国际贸易合同条款翻译公司哪家比较专业? 求推荐

凡凭样品买卖,如合同中无其他规定,则卖方所交的货物(

我国出口大豆一批,合同规定大豆的水分为最高

,这种规定品质的方法是(

若合同规定小麦含水率为:最高

所谓空白抬头,空白背书提单是指(

提单的收货人一栏什么也不填,也不背书

提单的收货人一栏内填上“空白”二字,在提单的背面也写上“空白”二字

提单的收货人一栏填上“

,在提单背面由托运人签字

提单的收货人一栏填上“

,在提单背面由承运人签字

在下列贸易术语中,应该由买方办理出口手续的是(

若汇票受款人一栏内写明“

无须背书,即可流通转让

由出票人决定是否可以转让

信用证与托收相结合的支付方式,其全套货运单据应(

价出口相比,卖方所承担的风险(

外销合同的成交,按照国际贸易惯例是(

随着目前中日商业不断发展,合同翻译也逐渐被重视了起来,日语合同翻译不同于,其有着自己的翻译规则和翻译要点,下面尚语翻译告诉大家什么是。合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。

    合同文体属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。总之,每一份日语合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以翻译老师应牢记合同日语翻译所应该注意的两个主要要求:

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

    在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。

为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。

    为此,仅有扎实的语言基本功在合同日语翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

    尚语翻译公司立足北京,服务全国,我们作为一家专业正规的日语专业翻译公司,除了英语合同翻译项目部之外,还设有合同日语翻译项目部,专为中法企业提供合同翻译服务。合同翻译译员由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的合同翻译服务,满足客户合同的翻译需求。

尚语翻译具有合同翻译资质,合同翻译业务也是是尚语翻译的主体业务之一,尤其是,我司积累了大量翻译经验,业务遍布全国各大城市,合同翻译项目组全部由经验非常丰富、非常敬业的专业从事法律合同翻译工作,能够非常熟练的从事各式、各样合同翻译业务的译员组成。工作中,我们坚持严谨的工作作风,树立“为客户提供高质量的一站式翻译服务”,恪守“品质、精准、安全”的原则。只为客户提供高水准的合同翻译服务。

我要回帖

更多关于 大型翻译公司有哪些 的文章

 

随机推荐