中国政府部门企业招牌上允许出现中文招牌 英文翻译译吗?

  随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
  一、常见的标牌标语
  “标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。签名板的功能主要有以下几种:
  1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。例如路标。
  2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
  对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。因此,这也能达到预期的目标。除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。这通常被称为“中式英语”   二、标牌标语的翻译错误的原因
  正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
  误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。有很多原因导致误译。首先,对原文的误解,误译的主要原因是不能传达真正意义上的原始文本。从某种程度上说,误译与翻译的源语言和目标语言的使用和理解的技能有着密切的关系。更好的译者掌握两种语言才能减少误译发生,否则,有可能产生更多的误译。告示牌和标语的翻译失误往往发生在词汇,语法,习惯用法和句子结构上。
  在许多公共场所和地方的利益,我们可能会发现许多拼写错误签名板和标语的翻译,但大部分翻译这种翻译的疏忽造成的。
  在天津吉利大厦,有一个标志板“请走正门”,它被翻译为““Please Enter Main Entrance”.” 。这是一个典型的字对字的翻译,它不符合英语表达方式。事实上,"Please Take Main Entrance"是一个相当典型表达的意思的方式。有更类似问题。在中国手机销售区光华路,你会看到一个标志“业务受理台” ,被翻译为“Business Reception Desk” 。标志板“暂停服务”被翻译为“Business Suspended” ,实际上是“Reception”是正确地。在人民大会堂,标志板“行人止步”翻译为“Notice To Visitors”, ,事实上,“Notice”是更好的。在某个职位,标志板“前台”被翻译成“Front Desk” ,其实“Reception”符合英语表达方式。在宽街路口,有一个标志板“公共厕所”,它被翻译成“Public Toilet”. 。这是一个典型的字对字的翻译,并增加了一些多余的东西,破坏了效果。事实上,可以在这里使用的"Toilet"的翻译。 “公共厕所”的英文表达是"Toilet" ,,“restroom” or “washroom” 。这两个字符“公共”并不需要翻译。这里翻译犯了一个错误---增加一些多余的文字破坏效果。这实际上是很难实现完整的中文和英文语言之间的对应关系,因为这两种语言之间本身存在许多差异。事实上,它是必要的添加单词或减少在告示牌和标语翻译的过程中,让别人使用另一种语言的翻译更清晰。
  三、标语和公告的翻译技巧
  我们已经详尽阐述,并分析了标语常见的错误及原因和正确的翻译方法。我们可以总结翻译标语的技巧。
  英语标志牌和标语有很多生僻字,这是很难理解的。这样人们习惯刚性的翻译,使得它很难为人们所接受。因此,我们必须尽我们所能,使我们的翻译更清晰,更容易理解。以“重开现代丝绸之路,再振汉唐长安雄风”为例。它原来的英文翻译是“Reopen the Ancient Silk Road and Let Xi’an Regain Her Past Splendor.”前半部分似乎很死板。中国“重开现代丝绸之路”的含义是今天重建一个现代丝绸之路。这里的“重开”没有“重新开放”的含义,这不同于中国的本来的意图。此外,现代丝绸之路,并不一定遵循古代丝绸之路的路径,它主要是指打开到西亚和欧洲的通道。因此,前半部分的英文翻译应该是:“建立一个当代丝绸之路。”
  公告口号即警告,它的目的是在请求人们遵守社会公德,交通法规和生产规则和法规,并履行各自的责任。它也可以提醒他们要注意个人行为和个人安全。这种口号体现了指令功能,即让观众知道该怎么办。警示标语的表达应该是正式和严肃。在中国的语言中,通常包括警告标语的话,如“禁止” , “不要” , “请勿” 。公告口号表达大多是温和,如“请”走先。因此,在翻译成英文时,把可以 “不要” , “否”和“请”的英文,使其更具表现力让外国人了解。然而,由于东部和西部之间的差异性的思维模式,强烈禁止的表达意味着中国的机智和温和的语气,但使用的友好提示略微僵硬的,孤傲。因此,译者必须小心的不同情况,确定不同的表达式按照英语的思维模式和习惯的用法。译者也应该发出警告“严重” ,并开展“友好”提示外国朋友很容易被接受。
  为了您和他人的健康,请勿吸烟!根据中国的思维模式,这个口号可以直译为:为了您的健康和他人 ,请不抽烟,请!其结果是,原来的警告提醒的效果仅仅是相反的。这也难怪,当一个外国青年看到的口号,他翘起二郎腿,烟雾缭绕,用似是而非的话理解就是你请我不要抽烟?你有权利这样做。我也有吸烟的权利!显然,青年的行为是滑稽可笑的,但口号反讽式的非标准英语翻译,在公共。因此,译者应删除翻译,换句话说,作出适当的修订内容的原始文本,如“禁止吸烟”,这是简洁,功能强大,维护信息和警告。
  从我们在上面谈到的各个方面,我们可以很容易得出一个结论,标志和口号翻译是我国经济发展的过程中越来越重要。它是一个国家文明的象征。随着中国经济的快速发展,我们需要吸引越来越多的外国投资。所以从这个角度,我们应该重视纠正错误翻译的招牌和标语。更重要的是,在标志板和口号翻译的过程中,存在很多问题,在社会文明建设的时期,这不应该被忽视。它需要把相关的管理,避免无序和非标准翻译的招牌和口号。我们现在应该关注的是尽快建立资格认证翻译中心组织。批准之前,它们被放置在公共场所,每一个路标,广告,印刷等在使用之前都应该经由这个组织进行批准。只有这样,才能避免误译的招牌和口号。

蒙汉双语牌匾翻译-思辉科技

呼和浩特思辉商贸有限公司研发运用的内蒙古自治区《蒙汉双语牌匾审核系统》()正式投入运用!牌匾审核系统为您提供最权威的翻译和最迅速的翻译成果,为您的广告牌匾印章行业带来最便捷的服务!本牌匾审核系统全部流程有人工进行翻译审核,准确率为百分百!免费注册使用!联系电话 QQ:

**** 免费咨询电话,拨打了解详情!联系我时,请说是在赶集网上看到的,谢谢!

我要回帖

更多关于 中文招牌 英文翻译 的文章

 

随机推荐