求复联2中文字幕下载二字幕包

内容字号:
段落设置:
字体设置:
这位大神面前,《复联2》的翻译就是三好学生
来源:作者:-责编:汐元
前几天上映的《复仇者联盟2》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了。但实际上,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,翻译风格天马行空极其任性,犯的错连起来能绕好莱坞200圈。却长期占据各类欧美大片的翻译宝座,被称为“字幕女王”。来看下她那些醉人的字幕翻译!1、《指环王》“You are not yourself.”“别说谎。”博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。”结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在DVD版中进行了修改。2、美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66次流产”电影里本来的意思是1966年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。3、《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”Local的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。4、《歌剧魅影》“passion play”“热情的游戏”Passion Play实际上是专有名词,专指以耶稣受难为题材的话剧和歌剧。女王估计既没看剧情又不懂词义就随随便便翻译了。5、《加勒比海盗》“bad egg”“腐烂的蛋”这个词只要学过一点儿英语的人都知道是指坏人、废物之类的,稍微直译一点就是“坏蛋”。但是女王比直更直,翻译成了腐烂的蛋。怀疑她的英语都还没到“Fine, thankyou.”的级别。她除了从语法和常识上糟蹋各种大片以外,还喜欢自创奇妙的语言风格,把欧美硬汉的语调硬生生转成日本软妹。你们脑补一下:有时候卖萌,但你一定不要搞错了户田女王的真实属性,她实际上是个脏话大师。欧美电影本来就是满地粗口,但她还嫌不过瘾,非要把本来好好的台词加上一点生殖器的色彩:这样的翻译当然是招来了不少骂名,甚至库布里克都曾经强行要求换掉她在《全金属外壳》里的翻译字幕,还有网友搜集了她的429条翻译大全,也是真爱。不过她也积攒了不少铁杆粉丝,他们表示:“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真发烧友。”如此醉人的字幕翻译,太容易让人出戏了!一不小心还被误导!为了摆脱这类任性的翻译,专注享受好莱坞大片,你需要让自己的英语水平提升一个level!
相关文章|||||
软媒旗下软件:|||||||
IT之家,软媒旗下,国内顶级IT科技门户网站。
Copyright (C) , All Rights Reserved.
版权所有 鲁ICP备号求吉米鸡毛秀的复联2专场的整部视频,要有中文字幕的!_神盾局吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:206,130贴子:
求吉米鸡毛秀的复联2专场的整部视频,要有中文字幕的!收藏
搜狐上有整部视频,但是没字幕,学生党,英语不及格~跪求有字幕的全集!
在线的,我也找了好久,跟谷大白话翻译的有点不一样。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或谁有复联2的百度云资源,中文字幕的,谢谢了-中国学网-中国IT综合门户网站
> 谁有复联2的百度云资源,中文字幕的,谢谢了
谁有复联2的百度云资源,中文字幕的,谢谢了
转载 编辑:李强
为了帮助网友解决“谁有复联2的百度云资源,中文字幕的,谢谢”相关的问题,中国学网通过互联网对“谁有复联2的百度云资源,中文字幕的,谢谢”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:谁有复联2的百度云资源,中文字幕的,谢谢了,具体解决方案如下:解决方案1:已私信解决方案2:已发送到私信解决方案3:百度云在线播放可以选择字幕。解决方案4:谢谢了解决方案5:不客气解决方案6:太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!通过对数据库的索引,我们还为您准备了:答:您好,这是【复仇者联盟2】百度云的播放源【TS版】,请分享。如果您认可我的回答,请采纳!您的采纳是我不断前进的动力! ===========================================答:您好,这是【复仇者联盟2】百度云的播放源【TS版】,请分享。如果您认可我的回答,请采纳!您的采纳是我不断前进的动力! ===========================================答:您好,这是【复仇者联盟2】百度云的播放源【TS版】,请分享。如果您认可我的回答,请采纳!您的采纳是我不断前进的动力! ===========================================答:私信查收===========================================答:我有===========================================答:百度云盘的要吗===========================================答:/share/link?shareid=&uk============================================答:已私信。===========================================问:谁有复联2高清有字幕,最重要是2D的资源百度云链接,不要种子,之前在知...答:现在只有枪版的,高清不可能出来这么早,这个是枪版,着急可尝鲜 百度网盘: /s/16ljtk 密码: h4qp===========================================
本文欢迎转载,转载请注明:转载自中国学网: []
用户还关注
可能有帮助来欣赏一下各位艺人的绘画大作。
更多的是网友对范范的理解,称赞“母爱无疆”。
  《复联2》上映第一天就超2亿票房,火的不得了。但是,一出现漫威漫画改编的电影,就有观众头疼这复杂的人物关系,而于此次影片的字幕,屡屡出现把“I’m ordin’s son”译成“我是奥丁森”的乌龙事件,更是让观众看片时脑塞,看完片心塞。
  此次字幕翻译者名为刘大勇,八一制片厂资深翻译,现年59岁。有人说,他的爱徒就是翻毁过《黑衣人3》和《银河护卫队》的贾秀琰。他们并不是严格意义上的师徒关系,所谓的“老师”,也就是同在翻译圈子里贾秀琰对长辈的一声尊称而已。但是这种“乱翻”的神功小贾仿佛真的得到了刘大勇的真传。
  消息灵通的童鞋都知道,漫威此前曾请来字幕组的重量级翻译“谷大白话”加盟了《复联2》的翻译,那为什么字幕还如此糟烂呢?真实情况是,谷大白话参与的是送审字幕,和我们在影院里看到的公映拷贝字幕是不同的。对此,谷大白话也曾亲自解释过。
  那么就有童鞋要问,刘大勇、贾秀琰这种水准的“神翻”为什么还要用呢?
  翻译的好不好不重要,关键他们是官方指定的“正式工”。《复仇者联盟2》的字幕要找谁翻译,别说观众说的都不算,就连片方说的也不算,这一切都是中影集团拍板决定的。因为我国规定所有进口大片都只能通过中影和华夏两家公司发行。所以大片的翻译工作只能由中影集团指定给固定单位,现在全中国只有四家:八一电影制片厂、中影译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制公司。而最近两年,迪士尼出品的电影(《复联》《银河护卫队》)固定由八一厂译制。由此看来,找到刘大勇来翻译也并不什么不可能的事情。
  不过这中影领进门,翻译看个人,《复联2》的许多错误确实很令人傻眼。下面就一起来看看吧!
  1.美国队长在大家打的精疲力尽时喊了句:“even if you get killed,just walk it off!”
  刘老师翻译:有人要杀你,赶紧跑!
  而这句话的正解是:即使你要挂了,也得咬牙扛过去!
  (人家超级英雄可是纯爷们儿,关键时刻可不能脚底抹油啊!)
  2.复联英雄与奥创鏖战,钢铁侠先生:“We may not make it out of this”。
  刘老师翻译:我们可以全身而退了”
  这句话的原意是“我们这次大概撑不过去了……潜台词就是,哥几个咱做好杀身成仁的准备吧。
  (钢铁侠平时逗比是不假,可关键时刻还是想悲壮一把的,没想到还被翻译给阴了,这揍是命啊!)
  3.黑寡妇被绯红女巫暗算陷入梦境,她说:“I had a dream.”
  刘老师翻译:我有一个梦想。
  这句话的意思是:我做了一个梦
  (又不是马丁路德金,为啥大家花电影票看电影,要听你唠梦想啊?)
  片尾最后一句,坏蛋都打完了,世界太平了,美队说:“I‘m home.” 多么简单又慨叹的一句,“终于到家了。”结果字幕显示:“我很好。”哎,看完之后,真是整个人都不好了。
  细心观察就能发现,除了提到字幕的两眼泪,看漫威电影最大的问题就是复杂的人物关系。比如《复联2》中绿巨人和黑寡妇就开始眉来眼去。当然,这真的只是导演乔斯&韦登亲点的鸳鸯!虽然在漫画书里面黑寡妇确实有过很多前任,比如冬兵、鹰眼、超胆侠、大力神……但她跟绿巨人真是清白的!
  ----------------------------------------------------
  了解明星逆龄变美秘籍,让你拥有明星颜值!
  关注微信号:Mopair(长按复制,去微信关注)
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
时尚界的潘
杭州市271初中数学学案研究室主任
擅长微创手术治疗胃肠肿瘤、肥胖、糖尿病、食管返流等疾病。
旅游摄影达人
华夏在线作为一个综合性的网络媒体,华夏在线拥有全球影响力的...
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:- 或用以下帐号直接登录 -
《复联2》字幕坑爹:son of bitch=老伙计
来源: 新浪娱乐作者: 吴婷
”  12日,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,一时间引发网友热议。”  而对于原定的《复联2》翻译——知名脱口秀大神译者谷大白话,也于5月5日发微博解释道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。
原标题: 《复联2》字幕坑爹:son of bitch=老伙计
《复仇者联盟2》全国热映
  新浪娱乐讯
5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”
  12日,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,一时间引发网友热议。“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even
if you get killed,just walk it
off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”
  除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not
make it out of this"——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too
long)——“我很老”,“Son of
bitch”——“你这个老伙计”等等。对于这些很明显的翻译错误,有网友直接调侃道:“之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。”对此,网友依然补刀雅兴不减:“不要侮辱谷歌好吗?”明明是度娘翻译的!”
  而对于原定的《复联2》翻译——知名脱口秀大神译者谷大白话,也于5月5日发微博解释道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”(实习生吴婷/文)
扫一扫加入南方网微信朋友圈
编辑: 陈文妍
请文明发言,还可以输入140字
您的评论已经发表成功,请等候审核
小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
新闻关键词
上传海岛图片 万元大奖等你拿

我要回帖

更多关于 复联同人文包下载 的文章

 

随机推荐