请问能代翻译英文论文摘要翻译软件吗?如何联系

毕业论文英文翻译格式Z互动话题 - 8684广场
你们还不是好友,请发送好友请求以获得好友最新动态!本站代写论文,代写经济论文,代写管理论文,代写毕业论文,代写硕士论文,代写本科论文,论文代写就来学术论文代写网。
毕业设计,论文发表,期刊发表等服务。本站成立于2005年,历经7年的发展,现已成为国内较为大型的毕业设计(论文)服务机构。
本站企业QQ,400热线同号双号认证信誉,是目前国内唯一一家被多家权威机构认证的论文代写网。专业服务,助您成功。
当前位置: >
论英语翻译教学中如何发挥译者的主体性作用
腾讯认证QQ:&
电信认证电话:<font color="#
   关键词:
  [摘 要] 本文重点讨论在翻译过程中在受到原语客观制约性的同时,其如何得以体现;以及在英语翻译教学过程中应培养译者的三种实践,以助其主体作用的发挥。      翻译的实质,是双语间意义的对应转换。它涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译首先是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;同时,翻译又是一门艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程。译者还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析综合性脑力劳动,同时又是一种令人神往的艺术创作。      1 翻译过程中的客观制约性和主体性发挥      翻译的任务是在尽可能发挥翻译的社会功能的条件下,实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应,一般来说,翻译的过程包括三个阶段:(1)理解阶段——通过解读原作(对原作的语义结构进行语言解码)形成概念的阶段;(2)转换阶段——将一个个概念换成译入语中对应的语义结构;(3)表达阶段——通过语言编码使语义结构外表化。从这三个阶段我们可以看出,译者在翻译的过程中要受到原语的客观制约,但是其主观能动性,即主体性也发挥着极其重要的作用。      1.1 客观制约性   首先,翻译思维的活动领域是被“预先限定”了的:原文的词义和句义是被预先限定的;原文的章句组织和情态体势也是被预先限定的。总之,翻译的工作对象,是被预先限定的客体。所以,翻译不同于文学创作,不能凭兴之所至,任情思飞扬。   其次,从翻译成果看,翻译活动也是被“预先规定”了的;翻译不是个人的活动,而是一种社会交际形式,翻译有其社会功能,翻译的成果必须受到社会接受力的检验。而所谓社会接受力,是指一定时期的文风时尚,社会的约定俗成机制以及基本读者群的知识判断力与审美标准。所谓的翻译标准,实际上是在社会接受力的综合制约下的翻译活动质量规范。   客观制约性使整个翻译活动无法脱出原文及翻译标准这双重轨迹;而一旦脱离,就会使翻译效果蒙受其害,使译者的苦心经营功亏一篑。      1.2 译者主体性发挥   然而,客观制约性只是翻译活动特征的一个消极面。翻译还有一个经常起重要作用的积极面,那就是翻译者本人的主观能动性。实际上,翻译的整个过程,也就是译者以自己的主观能动性克服客观制约性的过程。这就是说,如果翻译者不最大限度地调动自己的主观能动性,使翻译的客观制约性得不到抑制,则翻译益显其难;反之,如果翻译者尽最大可能调动自己的主观,使翻译的客观制约性得到抑制或克服,则翻译可能成为得心应手的脑力劳动。从本质上讲,翻译的过程是一个包含着比较、认知、推理和创新的过程,决不是一种机械简单的劳动;而翻译的创造性更多的是指译者在翻译过程中要进行大量的辨别比较、分析推理工作,一方面源信息本身就会有许多是译者所不熟悉的,另一方面信息载体之间存在着大量似是而非的东西。对于信息本身所包含的陌生内容和载体之间客观存在的似是而非的差异,译者只能像人类获得新知识那样,凭借自己的知识储备,包括信息极其载体两方面的知识,运用人所特有的创造性推理能力进行合乎逻辑的推理。
对我有帮助
暂时不需要
相关内容:
本站法律顾问:范小波律师
& &网站合法性备案号:蜀ICP备号-2 & &

我要回帖

更多关于 论文摘要翻译软件 的文章

 

随机推荐