帮忙将以下签合同 翻译内容翻译成英文

合同中的金额总数为:USD80,048.88 请帮忙翻译成英语_百度知道
合同中的金额总数为:USD80,048.88 请帮忙翻译成英语
就是eighty thousand后面要不要加and呢?
我有更好的答案
The total sum in contact: eighty thousand and fourty-eight US dollar and eighty-eight cents.
Total:US dollars Eighty thousand and fouty-eight and 88/100 only.
正确答案:The total money in the contract is eighty thousand forty-eight dollars and eighty-eight cents.(根本不用特意说是US dollar,因为dollar本身就是US的货币了)
Contract Price:80048.88(usd)
(including VAT)一般合同里写明含税与否,别忘了;这是标准的合同里的文本;不加S,要and
其他类似问题
合同的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁经销协议请帮忙翻译以下条款
在沪江关注实用英语的沪友zhifang123遇到了一个关于外贸英语的疑惑,并悬赏50沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
3. Representations and Warranties of the Parties:
3.1. Each party represents and warrants to the other party that (i) this Agreement, when executed and delivered by it, will constitute a valid and legally binding obligation on its part, enforceable in accordance with its terms, and (ii) the execution, delivery and performance of this Agreement will not result in the breach or violation of any law or regulation applicable to it or any contract or commitment by which it is bound.
8. No Agency: Distributor will act as an independent contractor under the terms of this Agreement and not as an agent or legal representative of the Company for any purpose, and Distributor has no right or authority to assume or create any obligation of any kind, expressed or implied, on behalf of the Company to Distributor’s customers or to any other person or entity.
Without derogating from the generality of the foregoing provisions a delay by Distributor of more than ___ days in paying any amount due pursuant to Section 6 hereof shall be considered a material breach hereof.
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
3 。陈述和保证有关各方:
3.1 。各党代表及认股权证向另一方当事人(一)本协定时,被处决,并发表它,将构成一个有效的和具有法律约束力的义务,就其本身而言,可强制执行的,按照其规定的条件,以及( ii )执行,交付和履行本协议不会导致违约行为或违反任何法律或法规适用于它或任何合约或承诺,其中必然。
8 。没有一个机构:分销商将作为一个独立的承包者,根据本协议的条款而不是作为代理人或法定代表人的,该公司为任何目的,与经销商没有权利或权力去承担或设立任何义务,任何形式的,明示或隐含的,我谨代表公司向分销商的客户或任何其他人或实体。
在不背离一般性的前述条款延误,由经销商超过___天内支付任何到期金额依据该条例第6条约定的,应视为重大违反约定。
—— zhuyiminzhuy
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&帮忙翻译下英文合同的条款 好的可追加分_百度知道
帮忙翻译下英文合同的条款 好的可追加分
2. TOTAL AMOUNT: CIP Shanghai Airport: US$27,000SAY U.S. Dollars: TWENTY-SEVEN THOUSAND ONLY.
3. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: XYZ ELECTRON SCIENTIFIC INSTRUMENTS CORPORATION, U.S.A.4. PACKING:
To be packed in strong wooden/carton boxes suitable for long distance ocean/parcel post/air transportation, well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handing. The Sellers shall be liable for any rust damages, losses and all costs incurred thereby due to inadequate or improper packing made by the Sellers.5. SHIPPING MARK:
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight measurement and the wordings :“KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc.
The shipping mark
Shanghai6. TIME OF SHIPMENT:Within 50 days after receipt of the payment.7. PORT OF SHIPMENT: U.S. Main Airport8. PORT OF DESTINATION: Shanghai Airport, China9. INSURANCE: To be arranged by the Sellers before shipment.
10.TERMS OF PAYMENT :100% T/T. In advance.
一楼你的很快 谢绝软件翻译 软件我也有 2 。总金额:总督察上海机场: 27,000美元 说美国美元: 2.7万只 翻译真粗糙
提问者采纳
2. TOTAL AMOUNT: CIP Shanghai Airport: US$27,000 SAY U.S. Dollars: TWENTY-SEVEN THOUSAND ONLY. 总量:CIP(运送费,保险费已付条件)上海机场:27000美元美元读法TWENTY-SEVEN THOUSAND 3. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: XYZ ELECTRON SCIENTIFIC INSTRUMENTS CORPORATION, U.S.A. 原产地原生产国:美国电子科学仪器公司4. PACKING: To be packed in strong wooden/carton boxes suitable for long distance ocean/parcel post/air transportation, well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handing. The Sellers shall be liable for any rust damages, losses and all costs incurred thereby due to inadequate or improper packing made by the Sellers. 打包装箱用结实的木头、硬纸盒包装以适应长距离的海洋、空中运输,防止受潮,震动,生锈。卖家应对生锈造成的损失负责,因为卖家没包装好而造成的的损失由卖家负责。5. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight measurement and the wordings :“KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc. 船运标志卖家应该用不易褪色的油漆在每个大包上涂上号码,总重量,净重量和以下这些标语:“KEEP AWAY FROM MOISTURE”(隔离潮气) “HANDLE WITH CARE”(小心搬运), “THIS SIDE UP(此面向上)” etc. The shipping mark (船运标志)NN0612345/ABC Shanghai 6. TIME OF SHIPMENT:Within 50 days after receipt of the payment. 船运时间 :收到钱后50天之内7. PORT OF SHIPMENT: U.S. Main Airport 货物装载港口 :美国主要机场8. PORT OF DESTINATION: Shanghai Airport, China 货到终点港口 中国上海机场9. INSURANCE: To be arranged by the Sellers before shipment. 保险 :装载货物前由卖家安排10.TERMS OF PAYMENT :100% T/T. In advance.付款事项:预付100% T/T
提问者评价
谢谢你的帮助,我还有一个需要翻译的,不知你可否帮忙?
其他类似问题
合同的相关知识
按默认排序
其他4条回答
2 。总金额:总督察上海机场: 27,000美元说美国美元: 2.7万只。3 。原籍国和制造商:为XYZ电子科学仪器公司,美国4 。包装:要装在坚固的木制/纸箱适合长途海运/包裹邮政/航空运输,得到妥善保护,不受潮湿,水分,休克,锈病和粗糙移交。卖方应承担任何责任锈病的损害,损失和一切费用,从而因不足或不当的包装所提出的卖家。5 。航运马克:卖方应马克对每个包与fadeless油漆包的数目,总重量,净重量测量和字眼: “远离水分” , “处理与照顾” , “这一面向上”等。航运马克nn0612345/abc上海6 。装运时间: 50天之后收到付款。7 。装运港:美国主要机场8 。目的地港口:上海机场,中国9 。保险:获安排由卖方在货物发运前。10.terms的付款方式:百分之一百吨/汤匙在推进
2.总额,上海机场cip(CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO NAMED PLACE OF DESTINATION,缩写 CIP)27000美元;3.原产国和生产商:美国xyz电子科技元件公司;4.包装:包装于结实的木头或瓦通箱包装,以适应长途海洋运输或打包邮寄或空运,且防水、防潮、防震、防锈和搬运伤害。卖方应当对任何的锈蚀、丢失和所有因此带来的花费负责,如果其包装不够或者不恰当的话;5.航运唛头:卖方应当在每个包装上用不褪色的标记标明箱号、毛重、净重、和“小心防潮”“小心搬运”“此面向上”等警示。唛头为NN0612345/ABC 上海;6.航运时间:收到付款收据的50日内;7.起港: U.S. Main Airport ;8.终港 :中国,上海机场;9.保险:由卖家在运输前安排;10.付款事项:100% T/T. 定金
2. 完全的数量: CIP 上海飞机场: 美金$27,000发言权美元: 二十-只有的七千。 3. 起源及 MANUFACTURERS 的国家: XYZ 电子科学的器具公司, 美国4. 包装: 被装进强壮的木制/硬纸盒装适当的入盒中为长的距离大海/包裹职位/空气运输, 很好地保护对抗传递的潮湿、湿气、震惊、锈和粗糙。由于被卖方做的不充分或者不合适的包装,卖方为任何的锈损害、损失和藉此被招致的所有的费用将是有义务的。 5. 运送马克: 卖方以不褪色的油漆包裹数字、总重、净余的重量测量将在每个包裹上作标记和印字 :& 保存远离湿气 && 柄小心地 &, & 这一边在等等上面 &运送为 NN0612345/美国广播公司作标记上海6. 装船的时候:在收到付款后 50 天里面。 7. 装船的港口: 美国主要部份飞机场8. 目的地的港口: 上海飞机场, 中国9. 保险: 在装船之前被卖方安排。 10.付款的期限 :100% 预先的 T/T.。
希望你能找的答案
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 签合同 翻译 的文章

 

随机推荐