电影翻译哪家公司优势怎么写比较好是比较有优势的?

发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。)
登录状态:未登录
暂无已审核评论!
本栏最新发布
本栏热门信息
| &| &| &| &| &|
地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室&& & &公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲
电话:029-280292& 传真:029- 电子邮箱:
(业务专用)(招聘专用)
版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备号国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》
还记得年前我们曾经说过的外来电影中文译名的那些事吗?
今天,勺子就来说说国产电影的英译名吧!如果你有什么不同意见或者更好的译名,欢迎私聊勺子共同讨论呦~
《英雄本色》——《A Better Tomorrow》
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/maxwidth.800/tc./img_xiumi_us/f8a0a471eac2a04dcf72da.jpg" DATA-ORIGIN-SRC="http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/786b65a27c07bce2ed0ee7dd8dcb176c-sz_17410.jpg@1l_640w.jpg" ALT=""
TITLE="国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》" />
由《英雄本色》到《A Better
Tomorrow》,单独从字面上来看可以说是完全无法将两部电影联系在一起。但细细想来,对于《A Better
Tomorrow》译名的选择和确立,却是明显延续了吴宇森导演的浪漫主义特点,耐人寻味。
《龙门客栈》——《Dragon Inn》
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/maxwidth.800/tc./img_xiumi_us/1fa450e90e10ff59fdf84c7e598113cf.jpg" DATA-ORIGIN-SRC="http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/078fbfd152f6ff089b67-sz_24865.jpg@1l_640w.jpg" ALT=""
TITLE="国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》" />
对于《龙门客栈》电影名的英译明显是直译而来,但又不仅限于此。
原名《龙门客栈》中的“龙门”两字指的是一个名称,但英译名中的“Dragon”在延续了“龙门”直译的同时,又将客栈中的暗藏杀机和危险重重的氛围通过“Dragon”一词赋予的隐藏形象表现了出来。由此想来,此译名可见一斑。
《大话西游之月光宝盒》——《Chinese Odyssey1: Pandora’s
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/maxwidth.800/tc./img_xiumi_us/6fff4a7eb25dc6fbed397cd.jpg" DATA-ORIGIN-SRC="http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/421ee3abdea681b483f32a57454fdadf-sz_35109.jpg@1l_640w.jpg" ALT=""
TITLE="国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》" />
《大话西游之月光宝盒》的译名更加注重了翻译的“本地化”。
名著《西游记》最为公认的译名为《Journey to the
West》,在这部电影的译名上并没有得到任何的体现。而《奥德赛》是古希腊最重要的两部史诗之一,译名明显是将其放在了与《西游记》的同等地位上。“Pandora’s
Box”作为“灾祸之源”,和“月光宝盒”的“故事起源”相呼应。如此翻译,对于海外观众来说明显便于理解了许多。
《花样年华》——《In the Mood for Love》
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/maxwidth.800/tc./img_xiumi_us/def2cc7aaa0d397c6a2f5bfd2c536c52.jpg" DATA-ORIGIN-SRC="http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/7d8bbae5d59f8d3ba1ce21a8-sz_45230.jpg@1l_640w.jpg" ALT=""
TITLE="国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》" />
《花样年华》影片中的感情细腻而含蓄,还带着些许的压抑和颓废感。英译名《In the Mood for
Love》可以说是点到为止,“Mood for
Love”究竟是怎样的“Mood”,还需要通过电影,由自身来细细体会了。
《唐伯虎点秋香》——《Flirting Scholar》
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/maxwidth.800/tc./img_xiumi_us/f6b6a41e5a42cd99c309ad321b7d7a51.jpg" DATA-ORIGIN-SRC="http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/dc8bf16469-sz_441268.jpg@1l_640w.jpg" ALT=""
TITLE="国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》" />
汉字文化博大精深,《唐伯虎点秋香》中“点”字饱含韵味,不仅仅是代表着一种选择,更是爱意的表达。《Flirting
Scholar》就是将“点”字代表的情侣之间打情骂俏的一层含义提炼了出来,再加上“Scholar”的形象,一个完整的画面就这样浮现脑海。
中外文化的差异导致中外观众对事物的认知也不尽相同,如何有效地传达电影信息,这项重任就担在了影视翻译人的肩上。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/maxwidth.800/tc./img_xiumi_us/0a90f25ae20b6b0aae43b.jpg" DATA-ORIGIN-SRC="http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/094efae52c505adab40ca3-sz_8371.jpg@1l_640w.jpg" ALT=""
TITLE="国产电影英译名赏析&&《A&Better&Tomorrow》竟然是《英雄本色》" />
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 电影映前广告优势 的文章

 

随机推荐