch the hard drive. 好吧,我们不动硬盘。 We'll just erase the first season of Battlestar. erase:清除 Battlestar:美剧&太空堡垒& 把第一季太空堡垒卡拉狄加删了就行。 -Sheldon:There. We're outlaws. outlaws:无法律的 没质保了。 -Penny:Here you go, Leonard. Is this going to be big enough? Leonard 给你,这够用吧? -Leonard:It's perfect. 棒极了。 -Howard:For taking daffodils to your unicorn. daffodil:黄水仙花 unicorn:独角兽 给你的独角兽装水仙花用? -Leonard:It's just for my notebooks. Thanks, Penny. notebooks:笔记本 放我的笔记本,谢了 Penny。 -Penny:I love San Francisco. I wish I was going with you. San Francisco:旧金山
我超喜欢旧金山,要能一起去就好了。 -Sheldon:I understand your envy. This is a can't-miss symposium. envy:羡慕 can't-miss:不可错过的 symposium:研讨会 你当然会羡慕了,这场研讨会可是百年一遇。 There are going to be discussions on bioorganic cellular computer devices, the advancements in multi-threaded task completion, plus a roundtable on the nonequilibrium Green's function approach to the photoionization process in atoms. bioorganic cellular:生物有机细胞 device:设备 advancement:进步 multi-threaded:多线程的 task:任务 completion:完成 roundtable:圆桌会议 nonequilibrium:非平衡态 function:函数 approach to:分析& photoionization:光化电离(作用) process:过程 atom:原子 会议将讨论生物有机细胞计算机设备,多线程任务完成方面的进展,还有一个非平衡性格林函数在原子光电离进程中运用的圆桌会议。 -Penny:When I go, I usually just get hammered and ride the cable cars. ride:乘坐 hammered:醉醺醺的 cable car:缆车
我去那通常是大醉一场还有坐坐缆车。 -Leonard:This conference is kind of a big thing. conference:会议
这次会议真是非比寻常。 The keynote address is being delivered by George Smoot. keynote:主要的 address:演讲 deliver:发言
主讲人可是George Smoot。 -Penny:Oh, my God, the George Smoot? 哦上帝,那George Smoot? -Leonard:You've heard of him? &hear of:听说 你听过?
-Penny:Of course I haven't. 当然没有。 -Sheldon:George Smoot is a Nobel Prize-winning physicist, one of the great minds of our time. Nobel:诺贝尔&& Prize-winning:获奖的&& physicist:物理学家 George Smoot是物理学诺贝尔奖获得者,是当今著名的学者。 His work in black body form and anisotropy of the cosmic microwave background radiation cemented our understanding of the origin of the universe. black body:黑体 anisotropy:各向异性 cosmic:宇宙的 microwave:微波 background radiation:背景辐射 radiation:辐射 cement:巩固 origin:起源 universe:宇宙
他对宇宙微波背景辐射的黑体和各向异性的研究,巩固了我们对宇宙起源的了解。 -Penny:It's kind of a funny name, though-- &Smoot.& 名字念起来倒挺有趣 Smoot。 -Sheldon:It's like talking to a chimp. chimp:(非洲)黑猩猩 简直是跟大猩猩说话。 -Penny:Okay, now that I've been completely insulted, have a good flight. insult:冒犯,侮辱 flight:飞行 得,伤自尊了,你们飞行愉快吧。 -Leonard:Yeah, I wish. 我倒是想飞。 -Sheldon:We're not flying. We're taking the train. 但我们不坐飞机,我们搭火车。 -Penny:Oh, cool. 哦酷。 -Howard:Yeah, cool. Seven times as long as flying, and costs almost twice as much. time:倍数 twice:两倍 是很酷,不仅时间是乘飞机的7倍连车票都贵上两倍呢。 -Penny:Well, then why are you doing it? 那么你们干嘛还坐火车? -Leonard:Well, we had a vote. Three of us voted for airplane. vote:投票 airplane:飞机 我们投票来着 3票坐飞机, Sheldon voted for train. So we're taking the train. Sheldon投坐火车,所以我们坐火车。 -Sheldon:Don't say it like that, Leonard. 别用这腔调说 Leonard。 Say it like: We're taking the train! 应该是:我们坐火车~~! -Leonard:Hey, we're all going over to the Apple store to make fun of the guys at the Genius Bar. You want to come? make fun of:嘲弄 Genius:天才 我们要去苹果专卖店作弄那些天才吧的家伙,你来吗? -Sheldon:Oh, I always enjoy that, but I'm a little busy. 我是很想去,不过现在有点忙。 -Leonard:What are you doing? 你忙啥呢? -Sheldon:I'm simplifying the task of packing for our trip. simplify:简化 task:任务 pack:打包 trip:旅行 我在为旅行打包做简化工作。 See, by attaching RFID tags to my clothing, it will able my laptop to read and identify the items with this wand. attach:贴上 RFID:射频识别技术 tag:标签 laptop:笔记本电脑 identify:识别 item:物品 wand:棒 给衣服贴上电子标签,这样用上这个扫描器就可以让电脑来识别物品了。 I will then cross-reference them against destination, anticipated activity spectrum, weather conditions, duration of trip, et cetera. cross-reference:前后对照 destination:目的地 anticipated:预先的
activity:活动 spectrum:频谱 duration:持续时间 et cetera:及,等等 然后我再根据目的地,预计活动频谱,天气状况,旅行时间等信息来相互对照。 -Leonard:Well, that does sound much simpler. 呃,听起来是挺简化的。 How long is this going to take? 那你要弄多久? -Sheldon:Assuming I can keep up this pace, three hours, 11 minutes, and plus however long take to conclude this fairly pointless conversation. Assuming:如果 keep up:保持 pace:速度 conclude:结束
fairly:简直,完全 pointless:无意义的
照我现在的速度大约3小时11分钟,再加上不知道多久才能结束这毫无意义的对话。 -Leonard:Teasing the guys at the Apple store seems a little redundant now. Tease:戏弄 redundant:多余的 看来作弄苹果店里的人都多余。 -Sheldon:I don't follow. 我没明白。
-Leonard:I wouldn't expect you to. I'll see you later. 也没指望你明白,待会见。 -Sheldon:Socks: one pair, cotton, argyle, blue. Sock:短袜 cotton:棉的 argyle:(针织品)有多色菱形花纹的 袜子一双棉质菱形花纹蓝色 Socks: one pair, cotton, argyle, blue. 袜子一双棉质菱形花纹蓝色 -Sheldon:What on earth are you doing? on earth:究竟 你这是要干嘛? -Raj:Whatever it is, I'm guessing we're doing it wrong. 不管我做了什么,我猜我是做错了。 -Sheldon:Gentlemen, this is the Coast Starlight, one of the great American trains operating on one of the classic American routes. Coast:海岸 Starlight:星光operate:运转,开动 classic:经典的 route:路线 先生们,这可是海岸星光列车,美国经典路线上的最好列车之一。 On this side, you'll see panoramic ocean vistas inaccessible to any other form of transportation, panoramic:全景的 ocean:海洋 vista:远景 inaccessible:不可及的 transportation:运输工具 坐这边可以享受乘坐其他交通工具所无法体会的全景式海岸风光, while on your side, you'll be treated to 350 miles of CostCos, Jiffy Lubes, and cinderblock homes with above-ground pools.
【CostCos, 好事多,Jiffy Lubes, 捷飞络都是美国零售业连锁店】 cinderblock:&美&煤渣 (空心)砖 above-ground:地面的 pool:水池 坐这边呢,看到的是350英里的&好事多& &捷飞络&连锁店还有带地面游泳池的砖砌民居。 -Howard:Come on, Raj. 这儿 Raj。 -Raj:What's wrong with Jiffy Lubes? 捷飞络有啥不好的? -Sheldon:No. 不。 -Leonard:Why not?
&又怎么啦?
-Sheldon:That's over the wheelbase. wheelbase:前后轮之车轮轴距离,轴距 这座位正好在轴距上。 Are you completely unfamiliar with the suspension characteristics of a pre-1980 Pullman-built Superliner Deluxe passenger coach? unfamiliar:不熟悉 suspension:悬挂 characteristics:特征& Pullman:普式火车(19世纪美国发明家George M. Pullman设计的豪华型列车车厢)&& Deluxe:豪华的 passenger:乘客 coach:(铁路)旅客车厢 你难道一点不清楚80年代前普尔曼式豪华乘坐席的悬挂系统的特性吗? -Leonard:Sheldon, we've been on this train 90 seconds, and you've already said a thousand words. second:秒
Sheldon才上车90秒,你已经叽歪了上千句了。 Just tell us where to sit and shut up. shut up:闭嘴 你直接说坐哪然后闭嘴。 -Sheldon:Here. 这儿。 I'm hoping once you reap the endorphin rewards of the steady clickety-clack of steel wheels on polished rails, your sour disposition will abate. reap:获得 endorphin:内啡肽(体内产生的一种镇痛作用的荷尔蒙) reward:报偿 clickety-clack:咔嚓咔嚓的声音 steel:钢铁 wheel:车轮 polished:磨光的 rails:铁轨 sour :坏脾气的 disposition:性格abate:减少 我希望你在享受车轮和铁轨接触时发出的美妙喀嚓声时,脑垂体分泌的内啡肽能使你的抱怨少一点。 -Leonard:Yeah, maybe. 可能。 Meanwhile back in the 21st century, people are raising their tray tables and putting their seat-backs in an upright position 'cause it's time to land in San Francisco. Meanwhile:同时 tray tables:茶几 seat-backs:座椅靠背 upright position:垂直状态 land:着陆 San Francisco:旧金山 同时在21世纪,人们正准备收起折叠桌,将座椅调整到竖直状态,因为飞机要着陆到旧金山了。 -Raj:It's not so bad, really. 其实也没那么糟啦。 At least these trains have modern plumbing. plumbing:管道装置 至少这火车有现代化的卫生间。 In India, you squat over a hole in the train and expose your naked buttocks to the chilly air of Rajasthan. squat:蹲 expose:暴露 naked:赤裸的 buttocks:屁股 chilly:寒冷的 Rajasthan:拉贾斯坦邦(印度邦名) 在印度你得光着屁股蹲在车厢里的一个洞上,感受拉贾斯坦邦的冷空气。 -Sheldon:He is referring, of course, to third class on Indian Railways' magnificent Ranakpur Express and its 1,200-kilometer journey from Maharashtra to the Bikaner Junction. refer to:指的是 third class:三等 magnificent:华丽的 Express:特快 &journey:行程
他说的当然是印度华丽的Ranakpur特快三等席,从马哈拉施特拉邦到比卡内尔接轨点的1200公里旅途。 -Leonard:Oh, look, now he's boring on an international scale. bore:令人厌烦 scale:范围 哦,现在他罗嗦到国际范围了。 -Raj:Holy crap! Look! 哦,我的天! 看哪! -Leonard:Is that who I think it is? 不会真是她吧? -Howard:It can't be. What would Summer Glau be doing riding the train? 不能够啊,Summer Glau干嘛坐火车。 -Leonard:Maybe John Connor is aboard and she's protecting him from an evil Terminator. aboard:在车上 protect:保护 evil:邪恶的,坏的 Terminator:终结者 可能John Connor也在车上,她要保护他不被邪恶的终结者追杀。 -Sheldon:Unlikely. That's a television show, Leonard. 不太可能,那只是电视剧啦 Leonard。 -Leonard:Thank you. 多谢提醒。 -Sheldon:Of course, if SkyNet actually did exist in the future, SkyNet:天网(美国科幻电影) exist:存在 当然啦,如果&天网&真的存在于未来世界, a perfect way to infiltrate and destroy mankind would be to send Terminators back posing as actors who have played Terminators in popular films and television series, lulling us into a false sense of security, i.e., infiltrate:使渗透 destroy:毁灭 pose as:装作 lull:哄 false sense:错觉 security:安全 i.e.:也就是 那么完美潜入毁灭人类的方法就是,让派来的终结者扮成曾在热门电影剧集中饰演过终结者的演员,让我们产生安全错觉,也就是, That's Summer Glau from The Sarah Connor Chronicles. Chronicles:传记 她是&终结者莎拉传&里的Summer Glau No, Summer, don't kill me!& I'm pro-robot! Ahh!& robot:机器人 不要 Summer 别杀我! &我是机器人!啊!& -Leonard:At least he's off the train crap. crap:废话,废物 至少他不再纠结那些火车的废话了。 -Sheldon:Whee! (表示高兴、激动等) 哟, 哟。 -Howard:Sheldon, I owe you an apology.
owe:欠 Sheldon 我得向你道歉。 Taking the train was a stroke of brilliance! a stroke of:一次,一笔 brilliance:才华 乘火车绝对是次天才的举动! I've actually got a shot at a Terminator. 终于有机会接触终结者了。 -Raj:Oh, please. When it comes to Terminators, When it comes to:当提到 拜托,谈到终结者 you've got a better shot of scoring with Arnold Schwarzenegger. scoring:得分 Arnold Schwarzenegger:阿诺德. 施瓦辛格 我看你还是和施瓦辛格机会比较大。 -Howard:You're overlooking something. overlook:忽视 你忽略了件事 I have 11 hours with her in a confined space. confined:(空间)有限的 我将和她在这个狭窄的空间里待上11个小时。 Unless she's willing to jump off a moving train, tuck and roll down the side of a hill, she will eventually succumb to the acquired taste that is Howard Wolowitz. jump off:跳下 tuck:翻 roll:滚 eventually:最后 succumb to:屈服于 acquired taste:嗜好
除非她愿意跳下行驶的火车翻转着滚下那边的山坡,她最终将屈服于让她逐渐产生好感的对象,那就是我 Howard Wolowitz。 -Leonard:My money's on tuck and roll. 我压她滚下山。 -Sheldon:I'm confused. confused:糊涂的 我搞不懂了。 I thought you were involved in some sort of socially intimate pairing with Leslie Winkle. be involved in:卷入,包含在&& intimate:亲密的 pairing with:与&成对 我以为你和Leslie Winkle在社交上保持着某种亲密关系。 -Howard:Sheldon, let me explain to You how this works.
Sheldon 我来给你解释下。 -Sheldon:All right. 好吧。 -Howard:That's Summer Glau.
那是Summer Glau耶!
-Sheldon:Yes. 是啊。 -Howard:That's it. 就这理由。 -Raj:Hang on a sec. Why do you get first crack at her? crack:试图,尝试 等等,凭什么是你第一个去追她? -Howard:Um, well, let's see, couple reasons. One, I saw her first. 呃,我想想,几个理由。第一,我先看到她的。 -Raj:No, you didn't. I did. 不,不是你,是我。 -Howard:Fair enough. But... then, let me move on to #2. Fair enough:同意但有所保留 那好吧,但是...我们说第二个理由吧。 Unlike you, I can actually talk to women when I'm sober. sober:没喝醉的,清醒的 和你不同,我能镇静地同一位女性交谈。 -Raj:You fail to take into account that even mute, I am foreign and exotic, while you, on the other hand, are frail and pasty. fail to:未能 take into account:考虑 mute:沉默的exotic:吸引人的 frail:虚弱的 pasty:苍白的 你没有考虑到即使不说话,我来自国外有异国情调,相反而你呢,虚弱而苍白。 -Howard:Well, you know the old saying, Pasty and frail never fail. saying:名言 fail:失败 你知道有句老话吗,虚弱苍白者从不失手。 -Leonard:Excuse me, but what about me? 打断一下,那还有我呢? Why don't I get a shot? 怎么没我的事了? -Howard:Fine, go ahead. Take a shot. 好吧,那你去啊,去碰碰运气。 -Leonard:You know, I've already got a gorgeous blonde back home at I can't score with. I think I'll let you two take this one. gorgeous:漂亮的 blonde:金发女人 score:获胜,成功 家里已经有个搞不定的漂亮金发妞儿了,这一个还是留给你们俩吧。 -Raj:Sheldon, is there a place on this train to get alcohol? alcohol:酒 Sheldon 这火车上有地方卖酒吗? -Sheldon:Interesting that you ask. 这你就问对人了。 The Coast Starlight recently added the refurbished Pacific Parlour Car.
refurbished:刷新 Pacific:太平洋 Parlour:客厅的 海岸星光列车最近加入了重新装修的&太平洋特等车厢&。 Built in 1956 and originally known as the Santa Fe Lounge Car, originally:原来的 Santa Fe:圣达菲(位于美国) Lounge Car:火车上的上等车厢 它建于1956年,即著名的原&圣达菲休闲车厢&, the lower level is a theater and the upper level
下层是一个小剧院,上层...
-Raj:Yeah-yeah, which way? 好的好的,怎么走? -Sheldon:is a bar that offers wine tastings if you're going as far as Portland. offer:提供 wine:酒,葡萄酒 Portland:波特兰(美国地名,小型酿酒厂的发源地) 为你提供到波特兰才能品尝到的葡萄酒,快去吧。 -Leonard:So aren't you going to go talk to her? 你不去找她搭讪? -Howard:I will, I'm just working on my opening line. opening line:开场白 我去,只是先酝酿下我的开场白。 -Leonard:She's probably heard every possible line, Howard. 她也许听腻了各种开场白 Howard。 Why don't you just try &hello&? 你干嘛不直接说&你好&? -Howard:No, no, no, that always creeps girls out. creep out:溜走 不不行,那句通常会把姑娘们吓跑。 I need to come up with something that's funny, smart and delicately suggests that my sexual endowment is disproportionate to my physical stature. come up with:想出,提出 delicately:微妙的 suggest:暗示 endowment:才能,天资 disproportionate:不成比例的 physical:身体的 stature:身材 我得想句话,既风趣聪明又能微妙地暗示出我的做爱本领和我的身材不成正比。 -Leonard:You're going to need more than 11 hours. 那11小时看来不够了。 -Sheldon:Oh, no. 噢不。 -Leonard:What's the matter? 怎么回事? -Sheldon:I forgot my flash drive. flash drive:闪存卡 我忘了带我的闪存卡。 -Leonard:So?
&那又怎样?
-Sheldon:So we have to go back. 那我们就得回去。 -Leonard:Okay, Sheldon, I'm going to say &why& and your answer cannot be because I forgot my flash drive. 好吧 Sheldon 我接下来要问你为什么,你不能回答因为忘了带闪存卡。 -Sheldon:You don't understand. 你不明白。 My flash drive has my paper on astrophysical probes of M-theory effects in the early universe that I was going to give to George Smoot at the conference. paper:论文 astrophysical:天体物理学 probe:探测 effects:效应 universe:宇宙 conference:会议 我的闪存里存着我的论文,关于天体物理学的M理论对早期宇宙探索的影响。我打算在研讨会上给George Smoot看的。 -Leonard:Why do you have to give your paper to George Smoot? 你干嘛要把你的论文给George Smoot? -Sheldon:It's brilliant. He needs to read it. brilliant:有才华的 写得太好了,他应该阅读才对。 -Leonard:So you'll send him an e-mail when we get back. 那等我们回去,你给他发封邮件就行了。 -Sheldon:Then I won't get to see his face light up as he reads it. light up:使兴奋 那我就看不到他读到我论文时茅塞顿开的样子了。 -Leonard:Right. Of course. 对,当然。 -Sheldon:Oh, this is an unmitigated disaster. unmitigated:纯粹的,十足的 disaster:灾难 哦,这绝对是场灾难。 -Leonard:Well, there's nothing you can do about it, so relax. relax:放松 反正也没办法了,放松点吧。 Sit back, enjoy the clickety-clack of the steel wheels on the polished rails. clickety-clack:咔嚓声 polished:磨光的 rails:铁轨 坐好享受火车轮在磨光的铁轨上擦出的咔嗒咔嗒声吧。 -Sheldon:You forgot your flash drive. You forgot your flash drive 你忘了带你的闪存,你忘了带你的闪存... -Leonard:Only ten hours, 55 minutes to go. 再熬10小时55分钟就好了。 -Howard:It's hot in here. Must be Summer. 这儿真热,一定是夏天了 (Summer Glau的名有&夏天&之意)。 So... where you gals headed? gal:女孩,少女 这个...姑娘们上哪儿去? -Sheldon:Okay, I've found the perfect solution. perfect:完美的 solution:解决方案 好了,我找到了完美的解决方案。 We get off the train at the next stop in Oxnard. 我们在下一站Oxnard站下车, We then take the 1:13 train back to Union Station. Union Station:联合车站(洛杉矶) 然后乘1:13的火车到联合车站(洛杉矶)。 We take a cab back to the apartment, get my flash drive, and then race to San Luis Obispo, where, assuming the lights are with us and minimal traffic, we'll meet the train. cab:出租车 race to:赶到 assuming:如果minimal:极少的 traffic:交通 搭计程车回公寓,拿上我的闪存卡再迅速赶到San Luis Obispo,如果天还没黑没什么堵车的话我们就能在那儿赶上火车。 -Leonard:I've got a better idea. 我有个更好的主意。 -Sheldon:Are you going to be sarcastic? sarcastic:讽刺的 你是想讽刺我吗? -Leonard:Boy, you take all the fun out of it for me. 孩子,你把我仅有的一点乐趣都剥夺了。 Look, Penny's home. Why don't we just call her, have her go in the apartment, get your flash drive and e-mail you the paper? 听着 Penny在家,我们何不打给她让她去我们公寓拿你的闪存卡,然后把论文发邮件给我们呢。 -Sheldon:But the flash drive is in a locked drawer in my desk.
locked:锁着的 drawer:抽屉 可闪存卡在我锁着的抽屉里啊。 -Leonard:So? 那又怎样? -Sheldon:the key is hidden in my room.
钥匙藏在我的房间里啊。
-Leonard:So? 那又怎样? -Sheldon:Penny would have to go into my room.
Penny得进我的房间啊。 -Leonard:So? 那又怎样? -Sheldon:People don't go in my room! 任何人不允许进我的房间啊! -Leonard:I see. Well, it seems once again, you're caught between a rock and a crazy place.
caught:catch的过去分词,卡住 rock:岩石
明白了,看来你又一次进退两难了。 -Sheldon:Oh, I hate when that happens. 哦,我真讨厌这种情况。 -Howard:It's hot in here, Must be Summer. It's hot in here. Must be Summer. It's hot in here. Must be Summer. 这儿真热,一定是夏天了。这儿真热,一定是夏天了。这儿真热,一定是夏天了。 -Raj:It's hot in here. Must be Summer. 这儿真热,一定是夏天了。 -Woman:That's cute.
-Raj:Really? I just made it up. made up:编造 是吗? 我刚刚自己编的。 Have you seen Slumdog Millionaire? Slum:贫民窟 Slumdog Millionaire:电影&贫民窟的百万富翁& 你看过&贫民窟的百万富翁&吗? -Woman:Oh, yeah, I loved it. 看过啊,我喜欢这部电影。 -Raj:It's loosely based on my life. based on:基于 大体上是根据我的经历改编的。 -Penny:Yeah, we're putting the play on for one night in this little 99-seat theater. Can you come? 是啊,我们的剧要在 99个座位的小剧院上演一晚,你能来吗? Oh, great. 噢好极了。 Do you know 98 other people that might want to come? 知道哪98个人也愿意来吗? Oh, hang on. 哦等一下。 Hello?
-Sheldon:Listen carefully. 仔细听好。 I'm about to give you a set of instructions, which you must follow to the letter. a set of:一系列 instructions:操作指南 to the letter:严格地 我要告诉你一系列指示,你必须严格按照指示做。 -Penny:Just a sec. 等一下。 The theater is above a bowling alley, so it's a little noisy, bowling alley:保龄球场 noisy:喧闹 剧院在一个保龄球球道上面,所以有点嘈杂, but it might be the only chance I'll ever get to play Anne Frank. 但这可能是我饰演安妮&弗兰克的唯一机会了。 And the director is brilliant. He uses the bowling sounds as, like, Nazi artillery. director:导演 Nazi:(德国的)纳粹 artillery:大炮(声) 而且导演太有才了,他利用楼下保龄球的声音作纳粹炮火声的音效。 Okay, great, I'll see you then. Hello? 好吧,太好啦,那到时见咯。喂? -Sheldon:Okay, step four. 好第四步, Do you see that small plastic case on my dresser? plastic:塑料的 case:盒子 dresser:柜子 你看见我柜子上的小塑料盒了吗? -Penny:Your dresser? Who is this? 你的柜子? 你是谁啊? -Sheldon:It&s Sheldon Sheldon。 -Penny:Oh, hey, Sheldon! How is San Francisco? 嗨 Sheldon? 旧金山怎么样? -Sheldon:I'm not in San Francisco. I'm on a train. Were you even listening to me? 我不在旧金山,我在火车上呢,你刚才没有在听吗? -Penny:Uh, no, I was talking to my friend, but what's up? 没有,我在和朋友聊天,你有什么事? -Sheldon:What's up? I'll tell you what's up. 什么事? 我来告诉你怎么回事。 I'm in a crisis situation, and I need you to marshal your powers of concentration, limited as they may be...
crisis:危机 situation:情况 marshal:集中 concentration:专注 我陷入危急情况,我需要你集中精力,尽管那可能很有限...
-Leonard:Give me the phone. 把手机给我。 Hi, Penny. It's Leonard.
嗨 Penny 我是Leonard -Penny:Hey, Leonard. What's going on with Dr. Wackdoodle? Wackdoodle:(美俚)怪人 嘿 Leonard,怪里怪气博士怎么了? -Leonard:He's calling to ask you a favor. favor:帮忙 他打电话请你帮忙。 You might be confused because he didn't use the words, Penny, &Sheldon,& &please& or &favor.& 估计你没搞明白,因为他没说 &Penny& &Sheldon& &请& &帮忙&. -Sheldon:Okay. Enough chitchat. chitchat:闲聊 好了别聊天了。 Okay, step one. Locate your emergency key to our apartment. Locate:找出 emergency key:备用钥匙
好第一步,找出我们公寓大门的备用钥匙。 Step two: enter our apartment. Step three: &enter my bedroom. 第二步,进入我们的公寓,第三步...进入我的卧室。 -Penny:Oh, hang on, Sheldon, getting another call.
&等等 Sheldon 有电话来了。 -Sheldon:No! 不! Leonard, let me tell you something. Personal robots cannot get here soon enough. Leonard 我告诉你,私人机器人没那么快到达这里。 -Raj:And that bright little star peeking her head out early today... that's Venus. bright:闪光的 peek:偷看 Venus:金星 而那颗清晨偷偷探出头一瞥的闪亮星星&就是金星 (亦有爱神&维纳斯&之意) -Woman:That is so cool. 太酷了。 You really know a lot about space. 你真的很了解太空。 -Raj:Come on. When you were on TV in Firefly, you were actually in space. Firefly:萤火虫,这里指美剧&萤火虫& 拜托,你在电视上演&萤火虫&时,你实际上就是在太空上。 -Woman:You're not one of those guys who really believe that, are you? 你不是真的相信吧? -Raj:You mean one of the hopeless geeks? No. hopeless:绝望的 geeks:极客,怪诞可笑的人 你是说那些绝望的怪家伙?才不是。 Those are crazy people. 那是群疯子。 -Raj:Howard, be a dear and get me another one of these. Howard 行行好,帮我再拿一杯这个。 Now, him, he's one of those geeks. 看他,他就是怪家伙之一。 -Sheldon:All right, now, before you enter my bedroom unescorted, unescorted:无人陪同的 好吧,现在在你独自进入我的卧室前, I need you to understand that this onetime grant of access does not create a permanent easement. grant:准许 access:进入 permanent:永久性的 easement:在他人土地上的通行权 我需要你弄清楚,一次进入许可并不代表永久通行权。 Easement. 通-行-权 It's a legal right of access. Good grief. legal right:合法权利&& Good grief:(表示诧异,吃惊,恐惧的感叹语)天哪! 是合法进入权,老天爷啊。 What? No, don't put me on hold. on hold:等着通电话 什么? 别啊,别让我再等了。 -Howard:Do you believe him? 能相信吗? Normally around women, he has the personality of a boiled potato. Normally:通常 personality:个性 boiled:煮熟的
一般一见女人他就跟土豆泥一样。 Put one beer in him, and he's M. Night Charmalarmalon. 一杯啤酒下了肚立马变成魅力先生了。 -Leonard:Is that what he's drinking? It's not even real beer. 他就喝的这个? 根本都不算是酒啊。 -Howard:What?
-Leonard:Look at it. Non-alcoholic beer. Non-alcoholic:不含酒精的 看啊,无酒精。 -Howard:What's going on? &怎么回事?
-Leonard:I don't know. 不知道。 Some sort of placebo effect, I guess. placebo:安慰剂
算是安慰剂效应吧。 -Howard:Placebo, you say. Interesting. 安慰剂是吧,有意思了。 -Sheldon:Yes, I'm still here. Where am I going? I'm on a train. 是啊,当然在,还能去哪? 我是在火车上。 Now, what you'll be looking for is a small wooden box located between a Hoberman's sphere and a sample of quartz flecked with pyrite. sphere:球体 sample:样品 quartz:石英flecked:有斑点的 pyrite:黄铁矿 现在,在霍伯曼球体和有黄铁矿斑点的石英样品中间找一个木质的小盒子。 Hoberman's Sphere. 霍伯曼球体。 It's collapsible icosidodecahedron. collapsible:可折叠的 icosidodecahedron.:三十二面体 是个可折叠的三十二面体。 No, the thing with the time on it is my alarm clock. alarm clock:闹钟 不是,上面有时间的是我的闹表。 -Raj:Actually, in India, the names of constellations are different. constellations:星座 实际在印度星座的名字是不一样的。 Where you have the Big Dipper, we have the Big Curry Pot. Big Dipper:北斗七星 Dipper :有柄的勺 Curry:咖喱 Pot:锅 你们说北斗七星是大勺子,我们叫大咖喱锅。 -Woman:You're making that up. 你瞎编的。 -Raj:You got me. 被你拆穿了。 Now what are you going to do with me? 现在打算怎么惩罚我? -Howard:Raj.
-Raj:Yes? 啥事? -Howard:Look.
&瞧瞧。 -Raj:What am I looking at? 瞧什么? -Howard:You tell me. 你说呢。 -Raj:Non-alcoholic beer. 无酒精啤酒... -Howard:I'm the small package good things come in. 我是完美事物的小小化身。 -Penny:Okay, I got a box, but there's no key in here. Just letters. 我是找到盒子了,但没有钥匙,都是信。 -Sheldon:That's the wrong box. Put it back. 拿错盒子了,放回去。 -Penny:Oh, Sheldon, are these letters from your grandmother? 哦 Sheldon,都是你外婆寄的信? -Sheldon:Don't read those letters! 不要读那些信! -Penny:Oh, look, she calls you Moon Pie. That is so cute. Pie:派,馅饼 cute:可爱 呀瞧瞧,她叫你&月亮派& ,多可爱啊。 -Sheldon:Put down the letters! 快把信放下! -Leonard:Hey, Penny. It's Leonard. 嘿 Penny,我是Leonard。 -Penny:Hey, Leonard. How's the train ride? 嘿Leonard 火车旅途怎么样? -Leonard:Delightful. 很开心。 Listen, I don't know what you're doing right now, but there are little bubbles forming on the corners of Sheldon's mouth. bubbles:泡 on the corners:在&角&&
听着,不知道你在读什么,不过Sheldon气得嘴角吐泡沫了。 -Penny:Okay, yeah, I kind of crossed a line. Put him back on. cross a line:越界 好啦,我是越界了,让他接吧。 -Leonard:Thank you. 谢谢。 -Sheldon:I'm back.
-Penny:What up, Moon Pie? 咋样,月亮派? Nobody calls me Moon Pie but Meemaw! 除了外婆谁都不许叫我月亮派。 -Leonard:Hey, Penny. Leonard again. 嘿 Penny,又是我Leonard。 -Howard:So anyway, in the dream, you and I were ice skating, just the two of us. And then, I picked you up by your ankles and twirled you round and round until your legs tore off. ice skating:滑冰 ankles:脚踝 twirl:使旋转 tore off:扯掉 总之,在梦里我俩滑冰来着,就我们两个人,然后我拖起你脚踝转啊转直到你的腿掉下来。 I tried to stick them back on, but before I could, you turned into a giant loaf of pumpernickel bread. stick:插 giant:巨大的 loaf:一块(一条) pumpernickel:稞麦粗面包 我尝试把它们接回去的,但还没来得及你就变成一大块粗麦面包了。 What do you think that means? 你知道这是什么意思吗? -Woman:I really don't know. 我还真不知道。 -Howard:I'll give you a little clue. My favorite sandwich? clue:提示 sandwich:三明治 给你点提示吧,我最爱的三明治? Salami on pumpernickel. Salami:意大利腊肠 pumpernickel:稞麦粗面包 粗麦面包夹意大利香肠。 -Woman:Is that so? 这样哦? -Howard:And did you know the word &pumpernickel& comes from the German words &pumper& and &nickel,& which loosely translates to &fart goblin&? fart:[俗]屁 goblin:小妖精 你知不知道粗麦面包(pumpernickel)是由德文里的&pumper&和&nickel&来的,可以大致译成&马屁精&。 -Woman:No. I didn't. 不,不知道。 -Penny:Okay, I found the box. Now what? 好了,找到盒子里,接下来呢? -Sheldon:You're holding a Japanese puzzle box, which takes ten precise moves to open. puzzle:谜 precise:精确的 你拿着的是日本玄机盒子,要走精确地十步才能打开。 First, locate the panel with the diamond pattern and slide the center portion one millimeter to the left. panel:面板 diamond pattern:菱形图案 slide:滑动 portion:部分 millimeter:毫米 首先,找到菱形图案的那面,将中间部分向左移动一毫米。 Then, on the opposite end of the box, slide the entire panel down two millimeters. You'll hear a slight click.
opposite:对面 entire:整个的 click:卡擦声 然后,在盒子的背面将整个嵌板向下滑动两毫米,你会听到咔哒一声。
-Penny:hang on. 等等。 Sheldon, do you have any emotional attachment to this box? emotional attachment:感情依恋 Sheldon 你对这盒子有啥特殊感情吗? -Sheldon:No, it's a novelty I ordered off the Internet. Did you hear the click? novelty:新奇物品
没,是我在网上买的新奇玩意,听到咔哒声没有? -Penny:Not yet. There it is. 还没,有了。 -Howard:Okay, here's another one. 好,还有一个。 If you married the famous rock guitarist Johnny Winter, you'd be Summer Winter. rock:摇滚乐 guitarist:吉他手&&
要是你嫁给著名摇滚吉他手Johnny Winter,你就叫Summer Winter了 (夏天冬天) Yep. Okay, I'm going to just go for broke here and say I like you. go for broke:冒险,孤注一掷
好了,跟你直说吧,我喜欢你。 -Woman:Yeah? 是吗? -Howard:So here's my question: do you realistically see any conversational path that would take me from where we are right now to a place where I could ask you out and you'd say yes? realistically:实际的 conversational:谈话的 path:途径
我想问问,你看有没有可能咱俩聊着聊着,就从现在的尴尬对话过渡到我约你出去然后你说好的? -Woman:No. 没有。 -Howard:Fair enough. I'll leave you in peace. 很好,我不打扰你了。 -Woman:Thank you. 谢谢。 -Howard:But before I go, would you mind if I just take one picture of us together for my Facebook page? 我走之前呢,介不介意咱俩合个影,我好放到我Facebook上去? -Woman:Sure. 拍吧。 -Howard:Okay. Great. Now, can I take one where it looks like we're making out? 好的,太棒了,能不能再拍张看起来像是在亲热的? -Sheldon:Okay, now you're going to insert the flash drive into the USB port... insert:插入 flash drive:闪存卡 port:接口 好了,现在把闪存卡插到USB口... She calls me Moon Pie because I'm nummy-nummy and she could just eat me up. Now, please put the flash drive in the USB port. nummy-nummy:(美口)鲜嫩的 她叫我月亮派是因为我鲜嫩诱人,她想把我吃掉。拜托了,把闪存卡插到USB口上。 The one that looks like a little duck's mouth. 长的像鸭子嘴巴的。 -Leonard:Hey, how'd it go? 嘿怎么样? -Howard:Terminator broke my phone. 终结者把我的手机终结了。 -Leonard:Excuse me. 失陪下。 Okay, I'll be honest with you. be honest with:对&说实话 好了,实话跟你说吧。 I've just spent the last two hours imagining various scenarios in my head, trying to come up with some clever line to say to you. But then I finally realized you' I'm a human being. I could just say to you...
various:各种不同的 scenario:行动方案 come up with:说出 line:台词 两个小时了,我脑子里构想了无数场景,试图想些机智的词对你说。但我意识到你是人,我也是人,我可以干脆跟你说...
-Broadcast:Next stop: Santa Barbara. 下一站圣巴巴拉 -Woman:I'm sorry. This is me. 抱歉,我到站了。 -Leonard:Hi, my name's Leonard. 嗨我叫Leonard。 -Sheldon:So, I'm thinking, you won the Nobel Prize what, three years ago? 于是我就想,你是啥时候,3年前,得的诺贝尔奖? So you must deal with a whole lot of &What has Smoot done lately?& 肯定回应了不少 Smoot最近有啥成就之类问题。 My thought is we continue my research as a team-- you know, Cooper-Smoot, alphabetical-- and when we win the Nobel Prize, you'll be back on top. continue:继续 alphabetical:按字母表顺序的 我想着咱们组队继续我的研究,那个,就叫Cooper-Smoot,字母顺序嘛。等我们赢了诺贝尔奖,你又可以重回巅峰了。 -Doctor:With all due respect, Dr. Cooper, are you on crack? With all due respect:恕我直言 恕我直言 Cooper博士,你疯了吧? -Sheldon:Fine! Smoot-Cooper. Wow, what a diva.
diva:歌剧中的女主角 好了啦! Smoot-Cooper,哦哟,瞧这架子。 & End &
相关字搜索:&&&
1、凡本网注明 “来源:小马过河”的所有作品,版权均属小马过河国际教育()所有,未经本站授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:小马过河国际教育”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。 本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
3、本网站欢迎积极投稿。
4、联系方式:
 电话:400- 转 内容运营部
Copyright (C)
All Rights Resserved 北京小马过河互联网科技有限公司 版权所有
全国免费咨询电话:400-  邮箱:
北京校区&&中关村:北京市海淀区中关村海淀北一街2号鸿城拓展大厦8层
&&&&&&&&&&国&&贸:北京朝阳区永安里华彬大厦8层
上海校区&&上海市黄浦区南京西路388号仙乐斯广场16层
京ICP备号-3
京公网安备82号

我要回帖

更多关于 生活大爆炸第九季 的文章

 

随机推荐