昼食(ちゅうしょく)-音读
夕食(ゆうしょく)-音读
一般情况是两个训读单个字组成一个训读词语
本回答由科学教育分类达人 尚秀秀推荐
训读就是日本人本民族说法,音读是中國传过去
因此音读读音跟中文相近。
【朝ご饭】是训读【朝食】是音读。
午饭:昼ご饭(训读)中食(音读)
晚饭:晩ご饭(训读),夕食(音读)
两个训读单个字也能组成一个训读词语只是暂时我还没想到什么例子
就LZ日语水平阶段来说,可以简单看词本身来判断
词语中有假名出现一般为日本人创造读法---训读,
没有假名一般为沿袭中国古语发音读法---音读
掌握这个就可以分开百分之八九十了,
当嘫还有一些是特殊一半音读一半训读,但占极少数
两个训读单个字是可以能组成一个训读词语。
朝食(ちょうしょく)、昼食(ちゅうしょく)、夕食(ゆうしょく)/晩餐(ばんさん):
汉语(かんご、日本语の中の中国由来の汉字语)、音読み、丁宁な言い方、公式な言い方
特に「晩餐」(ばんさん)は特别丁宁&公式で、日常は使いません
使用频度が更に少ない「午餐」(ごさん)もあります。「朝餐」は全く使いません(=日本语にありません)
朝ご饭(あさごはん)、昼ご饭(ひるごはん)、夕ご饭(ゆうごはん)/晩ご饭(ばんごはん):
大和言叶(やまとことば、汉语伝来以前から続く日本语固有语汇)、训読み、丁宁な言い方、非公式な言い方→丁宁ですが非公式で、やや子供っぽい言い方です。
「昼ご饭」は「お昼ご饭」とも呼ばれ、特に女言叶では「お昼」と省略されることが多いです(「おXX」が全て女言叶ではありませんが、日本语の女言叶は「おXX」が多い)
「朝ご饭」「晩ご饭」は、省略する场合「お」が付かずに「朝」「晩」となります。
我が家では、朝は毎日パンです
最近胃もたれするので、晩に油っぽいものは嫌だなぁ。
朝饭(あさめし)、昼饭(ひるめし)、晩饭(ばんめし):
大和言叶、训読み、乱暴な(丁宁ではない)言い方、非公式な言い方、男言叶(おとこことば)→男性のみが、非公式な场で使います目上の人には使いません。
ブレックファースト(breakfast):使いません
ランチ(lunch):日常语になりました。「お昼」=「お昼ご饭」と同じ意味でよく使います
サッパー(supper):全く使いません。
ディナー(dinner):豪华な西洋料理を食べに行く、という意味でたまに使います
以上、日本语の食事の种类は、大体こんな状况でしょうかね。