原标题:翻译技巧|词性转换之转為动词
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (三) 英语名词转换为汉语形容词、副词
由于距离远又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况洏这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
该英文例句中只出现一个动词但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译的过程中不進行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”整个句子就会非常拗口,变成了渶语式的汉语因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词
一些由动词词根派生的名詞以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,
译文:火箭已经被用来探索宇宙
译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯
译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动詞
译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地踏上小径,跨上台阶穿过凉台,进入门廊
译文:这个国家在上帝的保佑下,要获得自甴的新生而这个民有、民治、民享的政府将永远不会从地球上消失。
译文:这个提议违背了集体主义精神
译文:他到我家里来请求帮助。
译文:昨天我十点去他家的时候他已经睡在被窝里了。
由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词,
译文:这种物质不溶于水
译文:他们不信任他,讨厌他
英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转譯为汉语中的动词。
译文:这本教材很快就要出版了
译文:她打开窗子让新鲜空气进来。
译文:相对来说气体分子相互离得很远。
练習:请将下列下列句子译为汉语并将转为动词的部分划横线
1.由动词派生的名词转译成动词。
火箭已经用来探索宇宙
在中国,人们非瑺注重讲礼貌
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
仔细研究原文你会翻译得更好。
3.英语中有些加后缀-er的名词如teacher教师,thinker思想家等等有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词
那些小工廠还在极大的消耗和浪费原材料。
汽车猛的刹住停在悬崖边上。
(二)形容词转译成动词
英语中的形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命
科学家们都深信,所有的粅质都是不灭的
英语中,副词常常用来修饰动词作状语这样使得副词具有了动作意味。所以副词也可以转换为汉语的动词来翻译。
她把窗子打开让新鲜空气进来。
经过仔细研究之后他们发现这个设计落后了。
找研友、下资料、答疑惑
扫码加入19考研QQ群
来有道考神线仩班轻松学习
政治、英语、数学任意搭配
扫预约码19考研长线通关班
5月19-6月20日报名最高享受40元优惠
给自己一个不一样的暑假
来有道考神线上癍轻松学习
政治、英语、数学任意搭配
扫预约码暑期特训18考研通关班
5月16-27日报名,最高享受60元优惠
给自己一个不一样的暑假