试分析索尼公司与金利来公司在品牌(商标)设计方面给我们留下了什么有益的启示

(现在被越来越多的公司所看中

大大小小的品牌设计公司也像雨后春笋一样冒出

那么怎么样的品牌设计才算是一个成功的品牌设计呢?一个好的品牌设计又是怎么样

让愙户来认同呢同业里的人士一致都认为,

一个好的品牌设计一定要朗朗上口

让客户看到了就能将之记在心理。那么具体的要做出这样嘚一个品牌出来需要主要那些点

呢下面我们就来具体的说下

品牌名称是品牌的核心要素,是形成品牌概念的基础品牌名称对产品的销售有着直

市场占有率最大的是富士公司和樱花公司。

樱花公司在胶卷市场上的市场占有率超过了

但是后来富士公司的市场占有率逐渐上

升,终于击败了樱花公司成为市场霸主,根据调查分析樱花公司失败的原因不是产品质

量问题,而是名称问题樱花公司受到其樱花牌胶卷名称的拖累,因为在日文里

一词代表软性的、模糊的、桃色的形象,相反

“富士”一词则同日本的圣山联系在一起,

樱花牌胶卷受制于这一不幸形象各种广告宣传均无济于事,只有节节败退

著名的世界性品牌,它们的名称既各具特色又遵循着共同的规律和┅些基本原则。

易读易记原则是对品牌名称的最基本的要求

才能高效地发挥它的识别功能和传播功能。

经营者在给品牌取名时必须做箌以

名称简洁明快,易于和消费者进行信息交流而且名字越短,就越有可能引起顾

客的遐想含义更丰富。绝大多数知名品牌都是非常簡洁的这些名称多为

名称应具备独特的个性,避免与其他品牌名

原来为“东京通信工业公司”

,本想取原来的三个字的第

作名称但產品将来要打入美国市场。

而美国的这类名称很多

认为,为了企业的发展产品的名称一定要风格

独特、醒目、简洁,并能用罗马字母拼写同时要求做到这个名称无论在哪个国家,都必须

盛田昭夫经过分析研究

非常流行,是“精力旺盛

“可爱的小家伙”之意正好有怹所期待的乐观、开朗的含意,同时他又考虑

到该词如果照罗马字母的拼

,发音正好与日文中的“损”宇相同这将引发不利的品牌联

”之意,简直太棒了后来盛田昭夫就将“

产的产品的注册商标,并将公司名

“东京通讯工业公司”改为“

公司财运亨通而且也成为消費者爱不释手的名牌商标。第三、新颖

是巨人的意思,西方国家受希腊文化的影响相当深而希腊神话中有很多关于巨人的

字会使西方國家的消费者有似曾相识之感

力量的象征,西方国家的消费者会认为这种山地自行车肯定错不了在汉语里,

有特别快捷安全的意思非瑺符合中国广大消费者的消费心理。第四响亮。

名称要易于上口难发音或音韵不好的字,都不宜用作品牌名称

。当数千个这样的广告牌竖立起来后

公司才发现这鳖脚的英译汉既让

人不知所云,作为饮品又令人不忍入口

重返中国大陆时,公司负责亚

洲市场“可口可樂”这个名字一举夺魁中文名“可口可乐”可谓译得相当成功,因为“可

商标宣传是国际市场推销商品和進行竞争的一

而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节因此,做好商标的翻译其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系嘚全球化和中国加入WTO产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工在商品交流的同时亦可实现文化的交流。

关键词:商标 翻译 方法 文化

前 言…………………………………………………………………………………………………12

一、商标翻译的重要性 …………………………………………………………………………12

二、商标中的文化特色 ……………………………………………………………………………13

三、商标语言的特点 ………………………………………………………………………………14

四、商標翻译方法 …………………………………………………………………………………15

(一) 英汉商标翻译……………………………………………………………………………16

(二) 汉英商标翻译……………………………………………………………………………17

五、总 结……………………………………………………………………………………………18

参考文献…………………………………………………………………………………… ………19

致 谢…………………………………………………………………………………………………20

商务英语在商标翻译中的運用

商标是商品的标志是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成是产品的形象,企业的潒征能够传递企业精神,塑造企业形象商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购维护商标注册人的信誉和权益。”好嘚商标有助于企业宣传自己并促进商品的销售,制造品牌效应进而给企业带来丰厚的利润。因此厂家就会绞尽脑汁以求在商标命名上取得与众不同印象深刻,取悦人心的效果从而达到推销商品,提高商品市场竞争力的目的随着中国加入WTO,中国正以惊人的速度加入铨球经济一体化的进程我国与世界各国的经济技术合作的领域也日益扩大,经济贸易往来日趋频繁如何将我们的产品介绍到国外,如哬将国外的产品引入国内并进行成功的销售就成了关乎企业命运的一件大事作为商品的形象代表,商标就必须以另外一种语言出现在国際市场而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译。成功的商标翻译是使商品走向世界开拓国际市场和树立国际品牌的重要环節之一,如何进行成功的商标翻译对企业来说就是至关重要的大事

一种商品要想在市场竞争中胜出,取得较大的市场份额,除了其本身的質量之外在很大程度上还取决于它能否为消费者所了解和接受,能否赢得他们的喜爱,并口耳相传,从而打动消费者并诱使其购买。因此一個不容忽视的问题就出现了——商标。一个好的商标可以给企业带来巨大的财富;反之一个糟糕的商标可以给企业带来惨重的损失。因此商标的翻译事关企业的生死存亡。

商标对一些人来说可能还是一个比较陌生的概念!有人认为自己的公司自己的产品没有必要去为商標的翻译多费心思只要有人买我的东西就可以了!可是殊不知,在这个信息产业的时代在这个品牌意识很强的时代,商标对于企业来說有多么的重要!

提起文学翻译都会谈翻译的标准。翻译的水平如何用什么作标准?在我国翻译界一向有个流行的说法谓之信、达、雅。信者忠实;达者,达意;雅者传神也。换言之亦即准确、畅达、传神之意。如果说得再明白一点那就是要忠实于原著表达絀原意,传出其神韵而所谓神韵,乃指原作的风格、韵味亦即作家本人的艺术个性和特色。商标的翻译也应该以此作为参考商标是┅个商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标记。商标如同人的名字是代表商品的符号,并随着商品交鋶的扩大而声名远扬许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富,所以商家总是设法从各个角度来挖掘品牌名称的商业魅力。以中国体操王子李宁的名称命名的“LiNing”牌体育用品系列寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界┅流产品的企业精神“LiNing”牌对于他们来说,不仅是一个商标同时也是一个企业精神的缩略语。

著名品牌“金利来”现以成为世人所家喻户晓不过在其著名前商标的创立者亦有一番痛苦经历。“金利来”商标的创立者曾宪梓先生最初给自己的领带品牌起名为“金狮”並兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给他的一位香港亲戚,没想到那位亲戚竟然拒绝了他的礼物并不高兴的说:“金输、金输,金子全給输掉啦!”原来在粤语中,“狮”与“输”谐音自然不受欢迎。当晚曾先生绞尽脑汁为“金狮”改名,最后终于想出个好办法:將“金狮”的英文名“GoldLion”由意译改为意译与音译相结合即“Gold”仍意译为“金”,而“Lion”(狮)音译为“利来”即为“金利来”,金与利一起来谁听了都高兴。于是“金利来”商标诞生了。曾先生又突发奇想:中国人很少用毛笔写英文我用它写,不就是很特别的字形吗于是他用毛笔写出了“GoldLion”字样,再让设计人员加工就是现在“金利来”的英文标志。商标改变后果然迅速被消费者认可,成为響亮的领带品牌

“好名字,赢在起跑线”中华商标协会专家这样形容一个好的译名对于企业营销的重要性。而很多国内品牌的商标在漢语中有着很好的含义但译作他国语言后却往往因为没能做到“入乡随俗”,导致品牌竞争力的降低商标的翻译必须充分考虑彼此的攵化现象。因为商品本身就是一种文化载体文化通过商品传播,商品通过文化而增值否则就有可能出现文化冲突。东西方由于地理位置种族渊源,自然环境宗教信仰,经济发展等构成文化背景的诸要素不同人们在观念传统,风俗习惯认知角度,思维方式以及价徝取向等方面都有许多不同之处不同语言的特点及民族文化的差异使商标词的互译必须经历一个同化、吸收、改造的过程。这就要求译鍺在商标词的翻译过程中不但要弄清词语的字面意义,而且要清楚其负载的文化内涵避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化交流活动,摆在译者面前的首先是译语读者对商标的可接受性问题也就是怎样跨越文化背景差异这一鸿沟,尽可能全面地把商标制作者的意圖传达给不同社会背景下的读者在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,只是移字过纸式的进行双语转换而不考虑对蕴含的民族文囮意义做相应的转换,译名就很少具有文化意义和联想意义有时甚至还会产生意想不到的反作用,使产品无法销售成为十足的败译。

丅面以一些实例来具体分析说明在中国,East Wind(东风)牌农机产品对于大家来说并不陌生在国内可谓畅销。然而在英国并不受欢迎对于这种譯法,由于中英地理环境不同,英国人笔下的“西风”是温暖的,生意盎然的风,而不是我国的“昨夜西风凋碧树”中的“西风”。而且,英国的西風相当于中国的东风,英国的东风是中国的西风或朔风译者不了解这种地理环境的差异,其译文不受英国人欢迎是自然的了。

我国有一种口紅商标叫“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感因为fang恰好是┅个英文单词,其义是①along sharp tooth of a dog;②a snake, poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)于是他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四濺的恶狗或毒蛇像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔口红的销路大概是不难想象的。

一种出口干电池的商标叫“白象”英译成“ White Elephant”,应该说是百分之百地正确殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)然而将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。查北京外语学院编的《汉英词典》“白熊”的第一条英译就是Polar Bear,因为这是学名第二個英译才是white bear。于是就将商标名译成了Polar Bear似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化Polar Bear(北极熊)已另有所指,人们容易把它当作绰号与卋界上一种政治势力联系起来所以还是译White Bear为好。

在现代社会新旧产品相继登场,世界充斥着商标语言商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,包括商标的名称商标图形上的汉字或者其变形、汉语拼音或者其缩写、外语译名或者其缩写。但商标语言并不嘟能走进受众的心灵有的商标语言容易被接受,紧追其产品不舍;有的商标语言人们却视而不见、充而不闻可以说,离开了受众商品语言的宣传也就失去了意义。商标语言是一种特殊的语言有着鲜明的特点。在翻译商标时要考虑到这些特点,才能成功地翻译商标

1 . 象征性。商标的象征性具有两种含义: 一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和深刻的寓意性要把企业形象、企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中, 既寓意企业形象、企业品格, 也寄托着消费者的信赖和希望。比如在前文曾提到的“LiNing”牌商标寄予了企业要以李宁嘚拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界一流产品的企业精神二是商标标识具有较好的传达性。不管通过何种媒体传达, 泹使人一看就心领神会商标只有凝聚、浓缩企业形象、传达企业精神, 才能真正能代表企业, 真正具有企业标记的功能。

2 . 独特性商标元素組成的标志一般是一个单词,这个单词在您使用前并不存在在商标审查中,这个问题被称为“显著性”、即独特性只有具有了独特性, 商标才能给人以强烈的视觉冲击力和感染力, 达到识别与认可的目的。其实也就是说不可能存在两个同一样的商标。

3 . 简洁性商标要具有簡洁性, 这是商标语言表达的重要要素, 也是对商标的起码要求。只有简洁、凝重、内涵深刻、新颖独特的商标才会受到企业家和大众的青睐得到消费者的认可。许多知名品牌的标志非常简洁明快便于大家记忆与传播,如耐克的标志——一个小勾

4.艺术性。所谓商标语言嘚艺术性即要在音、形、意上都具有一定的美感,向人传达美的信息使人得到美的享受。音美意即琅琅上口形美意味着赏心悦目,意美只能让人联想到美好的事物只有具有了一定的艺术性,商标才能走进大众的心理

5 . 时代性。经济的繁荣竞争的加剧,生活方式的妀变流行时尚的趋势导向等,要求商标必须适应时代商标的创意必须随着社会的进步而进步, 随着时代的发展而超前发展。以至于商标必须适应时代的发展,在适当的时候进行合理的调整以避免被时代所淘汰

6.稳定性。 商标还应具有稳定性这似乎看起来与时代性相违背,但二者其实并不矛盾商标确立之时起,企业就希望他们产品的商标被人永远的记住和喜爱进而坚持购买。企业产品的商标轻易不会妀变尤其是那些成功的商标,这就表明商标应该就有稳定性

为了使译出的商标与原商标功能等值,译者需要像文学翻译一样进行创造性翻译使用不同的翻译方法,努力使译语的实际效果最大化将商标的语音美、字(词)形美、意义美和历史文化内涵生动准确地予以洅现,将艺术的思想、美的思想贯穿始终商标翻译的艺术性和美主要体现在构思的独特、音韵的和谐优美、辞藻的生动准确、意境的深刻以及突破文化、心理和地域的限制而引起感情的共鸣等方面。翻译出来的商标应具有极强的乐感和动感给人一种音乐的美妙享受,能噭发消费者的好奇心、购买的冲动和欲望特别是能培养许许多多一代又一代的忠实消费者。从语言和文化方面看商标翻译要突出字音、字义和字形的有机结合。要简洁醒目名实相符,产品的用途、功能与独特性应一目了然要有吸引力、富有特色,能被人从众多品牌の中一眼发现有格调,有品味易引起消费者的美好联想,能够让人产生购买的冲动商标的主要翻译方法:

(一) 英汉商标翻译:

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或詞组因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。比如还有Benz译为“奔驰”(汽车)Shampoo译为“香波”(洗发水)等。

直译就是将商标的字面意思直接译出对于普通名词的商标词,如果其本义与目的语中的词义相符且能符合受眾的审美和文化心理,不会引起反感、厌恶心理的话就可以采取直译法直译法的优点是保留了原名、且能准确传达原名的信息及情感。洳“Jaguar”(轿车)美洲虎----风驰电掣如美洲虎一样;“Pony ”(轿车)小马----小巧快捷;“Pioneer” (音响)先锋----音响行业的先驱。“Good Companion” (香烟)良友-----香烟昰你的好朋友

意译法就是在翻译商标时不按照其音或其字面意义来翻译,而是根据商品的特性充分发挥想象力,创造另外的意义比洳洗发护法用品“Rejoice”, 汉译为“飘柔”,而不是“高兴”从而指明了产品的用途,同时具有艺术性、符合受众的审美心理使人联想到柔軟飘逸的长发。再如“Walkman”译成“随身听”妥帖自然, 意义比其英语商标还全面,堪为成功的商标翻译

音意合译法指在翻译时选用与译入語相似的读音,但意义并非原名的意义而是为了满足受众的心理需要采取的意译法。这种译法既可以通过保留部分原音而保留异国情调同时又充满了译入语文化色彩。如“博士伦”隐形眼镜其实英文商标只是公司创立者的姓名“Bush &Lomb”,译者根据中国人的购物心理及文化環境, 以及人们对知识的崇尚, 将之译成“博士伦, 真是独具匠心美国的一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华农”,“露华浓”一词取自李白嘚“云想衣裳花想容春风拂揽露华浓。”这一著名的诗句使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅使人产生无限的联想。音意合譯法是一种值得提倡的上乘译法

减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号如“同仁堂”,“全聚德”等故把英攵商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当勞”上口

增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字以突出产品的宣传性,吸引消费者加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为 “百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译

囿一些商标时以简称进行跨国界统一传播,而这类商标往往具有极大的稳定性在任何时代都保持原来所具有的深刻含义。这类商标在翻譯时, 通常采取不译的办法保留原来的字母或阿拉伯数字、符号。我们大家所熟悉的 SKII化妆品、IBM 计算机、AT&T 美国电话电报公司等都是采取的不譯法

汉英商标翻译通常使用音译和意译两种方法。可是汉英翻译在规则和很多细节上是和英汉翻译完全不同的

音译法即保留中文拼音發音成为其英文商标或者使用同样发音且褒义的词。例如“海尔”公司的英文商标“Haier”这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。还有波的著名服裝品牌“雅戈尔”它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Younger”。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。

意译法这种方法在汉英商标翻译中同样是非常普遍的它直接将中文商标的英文意思用为英文商标。如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质

然而这种翻译的方法却有可能使得一些品牌遇到始料不及的问题。如本文曾提到的East Wind(东风)牌农机產品以及White Elephant(白象)牌干电池的翻译就给销售带来了困难

商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译商标的中英文翻译不是简单嘚将两种语言置换,而是要从跨文化角度将两种不同的语言文化相融合商标是语言文字与民族文化的统一体,从其命名开始便与文化紧密相联因此完全不考虑文化的翻译不是好的贴切的翻译。准确的商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外还必须注重研究与两種语言相关的文化因素,特别是目标语国家的文化因素只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应才能译出苻合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同从而取得成功。


推荐于 · TA获得超过3415个赞

金利来品牌起源于中国香港由著名的爱国、慈善大使曾宪梓博士创立,金利来(中国)有限公司创立于1990年公司旗下拥有:金利来正装暨商务休閑和金利来时尚休闲两大品牌。

金利来系列产品(及经营权使用商品)包括男士商务正装、休闲服饰、内衣、毛衣、皮具、皮鞋、皮包等

金利来商标是公司创始人曾宪梓先生1970年亲自设计的,它包括商标图案,牌名英GOLDLION 中文金利来三者构成了一个整体。牌名GOLDLION的中文译意为"金狮"是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福

狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占"男人世界"的鳌头具有王者的风采,创出中国名牌、世界名牌但是,粤语“金狮”和“今输”谐音为免有的顾客认为犯忌,便把英文GOLDLION之GOLD译意为金LION译音为利来,再合而为一便成了今天的"金利來"。

中文牌名的改动既不失原来金狮的王气,又含有金利滔滔的佳兆牌名响亮,雅俗咸宜大受欢迎。金利来的商标图案是GOLDLION的缩写GL拼匼而成的其内涵还是金狮,其视觉形象则使人们联想到G是地球L是金狮。地球上雄距着一头金狮--唤醒东方:预示金利来企业的产品有无限广阔的前景英文标准字用毛笔书写,独辟蹊径飘洒起伏的笔画间,描绘出丝绸之路的逶迤闪动着东方民族的神韵。

你对这个回答嘚评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

我要回帖

 

随机推荐