我当孤魂野鬼的那几年 s.b.集团

无处可去的孤魂野鬼——纪念所有被堕胎的孩子,为人父母的都该反思了
无处可去的孤魂野鬼(漫画)
纪念所有被墮胎的孩子
妈妈, 我知道你很难。
我知道你本来没打算要我。
但是,亲爱的妈妈:请别这样做。
或许,你还未到成年,
或许,你经济很困难;
或许,我爸爸不是好人,
或许,我可能不大健康,
但是,你总不应伤害,
我弱小无助的生命啊!
我不介意一生粗茶淡饭,
我不介意别人对我耻笑。
我不介意你将我送人养,
我不介意在孤儿院长大。
我怕冰冷的手术钳来将我绞碎,
我怕生拉硬扯被拖离你的身体。
我怕你的血和我的血一齐涌流,
我怕还未能哭一声就失去生命。
未见妈妈便离去最痛苦,
妈妈长愧对孩儿最痛苦。
被最爱的人伤害最痛苦,
伤害自己的骨肉最痛苦。
妈妈,我知道你很难。
我知道你本来没打算要我。
但是,亲爱的妈妈,
虎毒不食子啊,
请不要这样做!
亲爱的宝贝们,当年由于爸爸妈妈的无知,深深的伤害了你们!不知你现在是否还在世间游荡? 
爸爸妈妈知道你还在怨恨我们的愚痴和无情,虽然我们都已经在佛前深深忏悔,但比起你所受的伤害和感受的痛苦,真的是无法相比。佛法说人身难得,如盲龟浮木,好不容易得一人身,却被我们轻率剥夺。
下面是在网上看到的一组图片,我们看完痛哭不止,想到之前还怪你们还在怨恨我们,这里向你们深深忏悔!爸爸妈妈一定精进修行,为你们积累功德。也希望你们能与爸爸妈妈一起学习佛法,早日离苦得乐,往生凈土。
把这组图片贴出来给大家分享,也希望看到此组图片的所有父母,珍惜自己的责任和使命,珍惜自己的孩子。无数事例证明,堕胎后婴灵是存在的,他们的怨恨给父母带来了种种不顺,其实都是父母咎由自取,罪有应得!孩子是无辜的,请不要贪图一时欢愉,却又疏于防护,而不得不亲手杀害自己的骨肉。
一个可爱的小天使即将降临人间
终于到了即将投胎的家庭,他高高兴兴的投向母亲的怀抱。
却被父母无情的抛弃
“为什么?我是你们的孩子啊!”
他哭着哀求,却无人倾听
哭了不知多久,终于明白了不再可能获得人生,不得不伤心的离开
步履沉重,不知能够去向何方
在阴间无依无靠,举目无亲,心中万分苦楚,随时都会掉下泪来
&实在走不动了,只能随处倒在地上休息,也无人关心
一个人孤苦伶仃的四处飘零
下雨了,真冷啊!
他奋力跑着,找个躲雨的地方
前面就是一个亭子,可以让他暂避风雨
不料却被孤魂野鬼挡在外面
他无处可去,伤心的哭了,分不清哪些是泪水,哪些是雨水
天气越来越冷,雨水变成了雪花
雪越积越厚,好冷啊!
雪终于停了,风却还是那么大,雪人看着这个可怜的小人,爱莫能助
走在繁闹的城市中,却没有我的家
恶狗知道我没人照顾,也来欺负我
远处滚来一个球,这是谁的玩具?
一个幸福的小男孩
他听到了谁的呼唤?宝贝,快来!
小男孩高兴的拍着球,冲了过去
一双大手把他抱了起来,还细心的为他擦去汗水
为什么没有人关心我?
天色随着心情越来越暗
这房子... 这灯光...
似曾相识?
丰盛的饭菜,不是为我准备的
让我进去,我也是你们的孩子!
怎么可能有人听到呢,我已经是鬼了啊
还是离开这个让我最最伤心的地方
月亮公公啊,你告诉我,这样的日子什么时候才能结束啊?
其实我早就知道了,没有人愿意关心我,没有人能够帮助我
为什么对我这么不公平!
你们残酷地剥夺了我的人身!
我要报复!
我一定要让你们受到惩罚!
这本该是我的玩具!
我没法吃到,我也不让你们吃!
可恶的弟弟,为什么他能得到这一切,而我不能?!
我生起气来,连你也不会放过!
这回够你们受的吧!
月亮公公,你看我做的怎么样!
让你们知道知道我有多厉害!
折腾了这么久,真累啊...
我这么做到底为了什么?
都是因为你们抛弃了我!
让我孤苦伶仃!无依无靠!无处可去!
我决不会放过你们!
一天都不会让你们安宁!
让你们反目成仇!
让你们疾病缠身!
也让你们尝尝伤心、痛苦的滋味!
妈妈终于想起是怎么对待我的了!
早知今日,何必当初?!
妈妈好像是真心的在忏悔啊...
她不停地念经,祈求佛祖帮助我...
妈妈也会为我伤心啊...
我是不是就这么算了?
不行,想想我受了那么多苦,不能放过他们!
可是,爸爸也和妈妈一起在忏悔啊...
日复一日,年复一年,没有间断...
他们真的认识到错误了...
也许佛祖能够帮我?
佛祖啊,你说我该怎么办?
其实我本来也不想伤害他们的,可是,我真的很苦!
佛祖啊,求求你救救我吧!
我不想一直这样下去啊...
我知道自己做了很多错事,伤害了很多人
我现在真心忏悔啊...
“不要伤心难过,放下嗔恨,你会得到解脱”
皈依佛,皈依法,皈依僧
皈依佛,皈依法,皈依僧
皈依佛,皈依法,皈依僧
愿生西方凈土中,九品莲花为父母,花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣!
愿生西方凈土中,九品莲花为父母,花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣!
愿生西方凈土中,九品莲花为父母,花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣!
据报道每年中国至少有1300万婴儿被堕掉,这个是一个非常触目惊心的数字!每个人只顾自己的一时之欢而邪淫、滥交。其实他们想到没有,你堕掉的每一个婴儿都是一个活生生的生命。你堕掉一个胎儿和杀一个人是一样罪过!婴灵会跟着你永远报复你。这个罪业,你能背负一辈子吗?
看完上面的这组图片让人感伤落泪。一个本来高高兴兴来到妈妈爸爸家投胎的小灵体,就这样被残酷的杀掉了。很多父母其实是自私的,只知道爱护疼爱自己眼前活泼可爱的孩子。你们别忘了自己曾经杀害堕掉的孩子现在是否也这么快乐的生活呢!是否关心他们现在的凄惨的境遇。无论死去活着的都是您的孩子啊!缘分好的有可能遇到被超度,可是又有多少婴灵并未被超度,而长期流浪在阴曹地府或者人间的呢?上天无路,入地无门的婴灵,实在是太可怜了。希望人们能认识到堕胎的罪恶,堕胎婴灵的悲惨,广为为周围身边的人宣传堕胎的罪恶。堕过胎的人,希望能为自己死去的孩子超拔,设福供养,念诵佛经。为他们寻找到一个好的去处--接下:《》
天下的好人们,愿你们善良的心不再受伤害,常行安乐因,远离痛苦因,永远快乐,阿弥陀佛!再结合看看另外四篇文章,相信你会有更深刻的认识:《》;《》;《
感恩您转载
重磅推荐阅读:《
如何积德,请进一步阅读:《》
相关推荐阅读:
相关阅读:
症已经有解--维生素B17——秘密公开
如果你想知道如何改变命运,积累福报,请继续阅读天祥菩提精舍专版
<img TITLE="头部九宫穴位按摩有奇效&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&鈥斺斃献孀诖吕吹模型加姓嫦啵乇鸷帽悖敛豢湔" STYLE="WiDTH: 580 HeiGHT: 59px" ALT="头部九宫穴位按摩有奇效&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&鈥斺斃献孀诖吕吹模型加姓嫦啵乇鸷帽悖敛豢湔" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/mw600/a64fe88a122f&690" HEIGHT="59" WIDTH="580" />
<img TITLE="头部九宫穴位按摩有奇效&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&鈥斺斃献孀诖吕吹模型加姓嫦啵乇鸷帽悖敛豢湔" STYLE="WiDTH: 580 HeiGHT: 59px" ALT="头部九宫穴位按摩有奇效&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&鈥斺斃献孀诖吕吹模型加姓嫦啵乇鸷帽悖敛豢湔" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/mw600/a64fe88a" HEIGHT="59" WIDTH="580" />
<img TITLE="头部九宫穴位按摩有奇效&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&鈥斺斃献孀诖吕吹模型加姓嫦啵乇鸷帽悖敛豢湔" ALT="头部九宫穴位按摩有奇效&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&&wbr&鈥斺斃献孀诖吕吹模型加姓嫦啵乇鸷帽悖敛豢湔" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/mw600/a64fe888f269&690" HEIGHT="63" WIDTH="395" />
看完请别收藏,一定转帖,可能举手之劳可能帮人重拾健康甚至生命,请大家高抬贵手,转到各个社区、论坛、博客及QQ群,天祥菩提精舍每天都有好的药方、民间秘方推荐,也欢迎大家推荐给我,大家可以通过百度搜索天祥菩提精舍博客到访!
更多偏方、秘方请看本文:《》请浏览天祥菩提精舍医药偏方专区:&
很多病都是业障病,光靠吃药、打针是治不好的,可以来这里试一试哦:《》;《
要想迅速改变命运、心想事成,请迅速把这篇文章转发出去,原因何在,请看:《
重磅推荐阅读:《 》;《》;《》
更多偏方、秘方请看本文:《》;《》
这样查看天祥菩提精舍网站的文章比较方便,请大家收藏:
阿比甲当嘎注:这是我新浪博客网址:
&更多文章分类如下,大家可点击阅读
全部博文(32855)
我的更多文章:
( 17:58:58)( 10:56:42)( 10:45:47)( 09:56:57)( 15:36:31)( 10:02:14)( 11:01:20)( 12:22:30)( 11:44:02)( 12:36:44)
已投稿到:The&Last&Leaf
The Last Leaf 最后一片叶子
by O Henry (美) 欧 亨利
......当生病的人看到窗外那棵叶子日益凋零的大树,绝望的认为自己会和秋天的最后一片叶子一样离开人世,
知情的画家用精心勾画的一片绿叶去装饰生命之树时,谁能说这不是世界上最有爱心的一片绿叶......
In a little district west of Washington Square the streets have
run crazy and broken&themselves into small strips
called "places." These "places" make strange angles and curves. One
Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a
valuable possibility in this street. Suppose a collector with a
bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route,
suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid
on account!
在华盛顿广场西边的一个小区里,街道都横七竖八地伸展开去,又分裂成一小条一小条的“胡同”。这些“胡同”稀奇古怪地拐着弯子。一条街有时自己本身就交叉了不止一次。有一回一个画家发现这条街有一种优越性:要是有个收帐的跑到这条街上,来催要颜料、纸张和画布的钱,他就会突然发现自己两手空空,原路返回,一文钱的帐也没有要到!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came
prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables
and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs
and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a
所以,不久之后不少画家就摸索到这个古色古香的老格林尼治村来,寻求朝北的窗户、18世纪的尖顶山墙、荷兰式的阁楼,以及低廉的房租。然后,他们又从第六街买来一些蜡酒杯和一两只火锅,这里便成了“艺术区”。
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had
their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from M
the other from California. They had met at the table
d'h&te of an Eighth Street "Delmonico's," and
found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so
congenial that the joint studio resulted.
苏和琼西的画室设在一所又宽又矮的三层楼砖房的顶楼上。“琼西”是琼娜的爱称。她俩一个来自缅因州,一个是加利福尼亚州人。她们是在第八街的“台尔蒙尼歌之家”吃份饭时碰到的,她们发现彼此对艺术、生菜色拉和时装的爱好非常一致,便合租了那间画室。
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the
doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one
here and there with his icy fingers. Over on the east side this
ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet
trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown
那是5月里的事。到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做“肺炎”的不速之客,在艺术区里悄悄地游荡,用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。在广场东头,这个破坏者明目张胆地踏着大步,一下子就击倒几十个受害者,可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下来。
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old
gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by
California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted,
short-breathed old duffer. But J and she lay,
scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the
small Dutch window-panes at the blank side of the next brick
肺炎先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士。一个身子单薄,被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子,本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象。然而,琼西却遭到了打击;她躺在一张油漆过的铁床上,一动也不动,凝望着小小的荷兰式玻璃窗外对面砖房的空墙。
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a
shaggy, gray eyebrow.
一天早晨,那个忙碌的医生扬了扬他那毛茸茸的灰白色眉毛,把苏叫到外边的走廊上。
"She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook
down the mercury in his clinical thermometer. “And that chance is
for her to want to live. This way people have of lining-u on the
side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly.
Your little lady has made up her mind that she's not going to get
well. Has she anything on her mind?"
“我看,她的病只有十分之一的恢复希望,”他一面把体温表里的水银柱甩下去,一面说,“这一分希望就是她想要活下去的念头。有些人好像不愿意活下去,喜欢照顾殡仪馆的生意,简直让整个医药界都无能为力。你的朋友断定自己是不会痊愈的了。她是不是有什么心事呢?”
"She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said
“她---她希望有一天能够去画那不勒斯的海湾。”苏说。
"Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking
twice - a man for instance?"
“画画?---真是瞎扯!她脑子里有没有什么值得她想了又想的事---比如说,一个男人?”
"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. "Is a
man worth - but, no, there is nothing of the kind."
“男人?”苏像吹口琴似的扯着嗓子说,“男人难道值得---不,医生,没有这样的事。”
"Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do
all that science, so far as it may filter through my efforts, can
accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages
in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative
power of medicines. If you will get her to ask one question about
the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a
one-in-five chance for her, instead of one in ten."
“能达到的全部力量去治疗她。可要是我的病人开始算计会有多少辆马车送她出丧,我就得把治疗的效果减掉百分之五十。只要你能想法让她对冬季大衣袖子的时新式样感到兴趣而提出一两个问题,那我可以向你保证把医好她的机会从十分之一提高到五分之一。”
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a
Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room
with her drawing board, whistling ragtime.
医生走后,苏走进工作室里,把一条日本餐巾哭成一团湿。后来她手里拿着画板,装做精神抖擞的样子走进琼西的屋子,嘴里吹着爵士音乐调子。
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with
her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was
琼西躺着,脸朝着窗口,被子底下的身体纹丝不动。苏以为她睡着了,赶忙停止吹口哨。
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to
illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to
Art by drawing pictures for magazine stories that young authors
write to pave their way to Literature.
她架好画板,开始给杂志里的故事画一张钢笔插图。年轻的画家为了铺平通向艺术的道路,不得不给杂志里的故事画插图,而这些故事又是年轻的作家为了铺平通向文学的道路而不得不写的。
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers
and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard
a low sound, several times repeated. She went quickly to the
苏正在给故事主人公,一个爱达荷州牧人的身上,画上一条马匹展览会穿的时髦马裤和一片单眼镜时,忽然听到一个重复了几次的低微的声音。她快步走到床边。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and
counting - counting backward.
琼西的眼睛睁得很大。她望着窗外,数着……倒过来数。
"Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten,"
and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together.
“12,”她数道,歇了一会又说,“11,”然后是“10,”和“9”,接着几乎同时数着“8”和“7”。
Sue look solicitously out of the window. What was there to
count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank
side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine,
gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick
wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the
vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the
crumbling bricks.
苏关切地看了看窗外。那儿有什么可数的呢?只见一个空荡阴暗的院子,20英尺以外还有一所砖房的空墙。一棵老极了的长春藤,枯萎的根纠结在一块,枝干攀在砖墙的半腰上。秋天的寒风把藤上的叶子差不多全都吹掉了,几乎只有光秃的枝条还缠附在剥落的砖块上。
"What is it, dear?" asked Sue.
“什么呀,亲爱的?”苏问道。
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster
now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head
ache to count them. But now it's easy. There goes another one.
There are only five left now."
“6,”琼西几乎用耳语低声说道,“它们现在越落越快了。三天前还有差不多一百片。我数得头都疼了。但是现在好数了。又掉了一片。只剩下五片了。”
"Five what, dear? Tell your Sadie."
“五片什么呀,亲爱的。告诉你的苏娣吧。”
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go,
too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell
“叶子。长春藤上的。等到最后一片叶子掉下来,我也就该去了。这件事我三天前就知道了。难道医生没有告诉你?”
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with
magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your
getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl.
Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your
chances for getting well real soon were - let's see exactly what he
said - he said the chances were ten to one! Why, that's almost as
good a chance as we have in New York when we ride on the street
cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and
let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man
with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for
her greedy self."
“哼,我从来没听过这种傻话,”苏十分不以为然地说,“那些破长春藤叶子和你的病好不好有什么关系?你以前不是很喜欢这棵树吗?你这个淘气孩子。不要说傻话了。瞧,医生今天早晨还告诉我,说你迅速痊愈的机会是,让我一字不改地照他的话说吧---他说有九成把握。噢,那简直和我们在纽约坐电车或者走过一座新楼房的把握一样大。喝点汤吧,让苏娣去画她的画,好把它卖给编辑先生,换了钱来给她的病孩子买点红葡萄酒,再给她自己买点猪排解解馋。”
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes
fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any
broth. That leaves just four. I want to see the last one fall
before it gets dark. Then I'll go, too."
“你不用买酒了,”琼西的眼睛直盯着窗外说道,“又落了一片。不,我不想喝汤。只剩下四片了。我想在天黑以前等着看那最后一片叶子掉下去。然后我也要去了。”
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me
to keep your eyes closed, and not look out the window until I am
done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need
the light, or I would draw the shade down."
“琼西,亲爱的,”苏俯着身子对她说,“你答应我闭上眼睛,不要瞧窗外,等我画完,行吗?明天我非得交出这些插图。我需要光线,否则我就拉下窗帘了。”
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
“你不能到那间屋子里去画吗?”琼西冷冷地问道。
"I'd rather be here by you," said Sue. "Beside, I don't want you
to keep looking at those silly ivy leaves."
“我愿意呆在你跟前,”苏说,“再说,我也不想让你老看着那些讨厌的长春藤叶子。”
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her
eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want
to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of
thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go
sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
“你一画完就叫我,”琼西说着,便闭上了眼睛。她脸色苍白,一动不动地躺在床上,就像是座横倒在地上的雕像。“因为我想看那最后一片叶子掉下来,我等得不耐烦了,也想得不耐烦了。我想摆脱一切,飘下去,飘下去,像一片可怜的疲倦了的叶子那样。”
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model
for the old hermit miner. I'll not be gone a minute. Don't try to
move 'til I come back."
“你睡一会吧,”苏说道,“我得下楼把贝尔门叫上来,给我当那个隐居的老矿工的模特儿。我一会儿就回来的。不要动,等我回来。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath
them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard
curling down from the head of a satyr along with the body of an
imp. Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the
brush without getting near enough to touch the hem of his
Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece,
but had never yet begun it. For several years he had painted
nothing except now and then a daub in the line of commerce or
advertising. He earned a little by serving as a model to those
young artists in the colony who could not pay the price of a
professional. He drank gin to excess, and still talked of his
coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man,
who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded
himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young
artists in the studio above.
老贝尔门是住在她们这座楼房底层的一个画家。他年过60,有一把像米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子,这胡子长在一个像半人半兽的森林之神的头颅上,又鬈曲地飘拂在小鬼似的身躯上。贝尔门是个失败的画家。他操了四十年的画笔,还远没有摸着艺术女神的衣裙。他老是说就要画他的那幅杰作了,可是直到现在他还没有动笔。几年来,他除了偶尔画点商业广告之类的玩意儿以外,什么也没有画过。他给艺术区里穷得雇不起职业模特儿的年轻画家们当模特儿,挣一点钱。他喝酒毫无节制,还时常提起他要画的那幅杰作。除此以外,他是一个火气十足的小老头子,十分瞧不起别人的温情,却认为自己是专门保护楼上画室里那两个年轻女画家的一只看家狗。
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his
dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an
easel that had been waiting there for twenty-five years to receive
the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy,
and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf
herself, float away, when her slight hold upon the world grew
苏在楼下他那间光线黯淡的斗室里找到了嘴里酒气扑鼻的贝尔门。一幅空白的画布绷在个画架上,摆在屋角里,等待那幅杰作已经25年了,可是连一根线条还没等着。苏把琼西的胡思乱想告诉了他,还说她害怕琼西自个儿瘦小柔弱得像一片叶子一样,对这个世界的留恋越来越微弱,恐怕真会离世飘走了。
Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his
contempt and derision for such idiotic imaginings.
老贝尔门两只发红的眼睛显然在迎风流泪,他十分轻蔑地嗤笑这种傻呆的胡思乱想。
"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der
foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded
vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a
model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly
pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss
“什么,”他喊道,“世界上真会有人蠢到因为那些该死的长春藤叶子落掉就想死?我从来没有听说过这种怪事。不,我才不给你那隐居的矿工糊涂虫当模特儿呢。你干吗让她胡思乱想?唉,可怜的琼西小姐。”
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left
her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr.
Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. But I
think you are a horrid old - old flibbertigibbet."
“她病得很厉害很虚弱,”苏说,“发高烧发得她神经昏乱,满脑子都是古怪想法。好,贝尔门先生,你不愿意给我当模特儿,就拉倒,我看你是个讨厌的老---老罗唆鬼。”
"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will
not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying
to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which
one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill paint a
masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."
“你简直太婆婆妈妈了!”贝尔门喊道,“谁说我不愿意当模特儿?走,我和你一块去。我不是讲了半天愿意给你当模特儿吗?老天爷,琼西小姐这么好的姑娘真不应该躺在这种地方生病。总有一天我要画一幅杰作,我们就可以都搬出去了。一定的!”
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the
shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other
room. In there they peered out the window fearfully at the ivy
vine. Then they looked at each other for a moment without speaking.
A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in
his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an
upturned kettle for a rock.
他们上楼以后,琼西正睡着觉。苏把窗帘拉下,一直遮住窗台,做手势叫贝尔门到隔壁屋子里去。他们在那里提心吊胆地瞅着窗外那棵长春藤。后来他们默默无言,彼此对望了一会。寒冷的雨夹杂着雪花不停地下着。贝尔门穿着他的旧的蓝衬衣,坐在一把翻过来充当岩石的铁壶上,扮作隐居的矿工。
When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found
Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green
第二天早晨,苏只睡了一个小时的觉,醒来了,她看见琼西无神的眼睛睁得大大地注视拉下的绿窗帘。
"P I want to see," she ordered, in a whisper.
“把窗帘拉起来,我要看看。”她低声地命令道。
Wearily Sue obeyed.
苏疲倦地照办了。
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that
had endured through the livelong night, there yet stood out against
the brick wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. Still
dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the
yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch
some twenty feet above the ground.
然而,看呀!经过了漫长一夜的风吹雨打,在砖墙上还挂着一片藤叶。它是长春藤上最后的一片叶子了。靠近茎部仍然是深绿色,可是锯齿形的叶子边缘已经枯萎发黄,它傲然挂在一根离地二十多英尺的藤枝上。
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely
fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I
shall die at the same time."
“这是最后一片叶子。”琼西说道,“我以为它昨晚一定会落掉的。我听见风声的。今天它一定会落掉,我也会死的。”
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the
pillow, "think of me, if you won't think of yourself. What would I
“哎呀,哎呀,”苏把疲乏的脸庞挨近枕头边上对她说,“你不肯为自己着想,也得为我想想啊。我可怎么办呢?”
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world
is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far
journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by
one the ties that bound her to friendship and to earth were
可是琼西不回答。当一个灵魂正在准备走上那神秘的、遥远的死亡之途时,她是世界上最寂寞的人了。那些把她和友谊及大地联结起来的关系逐渐消失以后,她那个狂想越来越强烈了。
The day wore away, and even through the twilight they could see the
lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with
the coming of the night the north wind was again loosed, while the
rain still beat against the windows and pattered down from the low
Dutch eaves.
白天总算过去了,甚至在暮色中她们还能看见那片孤零零的藤叶仍紧紧地依附在靠墙的枝上。后来,夜的到临带来了呼啸的北风,雨点不停地拍打着窗子,雨水从低垂的荷兰式屋檐上流泻下来。
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the
shade be raised.
天刚蒙蒙亮,琼西就毫不留情地吩咐拉起窗帘来。
The ivy leaf was still there.
那片藤叶仍然在那里。
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to
Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove.
琼西躺着对它看了许久。然后她招呼正在煤气炉上给她煮鸡汤的苏。
"I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made
that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin
to want to die. You may bring a me a little broth now, and some
milk with a little port in it, and - bring me a hand-mirror
first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and
watch you cook."
“我是一个坏女孩子,苏娣,”琼西说,“天意让那片最后的藤叶留在那里,证明我是多么坏。想死是有罪过的。你现在就给我拿点鸡汤来,再拿点掺葡萄酒的牛奶来,再---不,先给我一面小镜子,再把枕头垫垫高,我要坐起来看你做饭。”
And hour later she said: "Sudie, some day I hope to paint the Bay
of Naples."
过了一个钟头,她说道:“苏娣,我希望有一天能去画那不勒斯的海湾。”
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into
the hallway as he left.
下午医生来了,他走的时候,苏找了个借口跑到走廊上。
"Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in
his. "With good nursing you'll win." And now I must see another
case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an
artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the
attack is acute. Ther but he goes to the
hospital to-day to be made more comfortable."
“有五成希望。”医生一面说,一面把苏细瘦的颤抖的手握在自己的手里,“好好护理你会成功的。现在我得去看楼下另一个病人。他的名字叫贝尔门---听说也是个画家。也是肺炎。他年纪太大,身体又弱,病势很重。他是治不好的了;今天要把他送到医院里,让他更舒服一点。”
The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won.
Nutrition and care now - that's all."
第二天,医生对苏说:“她已经脱离危险,你成功了。现在只剩下营养和护理了。”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay,
contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder
scarf, and put one arm around her, pillows and all.
下午苏跑到琼西的床前,琼西正躺着,安详地编织着一条毫无用处的深蓝色毛线披肩。苏用一只胳臂连枕头带人一把抱住了她。
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman
died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days.
The janitor found him the morning of the first day in his room
downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet
through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on
such a dreadful night. And then they found a lantern, still
lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and
some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors
mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf
on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when
the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted
it there the night that the last leaf fell."
“我有件事要告诉你,小家伙,”她说,“贝尔门先生今天在医院里患肺炎去世了。他只病了两天。头一天早晨,门房发现他在楼下自己那间房里痛得动弹不了。他的鞋子和衣服全都湿透了,冻凉冰凉的。他们搞不清楚在那个凄风苦雨的夜晚,他究竟到哪里去了。后来他们发现了一盏没有熄灭的灯笼,一把挪动过地方的梯子,几支扔得满地的画笔,还有一块调色板,上面涂抹着绿色和黄色的颜料,还有---亲爱的,瞧瞧窗子外面,瞧瞧墙上那最后一片藤叶。难道你没有想过,为什么风刮得那样厉害,它却从来不摇一摇、动一动呢?唉,亲爱的,这片叶子才是贝尔门的杰作---就是在最后一片叶子掉下来的晚上,他把它画在那里的。”
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 孤魂野鬼 的文章

 

随机推荐