我是被抛弃字幕组微博的忠实粉丝,某些部门会不会通过被抛弃字幕组微博的微博或者是QQ群之类的搜索个人IP然后抓人啊?

1 有哪些动漫字幕组是把资源发到QQ群,微博或者网盘里面的?总比BT站保险点吧? 2 动漫花园服务_百度知道
1 有哪些动漫字幕组是把资源发到QQ群,微博或者网盘里面的?总比BT站保险点吧? 2 动漫花园服务
1 有哪些动漫字幕组是把资源发到QQ群,微博或者网盘里面的?总比BT站保险点吧?2 动漫花园服务器在国外吗?如果被查到会怎么处理?我见有消息说2014年有个人在国外租了一个虚拟服务器开网站被抓了....3 那些有自己独立网站的字幕组不怕网站被关闭吗?4 我喜欢用漫游BT站,很怕被封,漫游是哪里开的,保险吗?
不会的。起码以前用极影的时候,看到他们是有认证的,是正规的,不怕被封。只是网页维护等原因可能出问题什么的
难道我们说极影因为服务器维护吗。官方自己说的。
其他类似问题
为您推荐:
网盘的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2006年,美剧《越狱》掀起追剧狂潮,幕后的字幕组随之爆红  网友们把字幕组戏称为“最后的雷锋”。  他们是大公无私的,中国的美剧迷、韩剧迷、日本动漫迷等各类国外影视作品的粉丝们,无不受益于人人影视、伊甸园、TLF、破烂熊等上千个大大小小的字幕组—他们通过网络或生活在国外的志愿者搜集国外影视作品,配上字幕后再通过互联网及时分享给网友。因其可能牵涉到版权问题,他们又必须隐于幕后的。  《来自星星的你》中,二千叫都教授“欧巴”;《神探夏洛克》中的卷福是一口地道的伦敦腔英语;《纸牌屋》里的政要们,交流国家大事与勾心斗角时,显然也不会用中国观众更熟悉的普通话。  幸好有中文字幕组帮他们开口说话。  现代快报记者 郝多 王颖菲 贾磊  和《越狱》一起爆红的字幕组  当更新及时的时候,网友们总是对字幕组不吝赞美,戏称他们是“最后的雷锋”。2006年美剧在中国的网络上开始火爆时,《纽约时报》曾经把字幕组成员称之为“打破文化屏蔽的人”。确实,在网络中的绝大多数国外电视剧、动漫、综艺节目、纪录片和部分电影中,字幕组的身影总是会出现。  “他们是幕后的英雄。”有人在提起字幕组时,总是把“幕后”两个字咬得格外重。  “不敢暴露在阳光下,也不想暴露在阳光下。”曾经在某字幕组工作的W先生愿意作为一名参与者与旁观者接受采访,却不愿意透露更多的身份信息,不管是自己的,还是字幕组的。  W先生说,字幕组是跟着网络一起发展的,不光中国有,世界上只要有网络的国家,就有字幕组。  “其实游戏汉化组更早,他们差不多是最早的民间义务翻译者。”W先生说,2001年左右,是宽带在中国开始普及的时候,也是中文字幕组诞生的时候。“没有宽带的时候不行,那网速根本不可能在网上下载东西,那时候,全国没几个人看过没被电视台引进的国外电视剧。”W先生说,宽带普及后,通过网络传输资源变得非常方便,国外的网友把资源传到网上,后来又传播进中国。  因为这些节目都是外语节目,很多网友想要把这些精彩且不同的内容传递给朋友,就开始试着做简单的翻译,通过一款自动加载字幕的软件,做出了原始的字幕。  一开始,爱好者更喜欢单干—从翻译,到校对,做时间轴,压制,这些都是一个人完成。  最早开始招募字幕组成员的,是一些动漫论坛,一些爱好者聚集于此,开始分工合作,制作动画片的字幕。2002年初,在经过一段时间的探索、磨合、淘汰之后,动漫字幕组日渐规范,紧随其后出现的,就是电影字幕组,然后,是日剧韩剧,最后出现的,才是后来居上的欧美剧集字幕组。  “首先得有好片源,才会形成字幕组,我加入的时候,当时主要是做《老友记》的字幕,后来又做了《天劫》的字幕。”W先生说,当时剧集爱好者,大部分聚集在一个叫“F6”的论坛。当时,“组里的所有人都是处于一种狂热状态,每当有新的剧集出现,马上投入工作中。”  美剧越来越受欢迎,字幕组也愈发壮大,2006年,以《越狱》《迷失》为代表的美剧席卷中国网络时,“伊甸园”“YYeTs”“风软”等几个字幕组都已经形成,而且处于竞争的状态。美剧达人们都知道,伊甸园在罪案剧的翻译上是最出色的, 风软的传统强项则是医务剧,而YYeTs在科幻剧、历史剧上独领风骚。  W先生说,尽管每个大字幕组都有了数百人的规模,职业各异,流动性也强,但任何一个字幕组成员都认为,自己加入字幕组的初衷始终没有变。  大隐隐于字幕组  《星你》主要翻译“烂笔头”  粉丝数量,两周涨了十几万  “一颗烂笔头”(以下简称"烂笔头")是辽宁人,今年30岁出头,她在韩国一共呆了十年时间。这也就使得难度极高的听译(在没有字幕的情况下进行翻译),在她看来只是件“手到擒来的小事。”  近半个月来,“烂笔头”的微博粉丝量从两三万,一下子不可思议地暴涨到15万。原因很简单:她是最热韩剧《来自星星的你》(以下简称《星你》)的主要中文翻译。不过,这个爽快的东北女生却并不愿意透露自己的名字,“又没人知道我,但说到"一颗烂笔头"这个名字,看韩剧的基本都认识。”  3小时翻译过程,就像打仗  作为“凤凰天使”韩剧字幕组的老字辈人物,“烂笔头”做韩剧翻译,已经有6个年头。她也同样是《继承者们》等热门韩剧的翻译者。她所在的这家字幕组,属于国内较大的一家韩剧字幕组之一,几乎涵盖了韩国80%以上的电视节目,包括一周40集电视剧,20多集综艺节目等。字幕组共150多人,其中一半是翻译,一半是制作时间轴的(即把字幕和说话时间匹配),还有一些是负责最后压制的。每个人有自己负责的翻译时间段。因为“烂笔头”一般周三、周四有时间,她基本只翻译这两天的韩剧,于是正好碰上了《星你》。  “烂笔头”表示,一集《星你》一小时,他们从拿到片源到交稿,一般需要好几个小时。韩国那里9点播出,10点结束。为节省时间,播放一结束,他们第一时间从韩国付费下载正版片源,花半小时时间,从韩国服务器发到国内。将片子压缩小了,分给5个翻译者,每人翻20分钟的剧集。  “20分钟,我们大概要翻一个多小时,主要是在听上了。”一句话,译者至少播三遍,先听一遍,大致写出来,再听一遍,和之前写的对照一下,最后一遍,要对照前后语境,看看有没有错别字。其中万一出现疑难词句,还要再花时间查。  5位制作时间轴的人拿到翻译后,大约用40分钟左右做好时间轴,然后合到一起,最后将字压制到视频里。“其实,做时间轴的人不懂韩语,他们只是根据分好的句子,往时间上挂。”所以,万一一句岔了,所有的都得重新打,因此一般分为几段制作。等到一切做好,守到最后的主翻,要再全部审查一遍,防止重大错误。  和网站合作后,字幕组必须在3小时内交稿。“快到时间了,网站就开始连环夺命Call。他们"不敢"打扰翻译,只好就打给把守最后一关的人,电话都快打炸了。”  一边翻译,一边“直播”  实际上,在和网站合作前,韩剧字幕组的翻译速度已经无可挑剔。“字幕组之间也有竞争,谁发得早,就比较牛,”“烂笔头”笑言,“韩粉的胃口就这样被养起来了,如果字幕过夜了还没出,简直是天理不容。”  在没有微博的时候,焦急的韩粉们会在论坛里不停发帖催翻译。有微博之后,韩粉们便在微博刷屏留言。于是每周三、四两天,“烂笔头”得铁打不动地准时回家,“一晚上干不了别的。”  但不同于铁杆韩粉,“烂笔头”自己并不追星,“纯为剧情。”然而能比别人先看一眼,还是让她占尽优势。每次翻译,她一般都会选最后一段,这样就能把韩国直播的前面部分全部看完。同时,一边看,一边将自己觉得有趣的地方发直播。《星你》刚开始时,她的每条直播只有十几人回复,而2月27日最后一集的转发量,平均已经超过了3000。“有人开心,提前四五小时看到也好;也有人骂,为什么这么早放出来,还是不全的,每天在微博上"吵架"。”  拿了钱,反而觉得自己“特别不值钱”  “烂笔头”一直将字幕组形容为“很庞大的地下公益组织”,直到最近几年,这种情况发生了改变。近几年,优酷、搜狐、爱奇艺等各大视频网站购买到国外热门剧集的正版版权,开始大量在网上放出外国剧集,做字幕就成了头疼事。相比于自己花钱花功夫组建字幕团队,他们更愿意向经验老到的字幕组购买字幕,于是,国内“公益”已久的字幕组,终于开始有了收益。然而,这种收益在“烂笔头”看来,利弊共存。  “字幕组的流动性很大,长期缺人,如果有钱拿,起码有人会为了这个而留下。”但是,她又“宁愿不要钱”。因为翻译一个小时的剧集,一般只有60-80元,好的不过百元,而这些钱,还得和一个团队所有翻译平分,平均一个人十几元,对于做时间轴的以及压制的人员,依旧是纯“义务劳动”。“本来我们觉得,自己是为兴趣无私奉献,还蛮高尚的。拿了钱反而觉得,自己特别不值钱。”在“烂笔头”看来,这种情况在短期内无法改变。“市面上,还有比我们要价更低的字幕组,在买方市场里,我们不占优势。”  《神探夏洛克》主要翻译琳琳  为了心中的男神,也为了学业  琳琳(化名)是南京一所著名大学外国语学院的学生,所修的是西班牙语和英语双语种。  “我初中就在外国语学校念书,英语基础一直比较好,对语言也很感兴趣。”2012年5月,琳琳在看了英剧《神探夏洛克》后,迷上了男主角本尼迪克特·康伯巴奇。在微博上,她看到了“all for BC(本尼迪克特·康伯巴奇名字的缩写)”字幕组招人,于是她就报名加入了。  迷上卷福,外语专业女生加入字幕组  “说实话,当时报名有两个原因吧,一当然是喜欢本尼迪克特·康伯巴奇,二来也确实是为了巩固英语水平。”琳琳说,虽然是西班牙语英语双语,但学校在前几年的学习中侧重西班牙语,她担心自己的英语因此荒废。  琳琳所在的字幕组虽然是“粉丝团”,但规模强大,总共有100来人,分为五大组,资源组、翻译组,包括翻译和校对,美工组,后期组,以及宣传组。  琳琳介绍,资源组一般人比较少,主要负责泡在网上,随时刷新,关注本尼迪克特的最新动态。下到资源后,就是翻译组的工作了,“主要是听写,翻译,校对。”  琳琳说,翻译组的人数占到了整个字幕组的70%,大学生居多,但也正是因为大学生多,所以流动性很强,“有些人毕业后就不干了,没时间。”  不过,一集电视剧和一则新闻所需要的人手也不一样,“新闻一般1-2个翻译就可以了,今年《神探夏洛克》第三季出来的时候,我们最多一集有14个人同时在翻译。”  翻译校对之后,就是美工的工作,琳琳说,美工主要是将新闻里文字的东西做成一张图纸,如果是电视剧或者电影,那么就是做海报。美工结束,就是后期,“后期的工作很费时间,很繁琐,主要是上时间轴,将字幕嵌进去,另外还有一些屏幕上的特效,比如悬浮的字。”  最后一道“工序”,则是宣传工作,“发布在平台上,打理我们的论坛,微博,豆瓣还有人人。”  进字幕组也要考试  琳琳所在的字幕组虽然都是粉丝,但可不仅仅是只会做接机这种简单低级动作的粉丝。“进字幕组,尤其是翻译组,要考试的。”  由于是翻译组的元老,琳琳理所当然成了翻译组的组长,给不少想进字幕组的粉丝都做过考官。“听力题目一般比较简单,但会给你一段比较嘈杂的视频,这也是模拟一些资源,因为一些采访,电影节都是在比较嘈杂的环境下进行。翻译主要是看对不同风格的掌握,杂志、电视剧、电影,每一种风格都不太一样,最后就是校对,我们一般会给校对一段翻译好的但是有错误的文章,让他们修改,并且将一些翻得比较生硬的地方改成地道的中国话。”  《神探夏洛克》是英国的一部迷你电视剧,由BBC出品,2010年上映第一季,2012年上映第二季,日上映第三季,每季均为三集,每集90分钟,这对于粉丝团字幕组来说无疑是非常轻松的活。  琳琳介绍,本尼迪克特·康伯巴奇的作品并不算多,他们总共翻译的电影大概有十几部,包括《星际迷航》,还有本尼迪克特·康伯巴奇配音的《霍比特人》,不过电视剧只有两部。  但是,除了电视剧和电影,粉丝团字幕组还有大量其他的东西要翻译,比如关于本尼迪克特·康伯巴奇的所有采访,新闻,综艺节目,脱口秀,广播剧,舞台剧,还有他配音的纪录片和广告片……  有固定的粉丝,不争速度争质量  琳琳说,日,《神探夏洛克》第三季上映,1月份总共上了3集,每隔一周出一集,“当时优酷买下了版权,本来不想争首发的,因为BBC已经翻好了,但一些提前看过BBC翻译版本的小伙伴觉得效果不太好,于是我们又打算做起来。”  当时总共有7个翻译,“英国是晚上9点播出,那时大概是北京时间早上5点,我们其实提前一周就部署好了,比如资源大概什么时候到,到了后怎样处理资源,另外为了节省时间,琳琳所在的团队决定寻找第二版本,也就是有英文字幕的版本,“听译太浪费时间了。”另外,大家也会在之前统一定好里面角色的中文名,防止之后为了统一名字又返工。  “我们5点就起床了,然后一直在线等待,资源一般七八点才能到,然后7个翻译一人拿一段翻,差不多3-5小时能搞定一集。加上后期的制作,发到网上差不多要晚上了。  即使如此紧张,比起一般的字幕组,琳琳所在的字幕组还是晚了一点,“比速度,我们肯定比不过人人,还有破烂熊,但我们并不单纯为了抢速度,我们把质量放在第一位。像我们的校对就特别细心,会斟酌每一句话,比较认真,而每个字幕组的特点其实都会吸引来自己的粉丝。  “像《神探夏洛克》两年才出一季,一季才三集,只要忙一个月就行了。”琳琳说,做这个事,他们字幕组全部都是义务的。  观察  网络时代的  “共享主义”与“吐槽精神”  生于网络的字幕组,也具备了某些网络的特质。  每一个参加字幕组的人都记得“前辈”重复了很多遍的几个词,“ 免费、共享、交流、学习、不以盈利为目的”。“从最早的那一批爱好者,到现在,每个成员都在自觉地遵守这些规则。”W先生说。  现代快报记者采访中发现,接受采访的字幕组成员身份各异,有的是衣食无忧的成功者,也有的可能是还在求学的学生,工作时可能在用高配置的个人电脑,也可能在用网吧只要2元一小时的破烂机器。  但几乎所有人都没有从字幕组的工作中获利,而且,大部分人都乐在其中。  “共享精神很重要。”W先生说,字幕组本身也是从别人共享中获取的资源,只不过是加上了翻译,让资源传播到更远处。“几乎是义务的,可能最早的时候,FTP账号(国外资源共享网站的登录账号)是一个目的,现在,大部分人是寻找成就感,当然,也有很多年轻人为了练习外语或者先睹为快加入字幕组。”  W先生说,除了个别的字幕组会在压制片源时加载广告,国内的大部分字幕组都完全不想盈利—除了免费,甚至会向成员募集一部分资金用于租用服务器及其他费用。“一年赔个几万不成问题。”W先生说。“所有字幕组的成员都是义务劳动,并且自备设备。一些在海外留学的学生也参与其中,他们也是提供片源的重要力量。”  免费、高效,再加上越来越畅通宽广的网络,字幕组的名声随着大量剧集的传播越来越响,催生了动漫、剧集和电影的大量年轻观众,这一点,他们过分依赖电视看电视剧的父辈们完全想象不到。  在目前相当一大批中年中国人看来,国外的电视剧就是电视台引进的“译制片”—这种被精心翻译,专业人员配音对口型的引进型剧集,目前已经没几个年轻人知道。  不过,即便是知道“译制片”,已经习惯了字幕组的观众,想必也不会喜欢这种“一本正经”的剧集。  “太不好玩了,过于字正腔圆。”不止有一个剧集爱好者在比较两者后给出这样的结论。  实际上,很多热门剧集都有多个字幕组在竞争,除了比拼速度,独特的“演绎”也很重要。在网络上,有一个热门的帖子叫“字幕组又调皮了”,这个帖子中,记录了很多字幕组的作品—不等同于翻译,里面加上了独到的解释,甚至用括号表达了翻译者看到剧集时的心情。  “吐槽,这就是一边翻译一边吐槽。”一位年轻的翻译者说,这样的“吐槽”多数富有幽默感,给影片也增色不少。  尴尬  行走在灰色地带  低调神秘很少接受媒体采访  尽管字幕组饱受追捧,其成员却始终甘于隐藏在幕后,许多人说起这项事业时,这样形容,“跟黑客一样,我们怕遭遇阳光。”  这种担忧是有道理的—字幕组拿到的片源,很多都只是来自网络,并未向制作商购买版权,他们在网络上播出,也没有经过任何部门批准。当年的《纽约时报》就曾经担心出版社找上这些传播文化的使者,国内法学界,对于“下载”“版权”“字幕组”和“盗版商”的讨论就从来没听过。  字幕组成员在尽力避免这种情况的出现—不管大小,所有的字幕组在招收新成员时总是只提“招募”,从不说“招聘”;在每一个字幕组出品的剧集中,总会有醒目的声明,“作品之所有一切均来自互联网,仅供个人影视制作者学习和交流之用。版权归原公司所有。任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业目的,由此产生的一切后果由该组织或个人承担!本站和制作者不承担任何法律及连带责任!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版!若已下载本片,则表示已同意上述条款。”  实际上,记者试图通过微博联系“伊甸园”“风软”“破烂熊”“TLF”“圣城”“悠悠鸟”和“人人影视”这几个人数最多、影响最大的美剧字幕组时,都没有回应,甚至,有几个微博上,甚至打出了“谢绝任何媒体任何形式的采访”字样。  昨天,江苏诺法律师事务所的张世亮律师告诉现代快报记者,虽然字幕组承诺不牟利,但将压制好的影片放在不特定人群可以下载到论坛或网站中时,也可能会造成侵权。  “我个人认为,如果只是朋友间传播,那就不侵权。如果放在这样的论坛上,字幕组并不能保证影片的使用用途,比如,会有人拿影片去刻录盗版碟售卖。”张世亮律师说,明知有可能广泛传播的情况下,声明并不能免责。但同时,张律师也表示,这涉及多国法律,极少有权利人会主张维权。  有网友在网上这样说,“因为国内的电视剧太垃圾了,如果国内的电视剧更好看,那么字幕组的工作就是把中国电视剧分享到国外去,而不是拿回来了。”  管鑫  Sam”  古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片不引进上映,于是组团前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、传播,江湖人称“字幕组”。  果冻  我觉得,中文字幕组不是传媒时代的被动消费者,而是有能动性的生产者,这一点让他们与其他电视观众区别开来,并得以名垂青史。假如有一天中国要出一本电视剧史描述我们所处的时代,这些大隐隐于字幕组的翻译志士们,应是不可阙如的一群。  孟七  与其指责字幕组侵权,倒不如考虑下为什么他们要分享国外的剧集。因为国内的电视剧太垃圾了,如果国内的电视剧更好看,那么字幕组的工作就是把中国电视剧分享到国外去,而不是拿回来了。来自子话题:
&img data-rawheight=&109& data-rawwidth=&395& src=&///c8dd99f218f687e29cea4d_b.jpg& class=&content_image& width=&395&&
《豪斯医生》刚播第一季的时候,在中国大陆名气还不大,我也没听说过。&br& 2005年年中,我的朋友 &a data-hash=&b9e31c36ef767bdc6a69& href=&///people/b9e31c36ef767bdc6a69& class=&member_mention& data-tip=&p$b$b9e31c36ef767bdc6a69&&@underland&/a&
下载了全部第一季《豪斯医生》,看到一半就开始向我强烈推荐此剧。我们是通过msn交流的,光看文字描述出来的剧情,我就笑得前仰后合,不停拍桌子说“太牛逼了”。&br& 接着我自己下载看,然后向更多的人推荐。朋友们听我的鼓动,很感兴趣,但都流露出“没有字幕你说得再天花乱坠也不管用啊”的神情。射手网没有字幕,各个字幕组也不做,抱着“至少勾引起媒体朋友们观看兴趣”的目的,我只好自己给他们做。&br&&br&&a data-hash=&b9e31c36ef767bdc6a69& href=&///people/b9e31c36ef767bdc6a69& class=&member_mention& data-tip=&p$b$b9e31c36ef767bdc6a69&&@underland&/a&
给我了我很大鼓励,说她之前做字幕,硬做也就做成了。好在第二季开播之前,已经有完整的第一季英文字幕,我只要稍微调整一下时间轴就可以动手翻译了。&br& 按照顺序,自然是先翻译第一集。我调整完第一集的时间轴,翻译了几句,因为懒惰又搁下了。一周之后,逛风软FRM字幕组论坛时,吃惊地发现他们官方宣布要翻译《豪斯医生》了。无论是经验,还是能力,我都比不上他们一群人。&br&&br& 如果仅仅是为了方便朋友们观看《豪斯医生》,其实我都可以不用动手翻译了。但为了给自己一个交代(至少证明自己可以独立完成这项工作),我决定改翻译第二集并抢在风软之前发布。日,我在射手网上传了《豪斯医生》第一季第二集的字幕,&a href=&/xml/sub/23/23984..& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/xml/sub/23/2&/span&&span class=&invisible&&3984..&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&. ,还是比风软小组的第二集晚了四个小时。&br& 当时,网上能下载到的第一季《豪斯医生》视频都是lol版的,而风软小组小组针对的是fov版视频进行翻译的,两版时间轴不吻合,我就又把风软字幕针对lol版的调整了时间轴。现在在射手网搜“豪斯医生”,翻到最前页,能看到许多我调整过时间轴的。&br&以上说的这些,我的朋友 &a data-hash=&b9e31c36ef767bdc6a69& href=&///people/b9e31c36ef767bdc6a69& class=&member_mention& data-tip=&p$b$b9e31c36ef767bdc6a69&&@underland&/a&
都可以证明。然后,我就开始自称“第一个翻译豪斯……的大陆人”。
《豪斯医生》刚播第一季的时候,在中国大陆名气还不大,我也没听说过。 2005年年中,我的朋友
下载了全部第一季《豪斯医生》,看到一半就开始向我强烈推荐此剧。我们是通过msn交流的,光看文字描述出来的剧情,我就笑得前仰后合,不停拍桌子说“…
&p&谢邀。&/p&&br&&p&很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。&/p&&br&&p&利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。&/p&&br&&br&&p&谢邀。&/p&&br&&p&很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。&/p&&br&&p&利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。&/p&&br&&p&我尽可能表述整个行业的一般性情况,但不排除因为我的视野或认知误差导致以下的内容带有部分误差。如果这与您的认知不同,欢迎在评论区提醒我,谢谢。&/p&&br&&p&年龄限制:&/p&&br&&p&我不认为,而且没有亲自见到或听说任何组织有对于年龄的硬性标准。&/p&&br&&p&但是,考虑到沟通与思维模式的不同等因素可能为工作与交流带来的困扰,我个人建议您在求职时对您欲求职的翻译团体之年龄构成问题事先向招聘人员进行了解,这可以避免日后工作中的一部分可能出现的不便乃至冲突,我相信这种询问对您和组织都是很负责任的。&/p&&br&&p&时差:&/p&&br&&p&就ACI字幕组的情况而言,我们的组长身处中国大陆,两位重要日常管理人员分别在英国与香港,我本人目前在加拿大东部,我们的成员遍布世界各大洲(目前差一个南美、一个非洲、一个南极洲、一个北冰洋就真正全球了)。在日常工作中,我们基本不会为时差所困扰,良好的世界分布恰好保证了我们可以服务全球的组员与观众,使我们有能力第一时间对最新事件做出最快反应。我个人不认为时差会为您的工作造成实质性的困扰。&/p&&br&&p&如何加入?&/p&&br&&p&有一部分字幕组会定期贴出招聘启事,在上面大体会留有联络方式与基本要求。您可以与他们取得联系,询问相关事宜。&/p&&p&更常见的情况是,字幕组并没有贴出招聘启事,或启事已经过期。我给您的建议是,直接与他们取得联系,说明来意。很多字幕组都处于缺人的情况,您的申请应该会得到审核。&/p&&br&&p&——————小trick————————&/p&&p&知乎前一段时间曾经有大量关于HR、招聘邮件等问题的讨论。虽然大部分字幕组只是一个非正式组织,良好的规范,细节的准确把握,闪光点的突出等会极大程度地增加您的申请获批的几率。&/p&&p&——————结束—————————&/p&&br&&p&工作指标:&/p&&br&&p&It really depends. 我所在的ACI字幕组是没有指标的,当然我也听说有一部分字幕组是有指标的。两种都无可厚非,我们的理念是不打扰组员生活的前提下做好作品,有指标的想法是提高速度和凝聚力,都没问题。但是,这个问题的确会对组员的时间精力等安排有较大影响,特别是任务较重的时候。&/p&&p&建议您在与对方沟通时提出这些问题,然后根据自己的实际情况进行安排。&/p&&p&-------&/p&&br&&p&补充一些您可能想知道的东西:&/p&&br&&p&1.中文很关键。&/p&&br&&p&在实际工作中,我们的校对人员很可能需要修正大量没有达到翻译标准的句子。这个问题不仅仅出现在海外组员中,国内组员,乃至一些受过高等教育的翻译也会时不时出现翻译不达标的现象。&/p&&p&我认为,翻译不仅仅是从字典上搬字过纸。在英语上能力很强的人,不一定精通翻译。在翻译时,即使是使用母语,也要倍加小心。&/p&&br&&p&2.Attitude is Everything.&/p&&br&&p&我敬佩一切有志于贡献精力于文化传播事业的人。既然有心,那么最好不要将粗制滥造的作品呈现给观众。 It ’s your right, but please don’t.&/p&&br&&p&3.字幕组不仅仅是翻译。&/p&&br&&p&除了翻译,还有&/p&&br&&p&片源(为字幕组提供原版作品——生肉),&/p&&p&时轴(规定某行字幕从某秒出现,在某秒消失,不要担心,有软件协助您的工作),&/p&&p&特效(漂亮的特效字幕是他们的功劳,别担心,也有软件的),&/p&&p&压制(不错的电脑+不错的上传带宽,入门简单,但其实水不必翻译浅),&/p&&p&发布(从网盘上传、视频网站做源战渣浪到BT种子的挂机再到各大平台的发布,舞台很大,而且永不穷尽)&/p&&br&&p&等等不大被外界了解的职位。&/p&&br&&p&没有这些人的通力合作,字幕组是没轮子和喷漆的车,开不起来的。&/p&&br&&p&但是,这些职位很少有人问津。一般都是原来的翻译或听打人员转行。&/p&&br&&p&也许您并不专精翻译,也许您听力不够,在这些职位上,您一样会发光发热的。这并不是说大话,而是现实。&/p&&br&&p&4.(略阴暗,仅供了解)&/p&&br&&p&我个人对单纯字幕组的未来发展持悲观态度。&/p&&br&&p&在版权与目标观众群的双重挤压下,目前即使是业内领先的组织,日子也不大好过,而且会越来越难过。&/p&&br&&p&未来字幕组的生存空间会急剧缩小,虽然目前版权方的翻译被口诛笔伐,但是未来版权视频一定是绝对的主流。更多的组织在考虑字幕制作之外的其他发展可能。&/p&&br&&p&你能否能看着一个自己为止奋斗过的事业慢慢死去呢?&/p&&br&&br&&img src=&///478fdbf9db3f_b.jpg& data-rawwidth=&88& data-rawheight=&31& class=&content_image& width=&88&&&br&&p&This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.&/p&&br&&br&&p&Beining&/p&
谢邀。很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。谢邀。很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允…
来自子话题:
最近比较火的一个图:&img src=&///34f8d7e7ed35efaf84dcd1a_b.jpg& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&747& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&///34f8d7e7ed35efaf84dcd1a_r.jpg&&&br&&br&&br&听说,字幕组在讨论《生活大爆炸》的台词该如何翻译的时候的对话是这样的。。。他们在说。。
最近比较火的一个图:听说,字幕组在讨论《生活大爆炸》的台词该如何翻译的时候的对话是这样的。。。他们在说。。
卸腰。&br&&br&除了其他楼提到的感受以外,自己最深的感受就是,有时候看了很久突然意识到没字幕。
卸腰。除了其他楼提到的感受以外,自己最深的感受就是,有时候看了很久突然意识到没字幕。
来自子话题:
谢邀并祝大果和知友春节快乐!&br&&br&这里不讨论限制引进境外影视作品和字幕组的关系,不讨论字幕组对知识传播和外语学习做出的贡献,只是讨论法律问题。&br&&br&如果字幕组如果没有获得版权方的授权(商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权),公开分享影片内容的行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告(证明其有赢利目的),无疑构成侵权行为,版权方是否追究则是另一回事。&br&&br&单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论。字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。如果其中的外文字幕来自版权方,比如从正版的DVD中“扒下来”,同样可能构成侵权行为。不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用”,尽管从下载量来看也比较牵强。从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为容忍度较高。&br&&br&关于免责条款的效力,我在另一个相关问题“这样的免责声明有法律效力吗?”中进行了解释&a href=&/question/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/2003&/span&&span class=&invisible&&1481&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&。
谢邀并祝大果和知友春节快乐!这里不讨论限制引进境外影视作品和字幕组的关系,不讨论字幕组对知识传播和外语学习做出的贡献,只是讨论法律问题。如果字幕组如果没有获得版权方的授权(商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权),公开分享影片…
直接放主题曲加字幕,是中国电视剧的典型做法。&br&美国的电影和电视剧很多都会「先演一段」的。这段东西有个专门的称呼,叫做Cold Open[1](正如@郭磊 说的那样,是个开胃的冷盘)。这可是他们的电影、电视人摸索出来的广告手段,非常有讲究。在美剧里,Cold Open经常是专门写、专门拍的,跟之后的主体部分在叙事上不搭界,纯粹用来吸引观众。此外还能发挥一些意想不到的效果,比如Cheers进行到第三季后期时,一位主要演员因病去逝了,制作方把此人的一些未播出画面分配在余下几集的Cold Open里,居然显得这个人物还一直活着。&br&&br&我觉得中国的电视剧完全可以考虑使用这个手法。剧前剧后各放一首歌的法子,实在太过时了。而且现在的趋势是剧前的片花段落越来越短(极端的如Lost,Hero),Cold Open已经起到了片头的作用。&br&&br&[1] &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_open& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/C&/span&&span class=&invisible&&old_open&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
直接放主题曲加字幕,是中国电视剧的典型做法。美国的电影和电视剧很多都会「先演一段」的。这段东西有个专门的称呼,叫做Cold Open[1](正如@郭磊 说的那样,是个开胃的冷盘)。这可是他们的电影、电视人摸索出来的广告手段,非常有讲究。在美剧里,Cold …
来自子话题:
中世纪的葡萄酒发酵不完全 度数很低 和葡萄汁差不多&br&城市里卫生条件很差 干净的水源不多 罗马时代留下来的自来水系统多半废弛&br&行军打仗时也没有保存干净水的方法&br&而酒的保质期比清水长的多 放一年也不会坏&br&清水在水囊里放几天就长绿毛了&br&所以的确很多地方 特别是城市里 干净的水比劣质酒还贵&br&贵族人人醉生梦死 每天烂醉如泥&br&平头百姓不用醉生梦死 而是直接死&br&所以中世纪欧洲的城市 永远散发着恶臭 瘟疫一年好几拨 人口很少过万&br&现在去每个欧洲的城市旅游 都得有城市广场 广场里一般都得有喷泉 有了这个之后 城市人口才开始增长&br&至于上不上火 不要紧 由于卫生条件极差 平均寿命也就二三十岁 大多数人活不到酒精中毒的年纪就会死于瘟疫、饥荒、战乱 或者单纯的营养不良&br&中世纪宗教大行其道也是这个原因 人间已经和地狱差不多 又何苦留恋呢
中世纪的葡萄酒发酵不完全 度数很低 和葡萄汁差不多城市里卫生条件很差 干净的水源不多 罗马时代留下来的自来水系统多半废弛行军打仗时也没有保存干净水的方法而酒的保质期比清水长的多 放一年也不会坏清水在水囊里放几天就长绿毛了所以的确很多地方 特别是…
这叫做CC字幕。贴一段百度百科的解释,基本没问题:&br&CC字幕是关于Closed Caption的简称,所谓CC字幕,就是隐藏式字幕!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。
这叫做CC字幕。贴一段百度百科的解释,基本没问题:CC字幕是关于Closed Caption的简称,所谓CC字幕,就是隐藏式字幕!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的…
&ul&&li&&b&“人家……对OO君的事情……是……喜、喜、喜……”&/b&&/li&&li&&b&“喜?”&/b&&/li&&li&&b&“……喜欢的啦!”&/b&&/li&&/ul&&br&之所以会出现这种扭曲的表达,就是因为字幕翻译不同于文本翻译,需要照顾到与画面的同步。&br&因此,或许我们可以称之为“&b&字幕组体&/b&”&br&&br&仅限于我所知范围内,类似的问题主要出现在与汉语语序有明显不同的日语翻译上&br&(英语翻译中出现的一些问题反而更接近&b&翻译腔&/b&而非&b&字幕组体&/b&。这两个概念应该是不相同的。前者可能本身是由于&b&翻译&/b&导致的,而后者应该主要是由于&b&字幕&/b&导致的。)&br&&br&以上面这个例子为例&br&面含羞涩告白的女主角想说的话, 用正常的语言来翻译的话,应该是&br&&ul&&li&&b&人家是……喜、喜、喜……喜欢……OO君的啦!&/b&&/li&&/ul&如果是小说,当然可以这样翻,没有问题。&br&但是如果是字幕,就不行。&br&因为在说这句台词的同时,画面上的女主角是要表现一下&b&支支吾吾不好意思说喜欢&/b&与男主角&b&被叫到名字略带期待地认真听&/b&的。&br&所以为了照顾画面,必须把关键的&b&喜欢&/b&按照日语语序一样放在整句话的最后面。&br&这就导致了一种字幕组最常出现的奇特表达。&br&&br&=======&br&然后,举几个具体的例子好了&br&(我尽量完整地还原上下文)&br&&img src=&///efd9ae454d764dda_b.jpg& data-rawwidth=&975& data-rawheight=&542& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&975& data-original=&///efd9ae454d764dda_r.jpg&&&br&——出自西尾维新《刀语》 12话&br&在被问到这个问题后,否定姬的回答是:&br&&ul&&li&&b&あの不愉快な女ね...嫌いじゃなく...なくもなかったわ&/b&&/li&&/ul&这句话的意译过来大概是这样——&br&&ul&&li&&b&那个令人不愉快的女人吗……并非不能说是……不讨厌吧&/b&&br&&/li&&/ul&如果是小说的话,我认为这么翻也是比较妥当的。&br&但是字幕组翻译的话就很麻烦,因为这个翻译实际上是改动了原文的语序的:&br&&b&并非不能说是 &/b&=&b& (なくもなかった&/b&&b&)&/b&&br&&b&不讨厌吧 = (&b&嫌いじゃなく&/b&)&/b&&br&如果字幕组使用这个与原文不同的语序的话,就会导致画面里角色读台词读到&b&嫌いじゃなく&/b&的部分时,还没说完的半截话跟字幕的意思对不上。&br&而如果字幕组使用与原文相同的语序的话,那就势必会变成稍显不自然的&b&字幕组体&/b&&br&&ul&&li&&b&那个令人不愉快的女人吗……我不讨厌……也不能说是不对的吧&/b&&/li&&/ul&三重否定你妹啊!!(摔&br&&br&========&br&再看一个例子&br&&img src=&///39885eabf2cb628e9d7a38_b.jpg& data-rawwidth=&844& data-rawheight=&484& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&844& data-original=&///39885eabf2cb628e9d7a38_r.jpg&&——出自小高和刚《弹丸论破》1话&br&&br&这个例子不需要上下文,看着一句就好&br&&ul&&li&&b&そんな希望に满ちた一步と...なるはずだった&/b&&/li&&/ul&更自然的翻译我想应该是这样&br&&ul&&li&&b&本来应该是……充满希望的一步才对&/b&&/li&&/ul&但是就是因为要跟画面同步,不得不还原原台词的转折。因此无法改变日语语序。才变成了:&br&&ul&&li&&b&这是充满希望的第一步……本来应该是的&/b&&/li&&/ul&这样把一句话拆成两句话,还有些不自然的翻法。&br&&br&PS &br&这个例子还好,因为句子不长。可以用省略号把两节字幕放进一个分镜。&br&如果句子长,必须拆成两段字幕的话。用自然的中文语序还会因为&b&本来&/b&两个字造成提前一句的剧透……&br&&br&======&br&最后,再看一个成功回避字幕组体的例子&br&&img src=&///44476aaac579cba2ebc4_b.jpg& data-rawwidth=&848& data-rawheight=&486& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&848& data-original=&///44476aaac579cba2ebc4_r.jpg&&——出自虚渊玄《Fate/Zero》16话&br&&br&&ul&&li&&b&これはその罪が許されるようにと 多くの人のために流す私の血&/b&&/li&&/ul&&br&这句话按照现代汉语语序意译的话应该是这样:&br&&ul&&li&&b&这份血液是为了使许多人的罪行可以被宽恕而流的&/b&&/li&&/ul&而照顾日语语序的翻译是这样:&br&&ul&&li&&b&这是为了使那份罪行可以被宽恕,为许多人所流的我的血液&/b&&/li&&/ul&可以看到:&br&第一种翻译自然通顺,但是作为字幕,跟画面和台词无法同步&br&第二种翻译固然可以跟画面与台词同步,但是却不甚通顺&br&这也是通过之前的例子我们可以注意到的字幕组体产生的根本矛盾。&br&&br&而这张图中给出的这个翻译,很好地解决了这个矛盾。&br&&ul&&li&&b&此乃为宽恕众生罪行而流淌的吾之血液&/b&&/li&&/ul&&br&这是我认为非常聪明的一句翻译&br&&br&因为&br&&b&固然很多时候日语跟现代汉语的习惯语序不同,但是却跟古汉语可以相同。&/b&&br&&br&当然,这一招不是万能的。受作品题材或者上下文的限制,并不是什么话都能用文言风来翻的。但是无论如何,至少,在这里可以用文言来兼顾汉语的自然与日语的语序。从而,回避了出现不自然的字幕组体。&br&&br&======&br&所以归结起来,我对&b&字幕组体&/b&的理解大致是这样的:&br&&br&&b&基于语种间语序差异的现实,为了使字幕与画面、台词同步而产生的可避免的不自然翻译。&/b&
“人家……对OO君的事情……是……喜、喜、喜……”“喜?”“……喜欢的啦!”之所以会出现这种扭曲的表达,就是因为字幕翻译不同于文本翻译,需要照顾到与画面的同步。因此,或许我们可以称之为“字幕组体”仅限于我所知范围内,类似的问题主要出现在与汉…
很好的問題。長期看字幕對觀影習慣的影響巨大,原因很簡單:對白寫出來是給耳朵聽的, 不是給眼睛看的。如果一個人寫的對白落在紙面上讀來尚且順暢,一旦念出來就不忍卒聽,那他就是一個不擅長寫對白的人。&br&&br&Lasper Rado 君提到說「更多時候,對白就是稀鬆平常的大白話,作爲附屬品的字幕自然很難成爲藝術品」,但大白話要寫得好一點都不容易,只是它的精彩之處必須靠耳朵,而不是眼睛來判斷。我覺得這一點在 film noir 裏特別明顯。&br&&br&如果媒介都變了(從對白——聲音變爲字幕——視覺符號),那討論譯介的質量已經沒有意義了。從這個角度說,配音確實優於字幕。如果說我們不喜歡中國大陸的譯製片,或許首先要問的是我們喜不喜歡中國大陸的日常語文。這是另外的話題。&br&&br&再極端一點說,你完全可以戴上耳塞去看有字幕的電影,當默片看。有人幹過這種事:英國 1980 年代新浪潮樂隊 Japan 的成員。據小道消息,他們當年爲了不受別人影響,強迫自己不聽任何音樂,出去看電影也只看外語片(即非英語片),因爲那樣可以戴上耳塞,單靠讀字幕也能看懂。
很好的問題。長期看字幕對觀影習慣的影響巨大,原因很簡單:對白寫出來是給耳朵聽的, 不是給眼睛看的。如果一個人寫的對白落在紙面上讀來尚且順暢,一旦念出來就不忍卒聽,那他就是一個不擅長寫對白的人。Lasper Rado 君提到說「更多時候,對白就是稀鬆平…
在纪录片之家当过版主的来答疑了,首先 像国家地理 探索频道这类的在台湾或者香港地区都有发行中文版(国家地理在大陆也有发行叫寰宇地理),中文版都由电视台制作好了,然后有人录制下来发布到网上,但是早几年出的中文版都不是高清的,所以当网络上发布高清的0day资源就会有字幕制作者把中文版的字幕用软件ocr下来,由于香港台湾地区使用的是繁体字,ocr出来的字幕文件需要进一步调整转换成简体,然后港台那边有很多节目都是剪辑过的,所以还要调整时间轴以配合高清资源,缺失的部分会有人听译完成。&br&BBC的纪录片通常都会有cc英文字幕,只需要下载下来翻译就可以了,中央电视台也引入了很多BBC的纪录片,这样我们也可以不翻译直接ocr打字就可以制作国外版的中文字幕。&br&然后美国的PBS台也是有cc字幕的,但是0day发布组不一定会把英文字幕发出来,这就需要听译,当然pbs的nova节目在官网是有对白脚本的,去下载一下制作时间轴就可以得到英文字幕了。没有英文字幕也没有中文版对照摘订的就只能听译啦!!
在纪录片之家当过版主的来答疑了,首先 像国家地理 探索频道这类的在台湾或者香港地区都有发行中文版(国家地理在大陆也有发行叫寰宇地理),中文版都由电视台制作好了,然后有人录制下来发布到网上,但是早几年出的中文版都不是高清的,所以当网络上发布高…
来自子话题:
中文字幕很多,给个方法:番号后面加R再做磁链搜索,比如VAGU060R,或者加上下划线跟C,比如_C,或者直接加关键字(中文字幕),当然也有好事者特别喜欢某个女优,比如长泽梓基本上所有片都有中文字幕版
中文字幕很多,给个方法:番号后面加R再做磁链搜索,比如VAGU060R,或者加上下划线跟C,比如_C,或者直接加关键字(中文字幕),当然也有好事者特别喜欢某个女优,比如长泽梓基本上所有片都有中文字幕版
来自子话题:
人人:现在估计是最流行的了 速度很快 而且是双语 想学日语的差不多都会看人人 缺点是有时翻译会化身编剧 为了达到搞笑效果自己增加一些原本没有的台词 很不严谨 &br&   吐槽:宇宙组你们的校对是shi了吗!!!!!
&br&猪猪 日菁:自从人人大举进军日剧后感觉很受创 出剧速度没有人人块 且只有中文字幕 不过翻译很认真到位 质量较高 日菁还是保持着自己的步调和水准 猪猪现在除了热门剧集还会做一些人人+日菁之外的剧 不过偶尔会弃剧..且速度不能保证= = (吐槽:已经要和猪猪说再见的节奏了~
&br&TSJS凤凰天使:天使一般会做些以上三大字幕组不做的冷门剧 质量不高 漏翻错翻经常的
&br& 日史:大河剧&时代剧推荐看日史 专业严谨 &br&琵琶行:这个组我看过动漫,所以一直不知道还做日剧,会做大河剧,速度较快,且有高清版本可以下载(相对于日史
&br&深夜剧吧字幕组:专做深夜剧&br&还有些字幕组:饭团字幕组(专做日影)YYcaF字幕组 幻樱字幕组 未来之梦字幕组等&br&再就是粉丝自己发起的各个字幕组了,例如和电站(龟梨和也的fans
人人:现在估计是最流行的了 速度很快 而且是双语 想学日语的差不多都会看人人 缺点是有时翻译会化身编剧 为了达到搞笑效果自己增加一些原本没有的台词 很不严谨 吐槽:宇宙组你们的校对是shi了吗!!!!! 猪猪 日菁:自从人人大举进军日剧后感觉很受创 …
几乎都是由论坛起家的,当然是自愿的。&br&&br&大家凭着对某一部或几部戏的热爱,产生推广的愿望,进而动手翻译字幕,让更多仍然依赖字幕的人去看。&br&&br&组织工作在QQ群,MSN群和论坛封闭贴中进行。&br&&br&一般有个人分任务,有专做轴的,有一翻一二校对。&br&&br&一般有英文字幕和超快速(FTP或网盘)源文件,也有裸听。&br&&br&翻译质量主要在校对方面,同时有的字幕组会有专用词汇表,以保证主要人物和剧情用同一种词语交代。&br&&br&回报一般就是论坛威望值,有FTP服务的论坛,有时会有一些下载量的优惠,但是最大的回报就是论坛中看剧人的感谢吧。&br&&br&翻译完字幕的感受,就是有人跟你说,看了你翻的那集《白宫群英》或《法律与秩序》的某个场景,为某段台词激动不已或唏嘘,从而开始追看那部剧,的那种感受呗。
几乎都是由论坛起家的,当然是自愿的。大家凭着对某一部或几部戏的热爱,产生推广的愿望,进而动手翻译字幕,让更多仍然依赖字幕的人去看。组织工作在QQ群,MSN群和论坛封闭贴中进行。一般有个人分任务,有专做轴的,有一翻一二校对。一般有英文字幕和超快…
听不见的人也会看电影,描述音效的字幕对他们而言是必须的。
听不见的人也会看电影,描述音效的字幕对他们而言是必须的。
来自子话题:
居然有人邀请我回答问题昂~&br&这个嘛,因为优酷拿到的是BBC的官方中文版,也就是我们所说的亲娘版&br&而BBC给官方中文版的时候把所有的硬字幕都删掉了【就是那些屏幕上出现的单词啊什么的&br&也许是因为懒得额外做特效而且觉得观众也看不懂英文,所以就都删掉了&br&而我们拿到的片源是有全部硬字幕的,按照我们组的优良传统当然是会派出最棒的后期特效大神们给所有的硬字幕都做了非常漂亮的特效【是不是看起来很棒?!&br&所以说官方中文版看着尝尝鲜还行,真正下载收藏的话肯定还是要认准人人影视出品哈哈哈【你够
居然有人邀请我回答问题昂~这个嘛,因为优酷拿到的是BBC的官方中文版,也就是我们所说的亲娘版而BBC给官方中文版的时候把所有的硬字幕都删掉了【就是那些屏幕上出现的单词啊什么的也许是因为懒得额外做特效而且觉得观众也看不懂英文,所以就都删掉了而我们…
来自子话题:
介绍一下日翻部分吧。&br&&br&首先是漫游,应该是领头羊了,水平比较高,字幕组内部成员自尊心比较高。。。我同学曾经是其成员,绝对的死胖子,死宅。就是一个典型纯种的otaku。不过要说的是,漫游和自由风是两个概念。&br&&br&再来是极影KTXP。混迹时间最长的一个论坛。攒了几万论坛币买了几百G流量结果都放着没用。。。曾经在字幕组呆过一段时间,因为一次熬夜跟番被放鸽子闹翻了就退出了。&br&&br&卡通空间ktkj。好吧这个必须忏悔。。。我对不起死夸,主翻的两部全都坑了。。。原本是被叫过去填学园默实录的坑,结果我也堕落了,然后就主要给人家填坑了。&br&&br&漫迷manmi,比较老的论坛了,后来不知道为什么就很少看到出现了。不过大字幕组里唯一一个挑战幕末机关说的。&br&&br&天香小筑TXXZ,也是老牌劲旅,印象最深的是网球王子和妖精的旋律。&br&动漫花园,这个刚才忘记了。。。明明是最早挂掉最应该缅怀的大字幕组。。。&br&&br&澄空学园。主做AVG系的翻译,顺带动画也一起做了。&br&&br&枫雪,这个应该是国内主做海贼王的了吧,还有民工动漫都有做。曾经被拉去补了4集银魂。&br&&br&灵风,曾经压制和字幕都不错的。&br&&br&HKG,宅腐双修的一个很有爱字幕组,HKG的战国basara太有基情了让我欲罢不能。&br&&br&wolf,好吧,腐女聚集地。&br&&br&异域,近年来很活跃的字幕组,速度,翻译质量,压制都很不错,经营得很不错的字幕组。&br&&br&猪猪。。。这个是除了速度之外一无是处。&br&&br&兰阴,这个就看过他们做火影。。。&br&&br&另外,悠哈,动漫之家,动音漫影,诸神,流云,幻樱,华萌,恶魔岛,动漫国度等等还是出镜率比较高的。其他还有很多不知名的小字幕组在默默耕耘着。&br&&br&还有刚才忘说了,轻国这种的完全就是业余在翻动漫,人家主攻的是轻小说。还有柯南45所和KID fan这种比较专一的就不说了。
介绍一下日翻部分吧。首先是漫游,应该是领头羊了,水平比较高,字幕组内部成员自尊心比较高。。。我同学曾经是其成员,绝对的死胖子,死宅。就是一个典型纯种的otaku。不过要说的是,漫游和自由风是两个概念。再来是极影KTXP。混迹时间最长的一个论坛。攒…
-&br&&br&国人普遍习惯于看外语电影电视剧时搭配对白字幕(&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Subtitle&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),看中文的电影电视剧配以字幕貌似也成了大部分人的习惯,没有字幕反而会觉得不舒服。&br&&br&国内院线上映的进口影片,如果是原声配音,都会配中文字幕;中文配音的则没有字幕。院线的国产影片,有些有对白字幕,有些没有。各大电视台播出的电视剧,基本都配有对白字幕。&br&&br&美国的情况是,CC 字幕(&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Closed captioning&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)主要服务对象是听障人士,而且 CC 字幕在电视终端上是可选显示与否的。电视台或网络播出的节目,如果是影视剧,CC 字幕一般能做到与对白时间点同步;其余新闻时事节目的 CC 字幕,时间上往往有一到两句话的延迟。CC 字幕也常配以纯黑底条,使文字凸显。CC 字幕在画面上的位置,也常随角色变动,并会主动回避画面本身所含的文字信息,避免与新闻字幕或电影画面里出现的文字重叠。&br&&br&美国院线上映的电影,如果是英文影片,确实是没有配字幕的,似乎也无配字幕之必要;但影院售票时会标注是否 Closed Caption Available,听障人士可以选戴专门的 CC 字幕眼镜,观影时会看到叠加在眼睛上的 CC 字幕。如果是外语片,一般会有贴片字幕,或者直接是英语配音(比如这个月在美国院线上映的宫崎骏动画电影 &a href=&/title/tt2013293/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The Wind Rises (2013)&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 就是英语配音版,领衔配音还是 &a href=&/celebrity/joseph_gordonlevitt/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Joseph Gordon-Levitt&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。&br&&br&&b&因此,美国电影院里放映的电影,不是没有字幕,而是只在特定条件下配字幕,字幕主要服务于外语片或听障人士。&/b&国内情况,字幕作用主要是弥补演员咬字不清、帮助理解拗口台词、或者是为了画面更有所谓“电影感”。&br&&br&(特意加粗上面一段。顺便重复那句名言:先问是不是,再问为什么。)&br&&br&题主提到的双语字幕,貌似是港片特色,具体情况不甚了解,请大家补充。&br&&br&-&br&&br&个人感受:无对白字幕的电影画面看起来很舒服,更纯粹。在外语理解能力允许的情况下,建议少看对白字幕,将视觉重心放在电影画面上,而不是每几秒就低头转眼瞟一下字幕条。&br&&br&-
-国人普遍习惯于看外语电影电视剧时搭配对白字幕(),看中文的电影电视剧配以字幕貌似也成了大部分人的习惯,没有字幕反而会觉得不舒服。国内院线上映的进口影片,如果是原声配音,都会配中文字幕;中文配音的则没有字幕。院线的国产影片,有些有…
這王進喜沒文化啊,同樣摘自 duck_1984 貼的那篇報道:&br&&br&&blockquote&王进喜说:“我选翻译,并不一定非要英语特别好,但是中文要好。电影是翻译给中国人看的,要符合中文的语言习惯。”&br&翻译出的台本首先要通过王进喜这一关,他回忆当时第一次看到贾秀琰翻译的《黑衣人3》的台本时,说:“我看了我特高兴,达到我的目的了,如果她不是学中文的,古诗用不上去。《黑衣人3》是个科幻片,多用点这个没什么。意思到了之后,是可以充分发挥的。”&/blockquote&
這王進喜沒文化啊,同樣摘自 duck_1984 貼的那篇報道:王进喜说:“我选翻译,并不一定非要英语特别好,但是中文要好。电影是翻译给中国人看的,要符合中文的语言习惯。”翻译出的台本首先要通过王进喜这一关,他回忆当时第一次看到贾秀琰翻译的《黑衣人3》…
来知乎,参与讨论

我要回帖

更多关于 firstcs字幕组微博 的文章

 

随机推荐