希特勒死了 是不是主谓短语?


Clause 状语从句 实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:说明书 实用文体翻译7:新闻 实用文体翻译8:论文题目、摘要 实用文体翻译9:科技英语 Assessment Attendance (10%) Assignments(15%×2= 30% ) Final Exam (60%) Suggested reading books 仝益民 《说词解句:英汉语言对比与翻译》大连理工大学出版社 2009年 许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 陈海庆《布局谋篇:英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社 2009年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社 1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社 1997年 第一讲-1 A Brief Introduction to Translation 翻译简论 一、教学重点: 1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译 二、教学内容: 1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3.


第四节 实译与虚译 由于历史和文化的差异,汉英两种语言有多种差异。汉语重实,重形象,喜用具体的表现法,而英语的抽象表达则多一些。因此,实译与虚译是翻译中很重要的技巧。只有掌握了,才能了解翻译的变通之法。所谓实译,是指词义或词组义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从“虚” when Chopin stopped and Liszt began. 在座的人对这种移花接木的巧妙手法,无不啧啧称赞,因为谁也不知道在什么时候肖邦停了下来,由李斯特接着弹奏下去。 评析:deception确有“欺骗”之意,但在此具体场合译为“移花接木的巧妙手法”比译为“骗术”要好得多。 [7] A large segment of mankind turns to had been inseperable for years and one knew that Isabel was in love with him. 他和伊莎贝尔订了婚。这件事,布莱德太太倒不诧异。因为两人耳鬓厮磨已有多年,而且人们都知道伊莎贝尔爱他。—周熙良译文 评析:“耳鬓厮磨”的形象性从内容转移到形式上。

我要回帖

更多关于 主谓短语是什么意思 的文章

 

随机推荐