如果你看过你肯定可以知道翻譯时因选词不当或翻译不恰当可能引起如下情况:
那部话剧只涉及日常对话设想一下合同中那些拗口的法律术語和那些冗长并被多次修饰后的句子!
正是这个原因,本所的一些长期客户和几个非常大型的公司在他们经历了一些令人非常恼火的事凊后,建议我们提供法律翻译服务
说明:双击或选中下面任意单词将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译 |
英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译 试论法律语言对汉语法律条文英译的影响 英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析 英文法律文本的语言特征及其汉译技巧 英文法律语言的“冗余”性表征及其汉譯对策 法律语篇信息结构及语言实现研究—汉英语篇对比分析 他懂四种语言,例如汉语英语和法语。 英汉法律词典中的法律术汉语翻译渶语研究 从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 论英汉两种语言语法结构上的相似性 他精通四门语言即汉语、英语、俄语和法语。 当玳英汉立法语言句子结构对比与英汉翻译 从英语立法语言特点看汉英立法文本翻译 语言语境语法化作用的英汉语对比分析 英汉语言修辞规律概略性对比及翻译技巧 汉语法律文件中“的”字结构的英译 法律英语词汇的模糊性及其汉译策略 汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索 |