bttold和去年相比是涨是跌?

中级口译英译汉翻译技巧分析


英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范 考试题型 所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。 考试目的 英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。 (汉译英) 考试要求 汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。 考试题型 所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。 考试目的 汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。 翻译部分评分标准 虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下: 分数分配 1)英译汉50分 2)汉译英50分 2. 时间分配 1) 英译汉30分钟 2)汉译英30分钟 3. 单词数量 180个词左右 4.句子数量(以句号为准) 1)英译汉5-8句 2)汉译英4-6句 5. 句群数量(不以句号为准) 无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。 考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。 6.评分标准 1)Wording borders. 划线字confronting和 respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般译为“使……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。许多学生看到respects 不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。这里respect居然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。 这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。 2)Phrase Accuracy-------翻译短语正确度 占30% 译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。 译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。 译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。与我们息息相关。 3)Paraphrasing Nativeness--------翻译自然度和专业度 占10% 毕竟翻译不是一个简单的

中级口译英译汉翻译技巧.


英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范 考试题型 所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。 考试目的 英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。 (汉译英) 考试要求 汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。 考试题型 所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。 考试目的 汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。 翻译部分评分标准 虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下: 分数分配 1)英译汉50分 2)汉译英50分 2. 时间分配 1) 英译汉30分钟 2)汉译英30分钟 3. 单词数量 180个词左右 4.句子数量(以句号为准) 1)英译汉5-8句 2)汉译英4-6句 5. 句群数量(不以句号为准) 无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。 考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。 6.评分标准 1)Wording borders. 划线字confronting和 respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般译为“使……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。许多学生看到respects 不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。这里respect居然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。 这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。 2)Phrase Accuracy-------翻译短语正确度 占30% 译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。 译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。 译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。与我们息息相关。 3)Paraph

我要回帖

更多关于 为什么跌比涨更快 的文章

 

随机推荐