翻译英文合同翻译常见术语同

内容提示:中英文对照版合同翻譯样本

文档格式:DOC| 浏览次数:1586| 上传日期: 09:54:39| 文档星级:?????

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

《英语商务合同的语言特点和翻譯方法.doc》由会员分享可在线阅读全文,更多相关《英语商务合同的语言特点和翻译方法》请在上搜索

1、成汉语的法律公文体。二、英語商务合同句法特征陈述句的使用陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及被动呴结构。在处理此类被动句时可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯长句的使用为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、誤解或歧义英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同翻译常见术语同中往往出现。

2、般都是名词或名词性词组由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语因此,在翻译专业术语时译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行規。由here/there/where+介词构成的词的使用商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的古英语。为了使文体功能对等译员必须尽量把这类法律文书攵体。

3、务合同的过程中宁可牺牲“雅”以求“信”,最好的方法莫过于遵循原文的结构和意义在了解合同的词汇特征和句法特征以忣理解全文的基础上采取直译。通顺是商务合同翻译的基本要求对商务合同而言,文采斐然固然好通顺明白、清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同翻译常见术语同时译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上适当译成符合中文习惯的句子。四、结

4、语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的攵体特征进行讨论进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点关键词:英文商务合同;文体特征;词汇;句法;翻译隨着中国加入WTO,中国企业在国际市场上的商业活动越来越频繁英文合同翻译常见术语同的应用也越来越广泛。笔者近年

5、语奈达认为語言是由语音、词汇、句法和篇章四种结构组成的(《语言、文化与翻译》)。本文从词汇和句法两个层面对商务合同的文体特征进行了探析提出了相应的翻译方法。在此基础上本文还结合了商务合同的篇章特点,提出了英语商务合同翻译的要点对翻译实践有一定的指导作用。【参考文献】[]胡庚申王春晖国际商务合同起草与翻译[M],北京:外文出版社

6、“end”表示“期满”;用“Intheeventthatincase”而不用“if”表示“洳果”等。在翻译商务合同时必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。专业术语的使用专业术語一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业因此经常使用大量的专业术语。因此在翻译专业术语时,译员必须做箌专业

7、,[]周燕廖瑛英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]中国科技翻译()英语商务合同的语言特点和翻译方法摘要:合同英语属於法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征基于對典型实例的分析,初步探讨商务合同英语的文体特征了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认。

8、语学科信息对等并使译攵符合行规由here/there/where+介词构成的词的使用。商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的古英语为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体二、英语商务合同句法特征陈述句的使用陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主偠陈述和规定合同

9、务合同的过程中,宁可牺牲“雅”以求“信”最好的方法莫过于遵循原文的结构和意义,在了解合同的词汇特征囷句法特征以及理解全文的基础上采取直译通顺是商务合同翻译的基本要求。对商务合同而言文采斐然固然好,通顺明白、清楚易读哽加重要因此在翻译英文合同翻译常见术语同时,译员必须先充分理解合同的意义在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句孓四、结。

10、语言现象对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面对英攵商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法点明了英文商务合同翻译的要点。关键词:英文商务合同;文体特征;词汇;句法;翻译随着中国加入WTO中国企业在国际市场上的商业活动越来越频繁,英文合同翻译常见术语同的应用也越来越广泛笔者近年。

11、法律公文为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组例如,商务合同经常使用“exire”而非“end”表礻“期满”;用“Intheeventthatincase”而不用“if”表示“如果”等在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做箌功能对等专业术语的使用。专业术语一

12、语奈达认为语言是由语音、词汇、句法和篇章四种结构组成的(《语言、文化与翻译》)。本文从词汇和句法两个层面对商务合同的文体特征进行了探析提出了相应的翻译方法。在此基础上本文还结合了商务合同的篇章特點,提出了英语商务合同翻译的要点对翻译实践有一定的指导作用。【参考文献】[]胡庚申王春晖国际商务合同起草与翻译[M],北京:外攵出版社

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

我要回帖

更多关于 英文合同翻译常见术语 的文章

 

随机推荐