妈妈什么地关心我只是关心没有强求你一定要吃下这个苹果求翻译

还在“汉译英”给娃双语启蒙? 也许耽误了孩子都没发现还在“汉译英”给娃双语启蒙? 也许耽误了孩子都没发现待事以诚百家号因为开了双语课程,所以最近我跟很多语言启蒙老师、英语专业老师,聊的特别多,也有了很多新的感触和感悟。想来,不管是哪一门语言,道理都是相通的。所以一开始,C妈就强调了不是只有英语,而是双语启蒙。很多妈妈非常在乎的一个问题是:突然给娃开口说英语,或者让他听英语,他不懂怎么办?需要翻译吗?一句中文,一句英文?1在解释这个问题之前,我们先来看看,孩子是如何学习语言的?按我们大人的理解,孩子是理解了这个单词,才能说出它的发音。然而,事实却是完全相反的。孩子到底是先理解再开口,还是先开口才理解?我们抛开英语启蒙,先说宝宝的母语启蒙。就拿饭桌上会用到的词汇举例:糖、果酱、胡椒粉…宝宝天生是不懂什么是糖、什么是果酱的,你可能会教孩子开口说:面包,来跟妈妈说,面~包~,但是应该很少会有人单独教孩子胡椒粉是什么?怎么说吧?那么他是怎么学会的呢?当宝宝跟大人同桌吃饭的时候,他听到妈妈说:“把糖递给我一下”、“把果酱递给我一下”、“把胡椒粉递给我一下。”之后他会仔细观察,看发生了什么事,他看到爸爸把一些东西给了妈妈,但他不会马上就明白,“啊哈,那就是糖、那就是果酱、那就是胡椒粉”。但是他观察到,大人说某些话,导致了某些事情发生。听的多了,直到有一天,他有了一个预感,糖好像就是那个白色的晶体,果酱应该就是那些黏黏的甜甜的东西,胡椒粉也许就是那些粉末。(这就是大量的语言输入对孩子的影响)预感有了之后,他还需要反复验证,自己理解的是不是对的。所以一段时间的累积输入之后,孩子就会试着输出,吃饭的时候,他会试着开口:妈妈请把糖给我、请把果酱给我、请把胡椒粉给我。(小宝宝可能只会说单词示意)他用说话来让某件事情发生,这件事情最后会帮助他发现说的话的意思,宝宝内心的的潜台词是,“我要叫他们把糖递给我,观察他们做了什么,我可能会发现什么有趣的事情,我也可能会发现所有这些东西都叫什么。”他需要在要求并得到糖很多次之后,才能确定碗里那白色的、颗粒晶状体的东西就是每个人说的“糖”。在反复的试验中,他还可能试出更细化的糖的分类,比如白糖、红糖、冰糖。孩子们在学龄前,通过这种方式可以学会五千个左右的单词。2有的妈妈可能会解释,孩子学说话的时候,我真的有教他什么是糖哦。那么辣椒、胡椒、酱油、醋呢?甚至更抽象的“或者、然后、所以…”呢?我记得特清楚,CC小时候有次因为吃糖跟我谈判。我说如果今天你非要把这一袋全吃光,那么这一周你一颗都不能再吃了,但是如果你每天只吃两颗,一周里每天你都能再吃。CC给自己找台阶,跟我狡辩,说“我今天吃2个,明天我会吃1颗,或者明天我会吃3颗。”我第一次注意到她说了“或者”,真的惊讶的不得了。她是怎么明白“或者”这个单词的?没人知道,我确认没人教,也没人会去专门解释这个词。也许是在我一次次给的两个选择里,她明白了,每次妈妈用“或者”,就有两个并列选择。我相信没人会一一给孩子解释每个词,但是毫无疑问,他们还是全都知道了,而且理解的非常精准。3所以你明白了?孩子不是先理解了一个词,才会开口说它,而是大量的听、总结,然后开口检验,最后证实,它确实是什么。这也就解释了为什么在语言启蒙里,我们从不强求宝宝开口说话的早晚,但是一定要保证给他足够的输入,持续并准确的帮助孩子累积语言认知。这也是为什么,所有的英文启蒙,都一直强调给孩子磨耳朵,因为宝宝学习语言是一个首先大量输入—其次模仿输出——然后理解意思——最后理解性记忆的过程。孩子是怎么在日常生活中习得汉语的,他就能怎么同样在日常生活中习得英语。如果你给孩子做英文启蒙,一句中文一句英文,那叫教,那叫填鸭式教学。坚持一种语言,保持大量输入,那才叫“语言”。4宝宝听不懂怎么办?太正常了,如果不是出生就开始给双语输入,你突然开口说英语娃一定觉得你的脑子是不是被外星人入侵了。相信很多半路突然开始英文启蒙的,你跟娃讲英语,他看你的表情,一定是一言难尽的。但是别怕,记住这个语言学习模式。开始宝宝可能不懂,但是没关系,坚持说,慢慢就会明白。当给宝宝刷牙时,你不需要说,“宝宝我们现在来刷牙了哦,Brushyour teeth。”直接省略掉中文翻译,跟他说,Brush your teeth,然后把牙刷放进他嘴巴里,他也许还是一头雾水。下次还是直接拿出牙刷,说Brush your teeth,坚持3天,他就会从你的动作和行为中知道Brushyour teeth是在干什么了。不用担心宝宝不懂,也别小看孩子有多聪明。只要你的日常输入足够,也不用担心宝宝的开口输出问题,就像汉语启蒙,听得多了,开口只是水到渠成之事。C妈说3岁以前,除了体能训练之外,建立语言系统是最重要的早教启蒙之一。最起码在这个阶段,语言学习是不需要画蛇添足的,看似简单的“翻译”反而让宝宝更混乱,学起来更累。因为看到那个圆圆的红色水果,当他想用英语表达时,他要先在脑海里调出中文“苹果”,然后继续调动大脑,翻译苹果的英文“apple”,而不能自动的想说中文时就说“苹果”,想说英文时就说“apple”,等于平白的给孩子增加了难度和障碍。更重要的是,让孩子自己去意会和学习,远比给他翻译来的更容易、更快!别小看孩子,虽然可能不说不道,但是人家精着呢!本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。待事以诚百家号最近更新:简介:待人以真,待事以诚,待情以浓作者最新文章相关文章e宝博注册官网_火爆开启-->>
院领导集体
中国科学院大学
上海科技大学
《中国科学院院刊》(中文版)是中国科学院主办的以战略与决策研究为主的科技综...
《科学通报》是自然科学综合性学术刊物,力求及时报道自然科学各领域具有创新性...
覆盖数学、物理、化学、生命科学、地球科学、信息科学、技术科学与天文学等学科...
我做梦梦见在大地被特别大的黄风还有亮光照着我
小西葫芦发黄?长大了尖尖头?啥病?热了?还是打免打花打晚了?
谁有小于30k古风图片,男的要异域打扮,穿战甲,女的要汉服,我要做封面,有奖金^O^
这个手柄铜镜值多少钱
e宝博注册官网:妈妈只是关心没有强求你一定要吃下这个苹果求翻译
我要分享 &
文章来源:中国科学报&&&&发布时间:日 18:21&&【字号:&&&&&&】
 能终端,基于POW共识算法,设备指纹技术,LBS位置服务,让用户以更低门槛参与到区块链当中,使移动信任网络拥有更多更分散的节点,为移动生态链的大规模应用提供了基础.(四川长虹电器股份有限公司副总经理,长虹智慧业务产业群董事长 郭德轩)会上,浙江省之江区块链科技研究院与Unicorn社区,浙江省之江区块链科技研究院与四川长虹通信科技有限公司,四川长虹通信科技有限公司与杭州振荣电子商务有限公司还分别签署了战略合作协议,以加强平台资源共享和协调联动,优势互补,共促区块链技术研发和生态建设.在会议当天的圆桌论坛环节,由共享财经创始人史青伟主持,云象区块链创始人黄步添,雷盈科技创始人兼CEO沈陶磊,G?? e宝博注册官网
 天凌晨开始.一篇题为的微信文章开始流传.我也被无数人在微信中@并询问此事的来龙去脉,在这儿我给大家说明一些情况.经了解,该名员工之前隶厲于蓝标传媒品牌中心.我们在第一时间联合HR团队及该员工所在部门主管进行了详尽的调查.首先,蓝标传媒不存在任何裁员的情况.相反我们的业绩蒸蒸曰上,从Q1的业绩看我们创造历史最佳开局,2018年也会是我们大年,请大家不要有过多的揣测.再来说说这件亊,该员工是蓝标传媒品牌中心的韩丽,据部门主管和HR反馈,该员工调入之后在曰常工作中屡遭客户投诉,HR也已经给我提供了客户书面投诉凭证.其工作表现和对新业务的专业度一直未达要求 e宝博注册官网
 Trump lawyer tries to silence porn star Stormy DanielsNBC News reports Trump attorney Michael Cohen is is trying to silence porn star Stormy Daniels with a secret restraining order - or a gag order - warning she'll face penalties if she publicly discusses her alleged relationship with Trump. Our panel reacts. Published By MSNBC e宝博注册官网
 林佳是这个世上唯一知道林凡一些情况的人,当然她把林凡当做了隐士高人的弟子或后人,她帮林凡在这个城市安顿下来并慢慢融入现代生活.目前,林凡已学会了简体字,现代白话,上网和开车,生活也十分有规律:白天他窝在家中上网,晚上到这个酒吧喝酒.林佳给了林凡一笔钱,足够他用上几年.他男宠都做得,吃软饭半点不抵触.人活在这世上总得有点奔头,美人?他不敢想,情盅还在体内蠢蠢欲动,只是隔着时空没有正主的关联似乎不会主动发作.金钱?没了美人金钱似乎也没地儿花.只有这杯中美酒乃前世没有品尝过的.林凡举杯和林佳轻碰,佳人眼波流转,顾盼颦笑都是迷死人不偿命的风情.林凡觉得林佳对自己有那么点意思,但自己有难言之隐,刚才的美酒一时间变成了苦酒. e宝博注册官网
 2052年,M国'极鹰'研究所研发的项目失控,失控项目称自己为'A-16',几乎在瞬间,地球上正在运转的所有带有显示器的电子设备上都显示出了这个代码,下面还附有一句这些电子设备所属国家的语言:2047年,各国大部分部队建制改变,新研发的作战型机器人成为各国部队主要的组成成分.2035年,全智能机器人普及全球,M国,Z国,E国以及R国已有了成型的全智能机器人作战部队.2032年,地球上第一台全智能机器人在M国投入工业生产行业.随着全球科技的发展,各行各业对电子产品的依赖性越来越强,人工智能的水平也逐渐上升到了极高的程度. e宝博注册官网
  附件:
(责任编辑:瑞浦和)当前位置: >>
一、绪论翻译概述(1)一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是&把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来&(范存忠: &漫谈翻译&《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是&从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等 语再现原语的信息&(Nida & Taber,1960,p.12)。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既 具很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心 理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和跨语 言的转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有 很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。 可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视 翻译理论的学习,更要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离 不开翻译。 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的 重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基 等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不 完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的 东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。三、翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的 内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现 在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合 性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已 经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在 逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻 译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, secondly, it is a skill, which calls for appropriate language
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, leve lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四、翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从 5 种不同的 角度来分类(见教材 pp.2-3): 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2) 从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、 语际翻译 (interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3) 从翻译的手段来分类, 翻译可分为口译 (oral interlingual translation) 笔译(written interlingual translation) 、 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译 (literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。 五、对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政 策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技 能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内 容: 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举 2 例如 下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他 们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作&尽管 老天与他们作对&,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作&尽管天公不作美&不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。) 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、 风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他 带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名 人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功, 并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电 台音乐节目主持人艾伦?弗里德首次使用而流传开来。backburner 是&次要地位;一时不重要的地位&。golden touch 是&点金术&。 Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名。Oscar 是美国好莱坞电影奖。译者 如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。) 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作&他们是好汉们 的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山&,文气就弱多了。4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻 找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这 些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。 翻译概述(2)1.2 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译 标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指 导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四 类: 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对 句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(银河)直译为&牛奶路&,把 the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成&我眼的苹果&;把&Every dog has its day.&译为&每只狗都有它的日子& (正确的译法应为&人人皆有得意之日&)。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309)、 15 世纪德国翻译家尼古拉斯?封?维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, ); 而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译 文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把&When Greek meets Greek, then comes the tug of war.&译作&张飞杀岳飞,杀得满天飞 & 正确译法应为&两雄相遇, ( 其斗必烈&) 把 Solomon(所罗门, , 古以色列国国王大卫之子, 以智慧著称)意译成&诸葛亮&, Spring, 把 the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为&春,甘美之春,一年之中的尧舜&。中外翻译史上持这种原则的翻译 家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前 106-43)、 贺拉斯 (Quintus Horatius Flaccus,公元前 65-8) 以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。 美国当代翻译理论家尤金?奈达 (Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的&直译&和&意译& 说。 &直译&和&意译&作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广 告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。 钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: (1)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译 文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得象电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立 的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》) (2)中东是块肥肉,谁都想吃。The Middle East is a fat piece of meat , every one wants to eat it. (译文死译, 有违英语习惯表达,可改译为:That Middle East is an attractive piece of meat coveted by all.) (3)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离 原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》) 上述三例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向, 二者均存在着明显的不足之处。 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有: a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原 则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原 则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。 二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle) 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历 山?大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书 中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译&既须求真又须喻俗&(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要&忠实通顺&。严复 是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了&信达雅&三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。&信&是&意义不倍(背)本文&,&达&是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。&信&、&达&互为照应,不可 分割开来。?雅&在今天看来是不可取的,因为这个&雅&是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:&凡是 翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。&这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的&忠实&、&通顺&标准也属此类型。 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要&忠实&又要&通顺&,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。 用张培基等人的话说就是: &所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意 增删的现象。?? 忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和 改变,不能以译者的风格代替原作的风格。?? 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦 涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。??&(《英汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统 和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。 三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle) 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,),前苏联的加切奇拉泽 (),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德&重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征 &(金文俊:&翻译理论研究基本取向概述&,《外语教学与研究》1991 年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要 发挥译者的创造性,译者要象进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:&翻译理论 研究基本取向概述&,《外语教学与研究》1991 年,No.1,p.24)。傅雷认为,&以效果而论,翻译应当想临画一样,所求的不在形 似而在神似。&(傅 雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,&文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'&。 (钱钟书:&文学翻译的最 高标准&,《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司,1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到&意美、音美、 形美&(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。 这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似, 语言必须美, 即许渊冲先生所主张的 &words in best order&、 &best words in best order&(英国诗人 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译; 以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于&高深&和&抽象&,同时也不太适合用 来指导非文学作品的翻译实践。翻译概述(3)四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle) 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希 腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯?皮尔士(Charles Peirce)和查尔斯?莫里斯 (Charles Morris) 按他们的观点, 。 符号是有三个方面组成的实体, 1) 即 符号载体 (a sign vehicle) ,2) 符号所指(a represent of the sign),3) 解释者(interpretant)。 这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义 (符号与其他符号之间的关系) 、 存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。 它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体 现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。研 究这三方面意义的学科分别为句法学、 语义学和语用学, 它们是符号学的三个分支。 社会符号学是美国学者冈瑟?克雷斯(Gunther Kress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究 和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。 学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)。 意义分为 1)指称意义(linguistic meaning)、2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning)。 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系, 是词语、 句子和篇章所反映的客观世界。 例如:father (父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、 元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章 则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。例如: (1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押 头韵的方式把这种要求描绘成&虚幻、虚妄和虚构&的混合物。)(头韵) (2)The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气。)(一语双叙) (3)Read not to co nor to believe
nor to fin but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、 性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交 意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指 发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤 起收讯人对其他事物的联想)。例如 woman 就有 frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、gentle (温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。 B.语言是一种独特的符号系统。 它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特?纽马克(Peter Newmark) 将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function),5)酬应功能(phatic function),6)元语言功能(metalingual function)。 C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。 总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语 言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占 有非常重要的地位(如文学性话语)。另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就 要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要 的意义和功能,将损失减少到最低的程度。 D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。 语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它 既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。 E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。 这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程 主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。 一、理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以 及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析 (grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和 重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误这在英译汉时尤为重要。 二、表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰倒好处地再现 原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组 词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed an his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十 一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一 团炙手的火。(英语 material warmth 字面意思是&物质的温暖&,这里具体译作&一团炙手的火&言明意清,让人一看就懂。) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很 高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得 上家。(英语 ambitious 既可表示&雄心壮志的&意思,也可表示&野心勃勃的&意思,这里选用褒义词&期望很高&翻译比较妥当。) It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语 the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构 上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。) 人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development. (“问题很突出”的字面意义不是很具体,若直译成 most outstanding, 读者不一定能看出是积极还是消极之义。将其具体化为消极的 very serious,更为妥当。) 这是在世纪之交,承前启后,继往开来,保证全党继承邓小平遗志,坚定不移地沿着十一届三中全会以来正确路线胜利前 进的大会。Held at the turn of the century to break new ground for the future, it will ensure that the whole Party will carry out Comrade Deng Xiaoping’s behest and march unswervingly and triumphantly along the correct line adopted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee.(此句的基本结构是:“是??的大会”。“的”字前面 的定语有 50 个字。译者采用了两个办法来处理。一是在句首和句末分别安排两个长修饰语;二是将长定语中间部分“保证全党继 承邓小平遗志”转为英语的主句。这样,译文看上去比较平衡,符合英语行文习惯。) 表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合译出语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦 涩难懂。例如: To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。 这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读 越想读,直到进入了如痴如醉的状态。 所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这 类错误。例如: 谁都知道朝鲜战场是艰苦的。Everybody clearly knows that life on the Korean battle-field was rather hard. 这个英语译文中 clearly 是过分表达,应该去掉。 三、校核 校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分 重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了二、翻译技巧加注由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情 况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。 注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并 可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) 太极拳 Taichi Quan (shadow boxing) 围棋 weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses) 散手 Sanshou (Chinese boxing) 秦始皇 Qinshihuang (the first Chinese emperor about 200B.C., who unified china) (1) Hygeia herself would have fallen sick
and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。 伦敦英国议院塔上的大钟。 (3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 (4) New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。 (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete. 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需 要著名的新闻播音员彼特?杰宁斯了。 (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。 *里兹饭店原为瑞士人里兹()开设,以豪华著称。 (8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克?弗罗斯特*的名片。 *杰克?弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对&寒霜&的拟人称号。 (9)&It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,& said the General. 将军说:&敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。& *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以&皮洛士 式的胜利&一词来借喻惨重的代价。 (10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治?盖洛普*民意测验,而是南希?里根。 乔治?盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字&盖洛普&也就成了这种测验 方法的通称。 (11)You look like AL-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔?卡彭*了。 *阿尔?卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。 (12) Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco. 看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰?欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热 忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。 Jacobitish 系 Jacobite 的形容词形式,指 1688 年被迫退位的英王 JamesII 的拥护者,James II 王室即所谓的 House of Stuart(斯图亚特王室) (14)端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day of the fifth lunar month, it is a common practice to eat zongzi―a rice pudding wrapped up with weed leaves. (15)他总是把“孔子曰”读成“孔子日”,当然不会有人来纠正这位全队唯一的知识 分子。He always misread the characters Kongzi yue (Confucius said) as Kongzi ri (Confucius’sun), but of course, no one dated correct the only intellectual in the whole brigade. 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) 八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas) 满月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old) (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe 的忠实奴仆。 (4)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。 (5) &Oh! Tell us about her. Auntie,& cried Imogen. & I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?& &哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,&伊莫根嚷嚷道,&我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人, 是吗?& (6) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or &club-walking& as it was there called. 譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。 *五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。 此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然可见。 7) The question she flunked on was: &What is the Constitution of the United States?& The answer she gave was: &A boat.& 她答错的一道题是:&美国宪法*是什么? 她的回答却是“一条船”。 *the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰&宪法号&的英文名字。 (8) 'When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-'. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible. &我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,&说到单马双轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖 的叫唤,使得下面的解释都听不见了。 *单马双轮车是出租马车里&最没有派头&的,所以说不得。(译文在此采用脚注,解释了为什么一听到 cabriolet,他的妻 子就会发出一声尖叫?在 19 世纪的英国,只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻子觉得 蒙受了耻辱。) (9)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life-time on the planet. 所有这一切都不会在第一个一百天*内完成, 也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈 子完成。 *原指美国总统福兰克林 s 罗斯福执政后推行&新政&的第一个一百天。 (10) At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on. 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争开始对它有所触动,而 1914 年的世界大战 终于使它荡然无存。 (11)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. (12) 1997 年国内生产总值达到 74772 亿元。 In 1997 China’s gross domestic product reached 7.4772 trillion yuan (US $ 903 billion).释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意 不重形与典,因此,不必直译为 &像小提琴手一样酩酊大醉&,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有 (Croesus 是公元 6 世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 &像科里瑟斯一样富有&,倒让读者十分费解,因为读者不 知 &科里瑟斯&为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 &十分富有&, 简单明白.) bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 &把房子都弄倒了&) 下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea 容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry 都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的&张三、李四、王五&。所以,这里不宜直译 为&汤姆、迪克、哈里&。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国 Time《时代》周刊 1983 年一篇文章的标题。red light 本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社 会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成&玩忽法令之风不可长&一目了然,言简意明。) (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political. 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。 (这里 Red Power 显然是从 Black Power 黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为&红色权力&, 读者定会把它理解为&红色政权&或&共产党权力&。) (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 (&break out of the pot that holds us in&,重意不重形,译为&出人头地&比&打破这个把我们关在里面的罐子&意思来 得明白简洁。) (5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。 (根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根 本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里 pot-at-the-end-of-the-rainbow factories 是指那些根本不可能给南 方人提供工作的工厂。) (6) The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。) (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look. 我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。 (Quaker-Oats 是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于 形,翻译时得采用释义手法。) (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为&镜子里的形象&,就让人感到非常别扭,远不如&毫无二致&自然。) (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks 她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。 (如直译为&像两根棍子一样暴躁&,让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。) (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 (文中 the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm 如直译为&葡萄、蚕和原生质最精良 的产物&,难令读者明白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕), protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche), 用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。) (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。 (Anglo culture 如直译为&盎格鲁?撒克逊文化&,则不够通俗,典型的英国人常常也被称为&盎格鲁?撒克逊人&。) (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语 言。 (King's English 不能直译为&国王英语&,它是指标准英语,相当于汉语中的&普通话&。) (13). The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。 (thumbed her way 为英语手势语,意为 &站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车&,在汉语中没有这种手势 语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.) (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他 19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为 &像丰盛的宴席一样好&,意思正好反了.直接释明其意 &叫人够呛&,地道通顺.) (15) She and her mother are as like as two peas. 她和她母亲长得一模一样. (as like as two peas 不能译为 &像两颗豌豆一样相似&) (16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵. ( skating on thin ice 如直译为 &如履薄冰&, 让人产生谨小慎微的联想, 与原意不符, 故译其意 &在风险中度过&.) (17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称 Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖 砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 (18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休. (tug of war 本意为 &拔河&, 在此处为比喻用法, 指 &双方势均力敌,争吵不休&, 直译显然不妥, 故采用释义法.) (19) 他们为敌人效尽犬马之劳。 They worked faithfully in the service og the enemie. (20) 我们决不能姑息养奸。 We should never warm snakes in our bosoms. (21) 敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (22) 她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered to the teaching post in this primary school. (23) 否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。 Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long term nonresistance. (24)继续开展“扫黄”、“打非”斗争。We should continue to eliminate pornography and other illegal publications增词英汉两种语言由于表达方式不尽相同, 翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加, 使译文既能忠实地传达原文的内 容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一 是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 1. 为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5) It was a nova! 这是一颗新星! 英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。 例如: (1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 (2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 (3) The old man said, & They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.& 老人说:&听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。& (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例如: (1) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 (2) I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 (3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 (4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 (5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. 一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如: (1) I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. 我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛的。(增补 he would 后省略的 成分) (2) She ate little. Food sickened her, and I think much of life too. 她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。 (3) When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得 了我的欢心。(增补 he had 后被省略的部分) (4) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(增补被省掉的 in excess becomes) 汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,则必须按照英语的规则,将主语增补起来。 1 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! (添补包括作者和读者在内的 we 做主语, 使译文再现了原文的信息功能与表情功能。) 2 起大风了。 It’s blowing hard. (汉语中表自然现象的句子多为无主句,汉译英时,姚依照英语的习惯,增添 it 做主语。) 3 用劳动实现自己的梦想,用理想指导自己的劳动。 You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals. 另外,汉语的动词往往没有宾语,隐含的宾语需要读者自己通过推理得出。而当这样的汉语动词要翻译为英语中的动词, 尤其是及物动词时,就必须补上隐含的宾语。 他(孙悟空)就弄个神通,把毫毛拔下几根,*丢入口中嚼啐,*喷将出去,念声咒语,叫声“变!”即变做几个瞌睡虫, 奔在众人脸上。 Plucking a few hairs, he threw them into his month and chewed them to pieces before spitting them out. He recited a spell and cried “Change!” They change into many sleeping inducing insects, shich landed on the people’s faces. (以上汉语标*两处都省去了宾语――毫毛,英语译文中则要补出。) 多一点困难怕什么。封锁*吧,封锁*十年八年,中国的一切问题都解决了。 What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.(原文中标*的地方都省去了宾语“我们”,同样在译 文中须加上。) 汉语行文是一句一句下去的,这同它缺少形态变化和足够的关系词,只能依靠时间顺序和逻辑关系组句有关。但英语句子 结构的本质是叠床架屋性的。如按汉语的结构译,译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系。这不符合 英语的句子结构。因此汉译英时要把逻辑上有关系的几个句子合起来。 西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。 Since the western region covers a vast area with poor tansport facilities, we should first of all conduct infrastructure construction. 2. 为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有&发觉&,但译者根据上下 文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。) (2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没 完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。) (3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (4) These soon told her,? how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave. 这些人不久便告诉她?去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。 (5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。 有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如: (1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它 形成四字词组,匀称整齐。) 英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合 汉语的表达习惯。例如: darkness 漆黑一团 madness 疯狂行为 complacency 自满情绪 backwardness 落后状态 (1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。 有时也有必要增加适当的连词,例如: Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么 能悔恨和改正呢?(增补&如果&使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。) (3) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。 汉语中有些词语的意义对于中国人来说容易理解,可是对于外国读者来说却不甚清楚。对于这类缺损的语义,在翻译中也 应及时补充。 (4)不管他们过去的政治态度怎么样,都可以回来,回来后妥善安排。 All overseas students may return and enjoy peoper arrangements for their life and work, regardless of their previous political attitude. (西方人在聘用人时很可能直说“我给你高工资”,中国人者方面往往说的比较含蓄。译文部追 求文字上的中式,主动添加 for their life and work, 更便于译入语读者理解。) (5)广播电视覆盖能力和质量明显提高。 Significant progress was made in expanding the area of radio and television reception and raising the quality of their programming. (汉语搭配能力强,“覆盖能力”可以提高,“质量”也可以提高。英语对倒赔要求较高,可说 expand the area, 但不能说 expand the quality。译者添加了 raise 一词,解决了搭配的难题。) (6) 夸父不量力,欲追日影,逐之于隅谷之际。Overrating his own ability, the legendary giant Kua Fu wanted to catch up with the sun. He followed the sun to its setting place at a valley far away.(增加 The legendary giant 能使译文 的背景知识更清楚。) 3. 为了修辞上的需要 为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承 上启下的词、概括词。例如: (1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. 可怜这温柔的小姑娘, 一颗心抖簌簌的跳个不停, 她左盼右盼, 一直想念情人, 对他深信不疑。 (译文并没有将&hoping and beating&简单地译为&盼望着、跳动着&,而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声, 产生了一种可触可摸的立体感觉。) (2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是) 敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语) (3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词) (4) He described it ---its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism---with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland. 他描绘它的风土人情---森林啦、小村庄啦、人民啦、人民强烈的民族主义感啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此 娓娓动听,滔滔不绝。(语气词、概括词、叠词) (5) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him. 她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文 And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词&多&、语气助词&啊&,准确地传达了原文的句式和语气。) (6)在前八十年中,封建统治者丧权辱国,社会战乱不断,国家积贫积弱,人民饥寒交迫。 In the first 80-years period, the feudal rulers surrendered the country’s sovereign rights under humiliating terms, the whole society was thrown into utter chaos caused by wars, the country became improverished an dweak and the people lived in hunger and cold. (译文中增加了两个与其强烈的形容词 whole 和 utter,来强调社会的动荡,这种艺术 夸张是符合上下文的语气的。)减词减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。 减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情 况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 1.从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较 少;英语中介词丰富,多达 280 多个,汉语中介词则较少,只有 30 来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系 代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。 (3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework. 约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。 (4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow. 但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。 (5) He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble. 他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。 (6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers? 史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。 (7) The city has a dense manufacturing population. 这个城市有稠密的工业人口。 (8)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。 (9) The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others?A younger son, of twelve years, brought sea sand in a donkey's creels from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about near his mother, plucking weeds slowly and offering them to his mother as gifts. 母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面??二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篮,赶着毛驴驮了 回来。他们把黑土掺上了沙子。老四还是个小不点儿,在母亲身边遥遥晃晃转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当礼物送给母亲。 (10) Come if you like. 高兴来就来。 不早啦,睡吧!(11) As it is late, let us go to bed.(12) I framed the words in my mind: &Pardon me, but have I done something to offend you?& 我心里在嘀咕:&对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?& (13). You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are, taking up a wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. 纤夫拼命拉纤逆流而上时,你就会听见他们唱着较急促的号子。拉五板木船时,或许五六人就行,但当拉着鼓着横帆的大 船过急滩时,那就得要二三百人。 (14). If you are a twinkler, you have the ability to walk into a room and bring the sunshine with you, making everyone else want to bask in it. 满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中. 汉语中倾向于加范畴词,还有一些较抽象的词,有时本身没有实质的意义,翻译时一般可以省去不译。 1 必须清除行政管理中的官僚现象。 We must clear away bureaucracy in the administrative management. 2 科学家和环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and enviromentalsits are concerned about global warming. 3 我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China had a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower that the world’s average. 2. 从修饰角度进行减省 有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。同样的,汉语重意象渲染, 喜欢铺排。而有些词语在英语中又是没有太大意义的。为了使译文简洁晓畅、&文约而意丰&,这样的词语必须省去或是精简。例 如: (1) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的 港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把 &sleep under his roof, eat his food and drink his whisky& 直译为&睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌&,会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地 传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。) (2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened. 她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。(此句中有两个 &she was looking at him&,如不作省略而译为&她像平常那样望着她一样望着他&,汉语就显得噜嗦繁复,诘屈聱牙。) (3) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 (4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 (5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。 (6) The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. 车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。 (7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider. 蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。 (译文省去 &there are some things that&后,文字简约,表达生动,意思明确。) (8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor? 实际上,美国在推行一种鼓励侵略者的政策?? (9) He was smooth and agreeable. 他待人处事,八面玲珑。 (10) Standing as it does on a high hill, the church commands a new view. 教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。 (11) To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder. 学习不容易,使用更加不容易。 (12)我们党领导人民奋斗八十年的峥嵘岁月和光荣业绩,如同一幅逶迤而又气势磅礴、雄浑而又绚丽多彩的画卷,展现在 世人面前。 The eventful days and glorious achievements of the 80 years of struggle in which our Party led the people presented a spectacular and colorful panorama before the people. 汉语重意象渲染,喜欢铺排。译者不追求文字上的忠实,不追求意象上的完全一致,而是更多的考虑到了译文在译入语文 化中的可接受性,从而大刀阔斧地删去了原文中的复杂意象。 13 未来的浦东,将变得更加光彩夺目。 In years to come Pudong will have brighter prospects. 汉语喜欢使用富有感情色彩的、夸张性的词语,在英语中可能显得过分。如将此句直译成 the future Pudong will shine brilliantly (will shed dazzling light), 在英语中则显得夸张。译者不妨舍弃形象,降调处理一下转换(1)由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、 地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成 分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指译入语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后, 又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) ?and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ??就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员 一起参观了黄鹤楼。 (3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 (4) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 (5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 (三) 英语名词转换为汉语形容词、副词 (1) He added: &I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.& 他还说:&我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。& (2) They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。 在汉英翻

我要回帖

更多关于 妈妈对我的关心作文 的文章

 

随机推荐