怎么才能挣大钱翻译

看到很多人冲着钱多去念翻译硕士,真不知道该哭还是该笑
日入 2000 大洋的过来人,告诉我读翻硕并不是为了挣大钱!
勤翻勤思,我是勤思翻硕考研卓老师:)陪你聊翻译硕士。qq
看到越来越多的童鞋对翻译硕士很感兴趣,不知道该欣喜还是忧伤。看完这些事,看官或许就会更加理解翻译硕士的个中滋味。
1. 读翻硕并不是为了挣大钱。我没有写成“做翻译挣不了大钱”,因为我们有老师通过做翻译买房了的;本人也做过规模中等的交传,相对而言待遇确实非常诱人。即使是口译里面的陪同翻译,就日薪来说,也还是有竞争力的。
但是问题来了:在口译这块,一有没有能力去做大会。这个基本上敢 100% 说我可以做的人不多。这个圈子里向来就不少半桶水赚吆喝的人。二是大部分人无法承受口译训练涅槃的那个过程。非常苦,非常烧脑细胞。基本上就是成天听录音、记笔记、口译、回听自己的译文、分析、再重新循环,周而复始,话题不断。你有没有体验过时间如此紧迫我却想不出那个词的无奈?有没有尝过译文质量长期不见提升的苦楚?有没有经常恨自己该早发现自己反应速度跟不上不该学口译练同传?经历过了,才会懂吧。痛并快乐着。
而笔译这块,基本上没有八年十年的积累就做不了高端的活。这样的时间成本和长时积累,是很少人耐得住的。很多人都是没有熬过这个时期就在别的领域遍地开花如鱼得水了。没有积累没有经验,30-100 块千字,这样下去,什么时候才挣得回 2 万一年的学费?而且还是长时间的伏案码字,各种加班赶稿。
2. 翻译硕士并不是想象中的那么高大上。无论是从入学、教学、毕业和从业来看,翻硕与其他专业相比都并不一定就更“高端”。
入学考试,翻硕不需要考二外。这成为不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效规避掉自己的劣势。百科和汉语写作考试,根本上来将并不是一个专业考试,而是对考生知识储备的考察。翻译硕士英语基本秉承了专八的考察目标和传统,可以比较全面地测试出考试的双语能力。而英语翻译基础基本上是考察考生的双语储备和翻译技能。与对文学、语言学等学科相比,翻硕的学术性要低一些,对考生的要求更多是知识储备和双语口笔头能力。
教学而言,专业性和实战型课程少。基本上是围绕着一些学院派的理论泛泛展开地讲,练习也与实践脱节严重,所以难以培养出技能和功底兼备的好翻译。
毕业要求,无论是从学分、实践还是论文来讲,翻硕和 MA 差别还是比较大。有些第四第五批的翻硕高校,因为教师不足,课程体系根本就建立不起来,学分基本上就是靠一些杂课(比如马克思、二外、文学欣赏)来消耗掉。实践也是难以对接市场。论文就更不用说了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻硕的毕业论文可以是调查报告和翻译实践报告,那个即便通过答辩,水分还是杠杠的。
翻硕专业的学生相对来说,就业会好于 MA,但是从事翻译行业或相关行业的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻硕当成一个文凭工具。
3. 翻译硕士出来并不一定就能做同传。不少人冲着金领高薪的同传岗位,才毅然决然选择读翻硕,可是却并不熟悉这背后的故事。
一是同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。所以通常来说,一个好的译员,都非常希望主办方能提供发言人的相关资料,做好充足准备。这个准备时间,看个人能力和经验而定。如果你没有做过,不排除你需要准备三四天每天十多个小时的备术语和原理的可能。而会议当天还要死多少脑细胞!
二是大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老底的结果是,只能求个顺利毕业。那样口译这条路就永远 say bye bye 了。君不见,多少过了二口、高口的人,end up being an English instructor。而且有了证,练习的动力急剧下滑,由此口译水平也是暴跌不止。
4. 翻硕或许并不是英专最好的出路。尽管手握一张硕士文凭,在国内这个重学历的大环境下还是比较有竞争力的,但是时代已然发生了重大变化。本人曾在展会上碰到不少某一行业的从业人员,尽管他们没有经过正规的英语培训,口语是 survival English,但是他们善于学习,掌握了行业术语和行业背景,基本上可以自如地和老外沟通。注意,是专业领域的沟通!这着实让我震惊!学了十多年英语,人家一讲自己的设备是几个头的,半天反应不过来。而这些在某个行业深耕细作的人,却可以对答如流,来去自如。
所以,现在我是越来越信了,本英专出来,进入一个外贸行业,深耕十年,一定不会差于口译。因为口译,也是要和具体行业结合的。即便是政治、教育、文化之类泛泛的行业,翻译时也是有行业背景和专门术语的。更不用说石油、石材、化工、电子、通信、金融等等了。当然,条件是在本科阶段,口语和基础就要搞牢固。不要出了社会还在交学费补口语。语言一定要尽早和行业结合,要不然就会处于很尴尬的地位。
5. 翻译硕士的就读体验令人终身难忘。尽管前面一直在喷翻译硕士如何不好,哪里不行,但是内心里,我还是深爱这个专业,深爱翻译、口译这个行业。按照翻译硕士教学大纲的说法,翻译硕士教育是要培训高层次、应用型、专业性翻译人才。作为这个专业的学习者,自然非常希望能够进入口译行业,在这个行业里落地生根,直至枝繁叶茂。但是现实的残酷让人非常无奈。生存、尊严和自身的惰性让我们离这个梦想越来越遥远。和口译的缘分,就只能在记忆中搜寻最初的萌芽了。
客官,这篇文章有意思吗?学会西语,当翻译也能赚大钱!学会西语,当翻译也能赚大钱!我爱闻史百家号从3月1日起,论语学院将新开设两个级别的西语班。具体课程信息如下:初级 A2时间:3月— 7月周一到周五 17:00 - 18:30150欧元/月,注册费45欧元中级 B2时间:周一、周三、周五17:00 - 18:30学费:160欧元/月,注册费45欧元老学员可享受九折优惠!介绍一位新同学,两人均免注册费!还可以免费试听一节哦!论语学院简介论语学院是一所面向留学生、中国移民及华人华侨进行西班牙语教学同时面向西班牙人进行中文教学的语言学校。学院拥有强大的中西籍师资队伍,现在校生约150名。学院始终坚持小班授课和外籍教师授课。初级班外教精通中文。校内学习环境优雅舒适,地理位置十分优越。位于马德里市中心Gran Vía大道55号。机不可失,“师”不再来中西翻译课程招生进行中!著名汉学家、翻译家《论语》、《道德经》译者Anne-HélèneSuárez教授亲自执教本学年我们荣幸邀请到西班牙著名汉学家、翻译家,翻译界安赫尔·克雷斯波奖和司汤达奖的获得者——Anne-Hélène Suárez教授加入我们的团队。她翻译过100余部电影,《论语》、《道德经》等中国哲学巨著以及唐代著名诗人的作品。在此课程中,中国同学和西班牙同学在中西语言翻译课堂上紧密地互动,活跃的课堂气氛不仅有助于双方语言能力的提高也能深入地了解彼此的文化。西班牙同学帮助中国同学提高西语表达能力,中国同学帮助西班牙同学解决汉语表达中的难点,从而大大促进双方对彼此语言文化的认知。学习内容紧贴真实环境,学习材料选自文学节选、电影、歌曲和文章片段等。材料内容包含中国文化的诸多方面,十分有助于双方的互动和交流。课程时间和价格时间:每周六 12:00 - 14:00价格:学费每月80欧。入学者需有初级汉语、西语基础。教授简介Anne -HélèneSuárezGirard翻译家,通晓西、法、中、英、俄、加泰罗尼亚语,主要涉及文学和影视翻译,至今已出版图书60余本,将100余部电影译成西语或法语。在她众多的翻译作品中,既有汉学经典,诸如《论语》、《道德经》等;也不乏优秀的文学小说,比如作家余华的小说《活着》。她的翻译生涯有口皆碑,Anne曾获翻译界的安赫尔·克雷斯波奖和司汤达奖。Anne现任西班牙巴塞罗那自治大学翻译系教授,从事本科的翻译与口译教学,东亚文化研究。她的教学涉及现代古代汉语研究,现代汉语的中西、中加泰罗尼亚语翻译和古今中国文学、文化鉴赏等。她也在数个研究生专业中教授汉语文学、汉语视听、法语文学和中国古诗课程等翻译课程。此外她还是短篇小说作者,合著汉语教科书,发表过数篇有关中国文学和中国古典思想的论文和述评,并多次受邀主讲中国文化。在这个寒冷的时节里因为有你的关注而变得温暖本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。我爱闻史百家号最近更新:简介:一个历史爱好者每天必须闻点历史作者最新文章相关文章下载翻译插件
百度截图翻译插件(暂时仅支持Chrome浏览器)
网页截图,轻松识别,结果立现
百度网页翻译插件(请选择你当前的浏览器,下载对应插件)
一键网页翻译,支持划词翻译,海淘必备神器
你的常用语种在这里
较慢中速较快
英语发音偏好
添加收藏到&(单选)&:
暂时没有您的历史记录
不想显示历史记录?
努力翻译中...
添加收藏到&(单选)&:

我要回帖

更多关于 能挣大钱的16种人 的文章

 

随机推荐