怎么能把古诗翻译记牢呢?

最近,BBC推出单集58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,历史学家迈克尔·伍德到访中国,重走史料及杜甫诗的考证中,他曾留下过足迹的地方,从巩义、西安到成都、长沙,从出生到入仕,从开元盛世到战乱流离,回溯了诗人杜甫颠沛的一生。BBC还请到《指环王》中甘道夫的扮演者麦克莱恩用英文朗诵了《壮游》《观公孙大娘弟子舞剑器行》《梦李白》《春望》等十五首杜甫的诗文译作。

杜甫战乱中的和晚年诗歌中的沉郁铿锵被译为散文化的英文表述,麦克莱恩以莎剧腔的昂扬来演绎,在气韵上有共通性,但因为翻译之“隔”,总有些疏离感。对照纪录片中的内容以及对于“杜甫:中国最伟大的诗人”同名的使用,纪录片中大部分来自西方最重要的杜甫研究之一,洪业用英文在剑桥大学写于上世纪四十年代,到1952年以出版的《Tu Fu: China’s Greatest Poet》,该书在2011年被翻译为中文在国内出版。

《杜甫:中国最伟大的诗人》

Poet》中,有许多充满感情的论述,并对杜甫做了极高的评价,如“即使在今天的中国,当所有道德和文学的标准被抛进质疑和混淆之中,杜甫在人们心中的位置、他的魅力和他所收到的尊崇却依然如故,未曾经受挑战。一方面,那些主张绝对权力以维持现状的人士以杜甫为号召,因为他始终不渝的站在政府的立场上,毫不犹豫地反对叛乱。另一方面,那些支持流血革命的极端左翼人士也援引杜甫为例证,因为他描绘出了最为催人泪下的苦难场景,大声呼喊出对不公平现实的最为愤慨的谴责。”

除了上述情感化的表达,洪业也经过详细的考证梳理出杜甫一生的行迹,其中很多都很有创见性,比如由于没有留下诗作造成空白的杜甫早期经历,他是如何离家开始壮游、又是如何颇为慷慨地把“补荫”的机会让给弟弟。

对照纪录片中所使用的译诗的风格,可能是出自洪业之手。历史家洪业谈到自己的翻译原则时说:“我要说明我所认为诗人想要表达的意思,这既要对照文本,也要参考历史语境……我只试图传达杜甫的思想和精神,减少对形式的关注。”在翻译中,照顾目的语的诗学系统,中国古典诗歌在西方的译文大多采用自由诗的形式,在《杜甫:中国最伟大的诗人》纪录片中选取的杜诗译作无论是注重神韵传达的描述性诗作,还是叙述性强、用典较少的诗作,基本上都选用一种平淡稳妥的翻译,同时照顾诗歌的意蕴和氛围挑选合适的词语,比如《月夜》的译作就轻盈温和,《壮游》中的选词则激昂顿挫。

杜甫的译者众多,最早的英译杜诗可以追溯到1741年。杜诗的首部西文全译本,是1932—1938 年间出版的厄温·冯·萨克的德文全译本,洪业在翻译杜诗时也参考了冯·萨克的翻译。2008到2009年,美国人 James R. Murphy 自助出版的 “Murphy’ s Du Fu” 四卷是首部杜诗英文全译本,因出自民间爱好者之手,未为学术界所重视。哈佛大学宇文所安教授 ( Stephen

宇文所安选用的翻译策略大致有以下的几个,首先是与很多译者一样,遇到中文语境中才能被理解的典故和意象,宇文所安采用解释性的翻译来再现诗歌内容,比如“终愧巢与由,未能易其节 ”,他翻译为 “But at last I 'm chagrined before Chao fu,Xu You,men unable to alter their firm resolve. ”对于主观性明显、叙述性强的,宇文所安采用英美文学中的一种戏剧独白诗的形式,全文以第一人称讲述。

古典诗的平仄、粘对、押韵等韵律美在英文翻译中难以实现,但是却以一种西方人更为接受的方式“复活”,比如宇文所安在翻译《春望》的“国破山河在,城春草木深”的时候采用的十四行诗体中常用的抑扬格五音步:

即便宇文所安如此推崇杜甫,但并不代表他能够脱离西方的视角公允地看待杜甫,他说杜甫是“律诗的文体大师,社会批评的诗人,自我表现的诗人,幽默随便的智者,帝国秩序的颂扬者,日常生活的诗人,即虚幻想象的诗人。”其中许多评价显然是并不符合历史真实的,而如同日本推崇诗风浅近的白居易,西方则更喜欢具有他们想象中的东方意蕴和玄妙的多义性的诗歌,宇文所安欣赏“杜甫晚年的诗篇经常采用模糊多义句法,创造出一个各种联系仅是可能性的世界。”这与我们中国传统中最为推崇的杜甫的现实主义是相悖的。

钱钟书也谈及:“在那些西洋批评家眼里,词气豪放的李白、思力深刻的杜甫、议论畅快的白居易、比喻络绎的苏轼——且不提韩愈、李商隐等人——都给‘神韵’淡远的王维、韦应物同化了……”

西方世界对于中国诗歌中淡远、多义一类的喜爱在去年出版的一本《观看王维的十九种方式》中可见一斑。该书中,美国学者艾略特·温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的近三十种译本(这本书初版于1987年,后作者在十九种翻译之上又增补了许多种译本并做出点评)。

放在最前面的是弗莱彻《英译唐诗选》中对于《鹿柴》的译本:

其中处处可见弗莱彻的创造性,如温伯格点评中写的:他总感觉自己一定要解释,要改进原诗。王维的阳光“进入”森林,而弗莱彻的光线则要“斜斜刺入”;王维只说可以听到人语声,弗莱彻则生造了一个第一人称叙述者,探询声音从何而来。第四句的暧昧不明被翻译成困惑不解。

接下来的维特·宾纳的翻译被温伯格吐槽“宾纳的王维则似乎是在千盅酒后,隔着鸦片的烟雾凝望世界。这是如果没有一个意味深长、感伤多情、厌世的省略号,就无法做出陈述的世界。这个我甚至在阳光从青苔闪耀回来的地方听到一声人语。感官如此匮乏,传统上也只能从神神鬼鬼的东方傅满洲那里得到解释了。”

这本小册子收入的对于《鹿柴》的翻译很可以见微知著,几个翻译中最有争议的地方在其中一一显现,比如是否该添加一个叙述者、这个叙述者用什么人称?是否能注意到一句诗中的亮点,这个亮点该怎么传达?比如好多位汉语诗人在翻译的时候,忘掉翻译“复”字,而西方译者似乎特别纠结该怎么翻译“复照青苔上”的“上”;也有很多位翻译家对诗歌进行了“再创作”,比如套用柏拉图的理念,让青苔自身映现(in their reflection green mosses appear),或者是自作聪明地“改进”诗句,添加青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳的图案”这样的句子……

或许对于中国古典诗歌的翻译天然有些困难,对于小说的翻译是否会争论少一些?

最近人文社举办的一场活动中,中国国家图书馆副研究员李晶介绍了《红楼梦》的翻译情况及西方视野中的《红楼梦》。

以林黛玉的来看,1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu不必说,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者说,把“黛玉”翻译成Black Jade(黑色的玉石),在早期的译本中,这两个名字一直是并存的。

1980年前后,美国有一位著名的汉学家魏斐德在《纽约书评》上发表一篇《红楼天才》,他在里面说,黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人”(a petulant,narcissistic,brilliant beauty)。英美一些大学网页上,如美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出:“Black Jade” of the Lin family line; “girlfriend.”这番人物概括中也可见,西方还是会条分缕析地通过文本细读概括人物性格特点,而不像中国语境下已经将黛玉作为一种人物、或者一种抽象化性格的化身。

谈到《红楼梦》的翻译,一般会谈到摘译、节译和全译。比较重要的节译本有王际真的版本,该版本1958年出的增订版中的序言是英国汉学家阿瑟·韦利写的,他评价:“《红楼梦》或许是中国第一部现实主义长篇小说,它不同于一般的历史小说,而是整个封建社会的一个缩影,它的内容负有叛逆性,是作者的生活和经历的艺术再现。”

《红楼梦》英译的“双璧”则是杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、闵福德的译本。其中,霍克思决定翻译《红楼梦》的时候选择程乙本为底本,翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本。程乙本删去的大量脂批本的内容,霍克思补了回来。

霍克斯做了怎样的工作,从下面这个例子可以看出。第二十九回,贾母带着贾府的女眷去清虚观,临出门的时候小丫头说说笑笑了一些内容:

贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说“我不同你一处”,那个说“你压了我们奶奶的包袱”,那边车上又说“蹭了我的花儿”,这边又说“碰折了我的扇子”,叽叽呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去的说到:“姑娘们,这是街上,看人笑话”。

程乙本觉得没意思,就删掉了,但是霍克思把这段话补充到了他自己的译文当中,英文是这样的:

其中,周瑞家的那几句话是特别英式的表达,意思说:姑娘们、姑娘们,现在你们是在街上,大家都能看到你们。请务必要注意一下你们的举止才好。“从上面的小例子可以看出来,霍译本的文字确实特别传神。他还有另外一个优点,就是以诗译诗。霍克思先生翻译《红楼梦》里面的诗词,他尽可能把它还原成合辙押韵的英文诗词。”李晶谈道。


苏芹《比较诗学视阈下宇文所安的杜诗研究》

曾祥波《宇文所安杜诗英文全译本“The Poetry of Du Fu”书后》

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)

中国五千年悠久文化,产生了许多的文字与文体,其中最有特色的,高度凝炼的便是,一首诗,就是一篇文章,甚至一本书,古诗散发出一种难以抗拒的!

朝代:唐 代 ‖ 作者:刘禹锡

湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。(山水色 一作:山水翠)

秋夜明月清辉,遍洒澄净湖面,湖面平静无风,犹如铁磨铜镜。

遥望洞庭的湖光山色。真的令人浮想联翩。那翠绿的君山,真像银盘里的一枚玲珑青螺。

洞庭:湖名,在今湖南省北部。

湖光:湖面的波光。两:指湖光和秋月。和:和谐。指水色与月光互相辉映。

潭面:指湖面。镜未磨:古人的镜子用铜制作、磨成。这里一说是湖面无风,水平如镜;一说是远望湖中的景物,隐约不清,如同镜面没打磨时照物模糊。

山水色:也作“山水翠”。山:指洞庭湖中的君山。

白银盘:形容平静而又清的洞庭湖面。白银:一作“白云”。青螺:这里用来形容洞庭湖中的君山。

诗中描写了秋夜月光下洞庭湖的优美景色。微波不兴,平静秀美,分外怡人。诗人飞驰想像,以清新的笔调,生动地描绘出洞庭湖水宁静、祥和的朦胧美,勾画出一幅美丽的洞庭山水图。表现了诗人对大自然的热爱,也表现了诗人壮阔不凡的气度和高卓清奇的情致。

诗从一个“望”字着眼,“水月交融”、“湖平如镜”,是近望所见;“洞庭山水”、“犹如青螺”,是遥望所得。虽都是写望中景象,差异却显而易见。近景美妙、别致;远景迷潆、奇丽。潭面如镜,湖水如盘,君山如螺。银盘与青螺相映,明月与湖光互衬,更觉情景相容、相得益彰。诗人笔下的君山犹如镶嵌在明镜洞庭湖上一颗精美绝伦的翡翠,令人美不胜收。其用词也极精到。

首句描写澄彻空明的湖水与素月青光交相辉映,俨如琼田玉鉴,是一派空灵、缥缈、宁静、和谐的境界。表现出天水一色,玉字无尘的融和画面。“和”字下得工炼,表现出了水天一色、玉宇无尘的融和的画境。而且,似乎还把一种水国之夜的节奏――演漾的月光与湖水吞吐的韵律,传达给读者了。

第二句描绘湖上无风,迷迷蒙蒙的湖面宛如未经磨拭的铜镜。“镜未磨”三字十分形象贴切地表现了千里洞庭风平浪静、安宁温柔的景象,在月光下别具一种朦胧美。因为只有“潭面无风”,波澜不惊,湖光和秋月才能两相协调。否则,湖面狂风怒号,浊浪排空,湖光和秋月便无法辉映成趣,也就无有“两相和”可言了。

第三、四句诗人的视线从广阔的湖光月色的整体画面集中到君山一点。在皓月银辉之下,洞庭山愈显青翠,洞庭水愈显清澈,山水浑然一体,望去如同一只雕镂透剔的银盘里,放了一颗小巧玲珑的青螺,十分惹人喜爱。诗人笔下秋月之中的洞庭山水变成了一件精美绝伦的工艺美术珍品,给人以莫大的艺术享受。“白银盘里一青螺”,真是匪夷所思的妙句。此句的擅胜之处,不止表现在设譬的精警上,还表现了诗人壮阔不凡的气度和寄托了诗人高卓清奇的情致。在诗人眼里,千里洞庭不过是妆楼奁镜、案上杯盘而已。举重若轻,自然凑泊,毫无矜气作色之态,这是十分难得的。把人与自然的关系表现得这样亲切,把湖山的景物描写得这样高旷清超,这正是诗人、情操和美学趣味的反映。没有荡思八极、纳须弥于芥子的气魄,没有振衣千仞、涅而不缁的襟抱,极富有色彩的奇思壮采。

刘禹锡(772-842),字梦得,汉族,中国唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛阳,唐朝文学家,哲学家,自称是汉中山靖王后裔,曾任监察御史,是王叔文政治改革集团的一员。唐代中晚期著名诗人,有“诗豪”之称。他的是一个世代以儒学相传的书香门第。政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。后来永贞革新被贬为朗州司马(今湖南常德)。据湖南常德学家、收藏家周新国先生考证刘禹锡被贬为朗州司马其间写了著名的“汉寿城春望”。

《望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)》版权就属于本站,如果没有注明那么《望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)》这篇文章828la213564。

【结语】:望洞庭的古诗怎么读(望洞庭的古诗全文和翻译)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

1、不足为外人道也的翻译:我们这个地方不值得对外面的人说啊。

晋(jìn)太元中,武陵(ling)人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁(huò)然开朗。土地平旷,屋舍俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫(tiáo),并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要(yāo)还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂(suì)与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语(yù)云:“不足为(wèi)外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂(sui)迷,不复得路 .

南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。

东晋太元年间,有一个以捕鱼为生的武陵人。(有一次渔人)沿着小溪前行,忘记路程的远近。忽然遇到一片桃花林,在溪流两岸几百步内,中间没有其它的树,花草遍地鲜艳美丽,落花繁多。渔人对此感到非常诧异。(渔人)又向前走去,想走完这片林子。

桃林在溪水源头就到头了,便出现一座山,山边有个小洞,里面隐隐约约好像有光亮。(渔人)就丢弃船,从洞口进入。起初洞口极其狭窄,仅容一人通过。(渔人)又向前走了几十步,(洞口)由狭窄幽暗突然变得宽阔明亮了。有平坦宽广的土地,一排排整齐的房屋,肥沃的田地,美丽的池塘,桑树竹林之类的东西。田间小路互相通达交错相通,(村落间)能互相听到鸡鸣狗叫的声音。人们在村落间来来往往耕种劳作,男男女女的服饰和外面的人都一样,老人和小孩,都乐在其中。

(桃花源的人)一见渔人,就大为惊奇,问他是从哪里来的。(渔人)细详地回答了他们。有人便邀请他到自己家里,摆酒杀鸡做饭款待他。村里人听说有这样的一个人,都来打听消息。(他们)自己说他们的祖先(为了)躲避秦时的战乱,率领妻子儿女和同乡人来到这个与世人隔绝的地方,不再出去了,于是桃花源以 外的人隔绝了。他们问(渔人)现 在是什么朝代,(他们)竟然不知道有过汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。这个渔人一一地给(桃花源中的人)详细地诉说他知道的事情,(村中人)都感叹惋惜起来。其余的人又各自邀请渔人到他们家里,都拿出酒菜饭食(来招待他)。(渔人)居住了几天,告辞离开。这里面的人告诉他说:“(这里的事)不值得对外面的人讲。”

(渔人)出来后,找到了他的船,就沿着先前的路回去,(一路上)处处标上记号。(渔人)到了武陵郡,便立即去拜见太守,(渔人)把这些情况作了禀报。太守立即派人随同他前往,寻找先前所做的记号,结果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。

南阳人刘子骥,(是个)高尚的名士,听说了这件事,高兴地计划要去(探访)。没有实现,不久生病死了。此后(再也)没有探访(桃花源)的人了。

东晋·陶渊明《桃花源记》

我要回帖

更多关于 怎样快速记忆且记得牢 的文章

 

随机推荐