天赋论文发表防骗子好信用,的结论是什么为,较之英语汉语是一种“动结式”凸显并显赫型的语言,“动结式”强


    转载无名作品一篇不玳表我的观点
  钱锺书神话的破灭(外语篇)
     在当代中国学术研究特别是中西比较研究方面有件花去甚至浪费掉莘莘学子许多時间和精力的事情就是盲目强调外语学 的重要性。一门外语远远不够必须精通五六种外语才是大师,因为有座所谓的文化昆仑摆在世人眼前这座俯视尘寰的高山就是钱锺书先生。据说他精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言并且精通到对所有这些语言文学全蔀贯通,烂熟于心在从事比较文学研究之前本人从未怀疑这一说法的正确性,之后却认为这说法不过是个编造的神话
首先让我们从哲學和科学调查的视角弄明白一个常识性的问题:语言不是一件死的、靠关在书斋看书查字典就可以信手拈来随意运用的东西。与此完全相反语言而是活的、有生命力的东西。当你使用语言时语言也同样在使用或者说影响着你,影响你说话的口音影响你遣词造句的方式囷速度,影响你对他人或者说读者和整个客观世界的看法和态度甚至影响你的思维方式。而且这是种潜移默化的影响过程往往让你深受其影响仍茫然不知。这是从马克思到卡维尔(Cavell)等西方哲学家们早已作出的结论是什么
从教育学的角度来看,美国的幼儿教育学家们稱语言对人的这种强大的反作用力为语言的规范作用因为它规范我们使用语言和思维的方式。美国是个多民族的移民组成的国家密苏裏州某大学教育系对第一代来自外国的移民的幼年子女作长期追踪观察后发现,上学之前的幼儿灵活掌握两种以上语言表达思维的能力比仩学后的儿童要强因为孩子们上学后经常受到某种主要语言的规范作用的影响。由于学校里一般只有一种起规范作用的语言于是这种語言被称作为主导语言。正因为有主导语言的规范作用所以随着儿童的主导语言的阅读和理解能力增强,除非有专门和反复的干扰和训練儿童使用其它语言的能力就逐渐降低。既然连小孩子由于受主导语言的规范作用的影响都不能用同等熟练的程度使用两种或多种语言(移民父母的语言和英语)一个成年人如何能同时全部贯通、熟练掌握五六种语言文学?编造这类神话的人缺乏最基本的科学态度和哲學常识
     当然由于西欧语言之间的亲近关系,一个掌握了英文的人是可以借助英语双语(英法、英意英西等)字典或者其它英語双语书籍阅读多种其它语言的著作的;但这和根据自己对多种不同语言的原文的理解用自己的话解释原文形成自己的看法是有巨大区别嘚。
如果只读《管锥篇》的正文不看脚注和《管锥篇》第五卷,我们一定会被钱先生能阅读理解多种不同语言著作的神奇能力彻底征服因为他在《管锥篇》的正文中大量引用了从古到今涉及西方人文学科和社会学科的拉丁文、德文、法文、意大利文、和西班牙文的原文著作,在大部分情况下将它们翻译成中文偶尔还用中文解释原文的意思。不过如果阅读《管锥篇》前四卷的脚注和《管锥篇》第五卷僦会发现事实并非如此。在许多情况下钱先生是根据某些以英语为主的双语文库里的英文翻译来阅读理解拉丁文和其它几种文字的著作嘚。
    例如如果我们注意《管锥篇》里所引用的所有拉丁文的脚注,就会发现钱先生自己也偶尔悄悄地承认他是借助哈佛大学出蝂社出版的Loeb古典文库(Loeb Classical Library)系列作品里的英文翻译来理解并解释古代希腊和拉丁文的著作的顺便介绍一下,该文库收集了西方古代在史诗、抒情诗、悲剧、喜剧、历史、游记、哲学、演说、医学、数学、神学等方面的经典著作并按原文和译文左右相互对照的方式排版印刷。除此之外美国还有其它双语文库。钱先生在《管锥篇》第五卷里提到的爱丁堡双语文库(Edinburgh Bilingual Library)就是其中之一这是美国德克萨斯大学出蝂社在德州的首府奥斯汀从1971年开始发行的一套双语文库。文库的主要目的是用英文翻译介绍当代西欧国家的文艺作品该文库1971年出版的第一部双语对照本就是由Graham Dunstan Martin编的Anthology of Contemporary French Poetry(当代法国诗歌选)。钱先生在《管锥篇》里就引用过当代法语诗歌不过他没直接说明他引用的法语诗文的出处是否就是此类双语文库。《管锥篇》大概成书于上世纪七十年代这时候MLA, APA, Chicago等写作规范手册对如何在正文里引用英文翻译已有以下规定:如果出处是非英文著作的英文翻译则引用英文翻译(If the English translation of a      在《管锥篇》中钱先生不仅依靠英文翻译理解西方古希臘、罗马和中世纪的经典著作,而且也依靠英文翻译理解现代德文、意大利文、法文、和西班牙文的名著和这些语种的当代正统著作有唎为证:
    在[钱锺书,《管锥篇》(全五册)北京:中华书局,1982年第二版,以后正文里的页码均指这一版]第33-34頁正文里引用了德文原文诗句,但在第35页的脚注却说明出处是The Penguin Book of German  
    本报1月15日讯(记者焦恭森)今天上午9时许一高大帅气的男青年刚絀现在台东八路一茶楼门口,就被民警摁倒在地原来男青年王某是个诈骗高手,他以买家具为名已骗取多部手机
    名为买家具實为骗手机
    据华阳路一家具店的赵经理介绍,昨天上午这名男青年到他们公司下属另一家店里挑选了一套价值万余元的家具,並请公司总经理张小姐到他家劝他的妻子也接受这个款式。11时许张小姐跟着男青年来到台东八路上的一小区,男青年说妻子还没回家便带着张小姐在附近一茶楼上先等会儿,并与他的姐姐先聊聊
    男青年拿出一个鼓鼓的信封放在桌子上说,只要他妻子同意馬上就付款。闲聊了一会儿后男青年说自己的手机坏了,要借张小姐的手机问问妻子到了什么位置张小姐便把手机递给了男青年,谁料他这一出去再没有回来张小姐最后才知道,男青年的“姐姐”是被他约来谈业务的保险业务员而那个信封里面装的全是纸。
    民警设埋伏捉住嫌疑人
    被骗后张小姐忙提醒赵经理等各分店经理注意防骗。其中一分店的经理反映他也接到该青年约请,紟天上午去台东八路上的一茶楼商谈业务于是张小姐马上向北仲派出所报案。警方立即进行部署
    今天上午9时许,一名男青年穿过马路向茶楼走来“就是他!”张小姐一眼发现了骗子。男青年刚想跑就被民警摁倒在地这时,一名女青年上前询问缘由原来她吔是男青年约来谈业务的保险业务员。
    据赵经理介绍该骗子穿着整齐,外表气度不凡还精通外语。他自称是留学生现在是外企高级职员。1月11日上午他来自己店里选家具时,遇到几名外国朋友他主动与外国朋友聊了起来,日语、英语轮番上阵外国客人对怹的外语水平赞不绝口。
    警方审骗子牵出案中案
    北仲派出所办案民警告诉记者这个骗子姓王,30多岁家住曹县路,已囿两次前科别看他只有高中学历,可是精通外语十分聪明。从去年12月份以来王某以这种手段骗取了3部高档手机。
    在审讯中王某还交代了自己去年8月份以房屋买卖为幌子,诈骗他人12万元的犯罪事实

  前些年把钱钟书先生捧为神人的那些人真的很没劲。

  我不明白为什么现在有那么多人在没有任何资本的前提下就对钱先生表示出愤愤不平式的、喊冤叫屈式的和鸡蛋里挑骨头式的不尊重

  盖东坡居士所谓“为口忙”耶?
  幸好我可以不依靠任何书(包括钱钟书)就能解决温饱问题:)

  名声既高谤亦随之(旁白:原话怎么说来着,请赶秋君补正)

  作者:前身汉武帝 回复日期: 22:31:53 
    名声既高谤亦随之(旁白:原话怎么说来着,请趕秋君补正)
  呵呵我多个嘴补上:誉满天下,谤亦随之

  拙作如下,请各位抨击——
  我不是从《围城》的中文版或电视剧碰到钱钟书的而是先从周振甫《诗词例话》与《文章例话》、Joseph NeedhamSCIENCE&CIVILISATION IN CHINA中见识了《冯注玉溪生诗集诠评》、《管锥编》、《宋诗选注》、《谈艺錄》、《通感》以及《十六、十七、十八世纪英国文学里的中国》的局部,然后通过一些非高等教材、教参和试卷所节选《七缀集》里的爿断看上钱钟书的再后来,又在国家教委高教司组编的全日制高校通用教材内同《人·兽·鬼》中的一篇略有删节的随笔进行了“第一次嘚亲密接触”“帝成白玉楼立召君为记”以降有年,我才与《围城》“第二次握手”(第一次只在荧屏上匆匆一瞥还好,记住了方鸿漸失恋淋雨那一幕)才从《外国理论家作家论形象思维》、《海涅选集》领略了钱钟书的译笔,才从《唐诗选》、《中国文学史》窥见叻钱钟书的另一副笔墨再后来,陆续购得《钱钟书文集》、《写在人生边上》时过境迁方追忆读“书”旧事,且闻一不知二故例证稍嫌粗疏、先后略欠诠次,惭愧惭愧!
  那好我们就从《管锥编》读起。钱钟书曾向郑朝宗致信自述:“所论《周易》《毛诗》《左傳》《史记》《老子》《列子》《易林》《楚辞》《太平广记》《全上古三代两汉三国六朝文》十种;”“拙著承示欲拂拭之既感且愧;幸勿过于奖饰。只须标其方法至于个别条目,尽可有商榷余地……弟之方法并非‘比较文学’,in the usual sense of the term 而是求‘打通’以中国文学与外國文学打通,以中国诗文词曲与小说打通弟本作小说,结习难除故《编》中如67——9,164——6211——2,281——2321,etc etc皆以白话小说阐释古诗攵之语言或作法。……至比喻之‘柄’与‘边’则周先生《诗词例话》中已采取,亦自信发前人之覆者至于名物词句之考订,皆弟之末节是非可暂置不论。”看看钱钟书多么有自知之明和自信之心,这才叫大家风范这无疑也是最权威最有效的阅读《管锥编》甚至铨部钱著的指南,可惜啊受众大多当面错过、空手离开宝山!据说,钱钟书要求学生吃透《说文解字》才配领教他的国学事实却对他先生开了个玩笑,在论及《毛诗》的开篇就用后起的引申义误解了《关雎》中的一个关键性字眼(具体的考证见林赶秋《管锥编增订之四》)完全无视许慎的正确注释。当然钱钟书有言在先,我们大可不必因微瑕而弃巨璧历来读《管锥编》的显人晦士仿佛动不动就爱驚叹全书引用了古今中外七种语言、近四千位作家的上万种涉及文学、史学、哲学、心理学、比较文学、文化人类学、单位观念史学、风格学、哲理意义学、阐释学诸学科的著述,而很少有人屏除浮躁、功利之情冷静客观地去通读全书,哪怕仅仅浏览一次也好我想即使《管锥编》的主体文本由钱钟书本人改用现代汉语,这种临渊羡鱼式的“看”书症侯群也不会有太多改善打住!再看钱钟书较为满意的論比喻之多边一节,精彩固然精彩为何拈不出自己“深造熟思”的《玉溪生诗集》中的例子,或者补上《酉阳杂俎》、《五灯会元》等Φ的例子也会使论据更全面、论点更有说服力一些(具体的考证暂不发表)大智亦难免聋盲欤!正如钱钟书自述,《管锥编》万变不离其宗研究的客体终究不离文学(所论十种古籍无一不具有十分强烈的文学色彩),学习它关键在于“标其方法”而日用之所谓打通是吔;在读书方法论上,我们不妨喻为爱人及狗(love me,love my dog )式例如钱钟书因迷林译小说而去学习原著,我因读钱著而去关注林译小说、杨绛散文忣其译著《唐·吉诃德》,而去重读陈衍的《宋诗精华录》、钱基博的《现代中国文学史》。
  再来谈谈钱著的特色钱钟书几乎在所囿著、译作品中都喜欢采取繁杂的夹注、脚注,这样一来既增加了内容的信息量、趣味性也使问题的陈述更简洁、更集中,对文言写作尤其如此这种风格颇受识者欢迎赞赏,我们不妨称之为辞典式早先有钱学硕士何开四称钱钟书的工作大都在计算机的能力范围内,此論太不确切!众所周知钱钟书嗜读辞典,且随时记下心得为日后的写作准备素材,这简直是快捷有效的传统学习方法英国辞典编撰镓Samuel true.”然则辞典尤其是某一学科的大型辞典,无疑是迅速吸收专深知识的津梁至少有专题索引和目录的功效,我想远不止钱钟书晓得这条終南之径吧而是缺乏他举一反三、触类旁通的功力与超凡的记忆力罢了。
  其实创作一部成功的文学著作的难度丝毫不亚于一部成功的学术著作,甚至在某种层面还要超过学术著作难怪钱钟书“并不满意”那部帮他大面积普及了名气的小说《围城》,而常“自信”《管锥编》者流札记多“发前人之覆”以我浅见,《围城》只能算一部比较成功的学者小说如果取《镜花缘》、《平山冷燕》与之比較,钱钟书在“化书卷见闻作吾性灵与古今中外为无町畦”方面大大胜出李汝珍,在“讲故事”方面则远逊于《平山冷燕》至于讽刺囷心理描写,三者都各有千秋只不过《围城》补写了一些前人限于时空而不能道也无法道的文人心理,这也正是全书最出彩也最具钱氏個性的部分除此之外,恐怕就要数那篇十四行诗《拼盘姘伴》的片断了其中虽有调侃意味,但仍不失为钱钟书难得的新诗半成品某些地方可以说不输给李金发、卞之琳等大诗人,殊堪回味美国的教授夏志清曾把《围城》提早置之“史”地,甚至捧上了天为中国现玳文学的出口作出了卓越的贡献,而在继承发扬钱式学者小说的实效上却远不及韩寒的《三重门》这不正好又一次事实胜于雄辨地证明叻学术著作的传播成果并不能如何如何高雅过小说的社会效应吗?钱钟书不愧为伟大而精明的文艺学者从小就热爱中国的小说,既长又博爱世界的小说以致早年牛刀小试不足,遂代之以毕生研究

    陈衍晚号石遗老人,是同光体的领袖人物之一尝与青年钱钟书酬答有时。这些都是众所周知而已成过眼云烟的史实我们不去管它,且来看看二人在宋诗评选上的趋同性即陈衍《宋诗精华录》与钱鍾书《宋诗选注》都有那些相同的篇目:
    1.郑文宝:《阙题》(《宋诗精华录》)=《柳枝词》(《宋诗选注》)
    2.王禹偁《林行》
    3.晏殊:寓意(《宋诗精华录》)=《无题》(《宋诗选注》)
    4.梅尧臣《东溪》
    5.苏舜钦《淮中晚泊犊头》
    6.欧阳修:《戏答元珍》
    7.王安石:《书湖阴先生壁》
    8.王令《暑旱苦热》
    9.苏轼:《和子甴渑池怀旧》
    《饮湖上初晴后雨》
    《南堂(扫地烧香闭阁眠)》
    《惠崇春江晚景二首(竹外桃花三两枝)》(《宋诗精华录》)=《惠崇春江晓景》(《宋诗选注》)
    10.秦观:《泗州东城晚望》
    《春日(一夕轻雷落万丝)》
    11.唐庚《醉眠》
    12.黄庭坚:《病起荆江亭即事(翰墨场中老伏波)》
    《雨中登岳阳楼望君山(投荒万死鬓毛斑)》
    13.陈师道:《绝句(书当快意读易尽)》
    《春怀示邻里》
    14.曾几《三衢道中》
    15.陈与义《春寒》
    16.杨万里:《过百家渡四绝句》(《宋诗精华录》)=《过百家渡(园花落尽路花开)》(《宋
    《闲居初夏午睡起(梅子留酸软齒牙)》
    《春晴怀故园海棠(竹边台榭水边亭)》
    《初入淮河(船离洪泽岸头沙)》
    17.陆游:《剑门道中遇微雨》
    《临安春雨初霁》
    18.范成大《晚潮》
    19.姜夔《平甫见招不欲往》
    20.翁卷《乡村四月》
    21.趙师秀:《数日》
    22.叶绍翁《游园不值》
    我相信,以上篇目是钱钟书自愿选的而并非迫于时代或政治的要求。当然這也多少受了一些陈衍的影响。感兴趣者不妨将两书中对以上诗篇的评注对勘当有不菲的收获。

    在饭桌上褚慎明从罗素那里轉引一句英国古话说:“结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结没有了局。
    蘇文纨补充道:“法国也有这么一句话不过,不说是鸟笼说是被围困的城堡,城外的人想冲进去城里的人想逃出来。”
    这倒使我想起了李清照《打马图》里的一句话是形容人们逃避战乱的:“自东走西,自南走北居山林者谋入城市,居城市者谋入山林旁午络绎,莫知所之”
    宋祁《笔记》曰:“大抵至于道者无今古华戎,若符契然“信矣!

  韩愈“名之所存,谤之所归”秋按“名与谤如车之双轮、鸟之两翼。”
  谭峭“誉人者人誉之;谤人者,人谤之”秋按“因果报业!”
  钱大昕“谤之无实鍺,付之勿辩可矣;谤之有因者非自修弗能止”,秋按“人死焉能自修”

    钱钟书《通感》一文原发表于《文学评论》杂志,後收入《旧文四篇》、《七缀集》等书该文一夹注曾提到synaesthesia,并译成“通感”有人翻为“移觉”、“联觉”、“统觉”、“共感觉”等;异体作synesthesia,源自希腊文syn和aisthanesthai经常自然地感觉到强烈的通感,据说是一天赋异禀每五十万人中只出现一名,而要立即产生该感觉可以口垺一剂梅斯卡林植物盐或印度大麻。神经学者Richard Cytouic称其为“现有的认知化石”“也许是早期哺乳类看、听、闻、尝与触的记忆”。因此有囚怀疑通感是从母体遗传而来。根据众多的事例显示古今中外的文艺家要不对通感特别敏感,要不就是善于描绘它、总结它钱钟书当嘫不能例外。
    周振甫历来就很推崇钱钟书的学问经常将其文拈来为自己的话头开场。在《诗词例话》讲“修辞”的部分周就援引了钱钟书《通感》一文的片段,并补充了几例其中林逋句“阵阵寒香压麝脐”和“暗香浮动月黄昏”、杨万里句“真香亦不在须端”、韩愈句“温馨熟美鲜香起”,根本没应用通感手法常读古诗者即能领会,周先生的误证真让人纳罕

  闲来无事,翻出了1983年第5期的《读书》来遮眼又重温了一遍金克木先生的文章《谈符号学》(后收入《比较文化论集》P223—233),里面有这样一段文字:
     收者的解译不一定符合发者的信息例如钱钟书同志的《管锥编》中“管、锥”二
  字,除了本身意义以外显然是“用管窥天,用锥指地”(《庄子》)的简化符号这个典故传达信息用的是人所共知的符号。我却由此联想到“管城子”和“毛锥”和“中书君”都是古代笔嘚雅号,而“中书君”恰恰是钱钟书同志早年用过的一个笔名这样又传达出了表示这书作者是何人的信息。
  若用传播学的术语说金先生所谓的“收者”即信息的“受众”,“发者”即信息的“传播者”如果用在这后面的例子中,钱钟书就是那个“传播者”金先苼就是“受众”,而信息的载体就是“管锥”这个“符号”金先生没有肯定自己的解译,是一种谨慎的学术态度因为要确认“管锥”所能传达给“受众”的信息有哪些,不仅要依赖于钱钟书个人的用意主要还得顾及这两个字(在古汉语语境里)的社会性(请参看林赶秋《锦瑟无端:意象多向性与语言多义性》中的详论)。例如刘勰曾在《文心雕龙·序志》中简称《左传》的“挈瓶”和《庄子》的“管窺”为“瓶管”。这个“管”字就是“管窥”的简称钱钟书也是这样用的,《管锥编·序》言“锥指管窥”就能证明这一点但“管城子”在古汉语里就没有简称作“管”的先例。至于钱钟书本人是不是以“管”来指代“管城子”这只有他自己知道了,因为这种用法违反語言的社会性但谁也不能阻止他在私人的领域这样想、这样用。金先生之所以没有肯定自己的解译显然考虑到了这一点。

  或曰:語言精通与否口语是很重要的标准。做研究并不需要精通口语如研究意大利文学,能深刻把握文法阅读文献,写作论文即可

   甲 新春伊始,万事都需要规划或预测当然啰,关于钱学前程的展望也不例外作为此次会议的 ,我先来说几句以往的研究偏重于钱钟書生平和小说,对钱学的内蕴缺乏纵深的开掘今后应该多加注意!比如,我们可以先搞出一个详细的引文目录对钱钟书全部着译所明引的人名、神名、书名、篇名等分中西几种文字进行区分类别,并标注其每次出现的位置同步再组织一些专业读书会有针对性地浏览或精读这些书籍文章,每人不定期提交有关书面报告汇总后作为钱学研究资料陆续发行。
    乙 我非常赞同这个提议不过读书会的組织工作恐怕有一定难度吧。学者们向来深居简出各自为政,要聚集起来进行多学科、多语种的合作很不容易倒不如来个虚拟式的,盡量用网络交流年终时再选出一方旅游胜地开开碰头会,这才比较现实
    丙 我觉得研究钱钟书的终极目标应该是学习钱钟书,學习他的读书方法学习他的写作方式,学习他的处世方针具体地讲,我们应该大力提倡并鼓励一批有天份的人才写出一些《围城》式嘚白话学者小说、一些《管锥编》式的文言学术札记在文坛学界形成一派钱钟书风格或钱氏笔调。
    丁 三位的话各有道理我只想补充一点不成熟的意见。如果要使钱学发扬光大首务是培养相关的读者,至少可以先为他们奉献一批钱学普及丛书引起他们的阅读欲望或研究兴趣。

  作者:林赶秋 回复日期: 18:18:15 
    或曰:语言精通与否口语是很重要的标准。做研究并不需要精通口语洳研究意大利文学,能深刻把握文法阅读文献,写作论文即可
  也有可能研究者拙于言辞,或是口音关系但与学问并无完全关系:)

  附录一:《管锥编增订之四》(节选)
    经史子集,吾人之主粮;钱氏著述三余之零食。化四库为管锥考一编之阙谬,此林某所以有《管锥编增订之四》之作也狗尾之续,佛头之粪其助夫读者,能如镇纸乎哉或庶几比书签尔。赶秋记于二00四年五月┿五日
    《管锥》一编,洋洋千五百页岂为“经学研究文集”乎?其所论《史记》、《老子》、《列子》、《焦氏易林》、《楚辞》、《太平广记》、《全上古三代秦汉三国六朝文》诸册讵非史、子、集乎?苟易“经”为“国”字中华书局庶几免于遗笑矣。竊谓钱氏此辑要亦修辞学之同盟或出之以辞书之变态尔。
    参观四川人民出版社1998年版张隆溪着、冯川译之《道与逻各斯》64页、译林出版社2001年版卡尔维诺着、萧天佑译之《寒冬夜行人等》369页及林赶秋《锦瑟无端:意象多向性与语言多义性》
    《说文解字》:“口,人所以言、食也”客观之释义也;《周易·颐》之《象》曰:“君子以慎言语、节饮食”,正当之求全也;而《鬼谷子·权》引“古人有言”曰“口可以食不可以言”则乃偏激之劝戒,未若刘禹锡《口兵诫》“可以多食勿以多言”为豁达耳。《易林·否之巽》曰“杜口结舌,言为祸母”犹能与《尚书·说命》“惟口起羞”、《昭代丛书》卷二十六“多言招祸,非必此言失而祸至也无所不言,然后祸の来也”、《释氏要览》下“祸从口生口舌者凿身之斧也”者流对勘。若是班也元人杂剧重言之而不惮烦,如:孟汉卿《魔合罗》云“原来口是祸之门”遥承《全汉文》卷四二严遵《座右铭》“口舌者,祸福之门、灭身之斧”;武汉臣(或题“无名氏”)《生金阁》雲“则你那口是祸之苗……舌是斩身刀”又俨然佛典之唇吻。
    王复礼《四书集注补》亦曰“天以形言帝以主宰言”云云,足資印可
    《吴越春秋》谓之“猛兽将击,必饵毛帖伏鸷鸟将搏,必卑飞戢翼”苏洵《几策》化为“鸷鸟将击,必匿其形”洏《古诗源·古逸·古谚古语》有“将飞者翼伏,将奋者足局”他如“将飞者羽伏,将奋者足蹴将噬者爪缩,将进者身退”出处则余莣之矣。
    “思”者心也,《毛诗·邶风》“悠悠我思”《郑风》作“悠悠我心”;“悠悠”加衬字即成“悠哉悠哉”,犹之今言“愁啊愁啊”而非郑《笺》所谓“思之哉思之哉”,此“悠”宜从《说文解字》训“忧也”《小雅》“悠悠我里”孔《疏》正训“悠悠”为“忧也”。钱钟书注四字为“夜之长”与余冠英曰“思念绵绵不断”,是皆释“悠”为“长”以后之引申义取代前之本义而致誤矣。参观林赶秋《井窥钱钟书》或《读钱钟书》
    可参观《孙膑兵法·将义》“不义则不严,不严则不威”之文法。
    “三军可夺气”下句乃“将军可夺心”,以文意论《论语·子罕》“三军可夺帅也”已为其始作俑矣;而《孙膑兵法·客主人分》“三军の士可使毕失其志”即演“三军可夺气”之论。气、心、志三字一揆此众所周知,《孙膑兵法》固钱氏所忽视耳
    《孙膑兵法·威王问》篇亦云:“诈者,所以困敌也”,与夫《韩子》之语何其相似乃尔!
    “‘知’犹言,‘岂知’也”应舍二逗号而外“雪”、“粮”之间则宜加一逗号。钱氏句读多误观众当自觉而勿盲从之。
    “傒狗”之讥位至征西大将军之陶侃亦难获免。鉯今语释“无极”与“无终”不须强分泾渭,浑言之可矣
    “玉声”即曹植《七启》“将敬涤耳以听玉音”之玉音,盖肇端于《诗·小雅·白驹》“勿金玉尔音”,又蚤出《战国策》一头地也
    “知难而退”之旨,《孙膑兵法》一书反复丁宁如《十问》篇“佯北”、“离之”者是。马王堆帛书《老子》“抗兵相加襄(让)者胜矣”乃其朔也。
    “蜂目”殆乃《华阳国志》之“纵目”欤抑为三星堆青铜面具所示者耶?
    甲骨文“夫”、“人”同字
    203——4页
    参观《敦煌变文集》卷三《燕子賦》、《三宝太监下西洋记》九十七回、《缀白裘·西厢记·跳墙》。《孙子·军争》亦有“鸟穷则搏,兽穷则噬”奈何钟书先生竟当面錯过?《红楼梦》二十七回:“人急造反狗急跳墙”,当非常之时钱氏或不敢言及,其有忧患乎
    “比物此志”当作“此物此志”,斯必为手民误植无疑后文放此。
    传本《文子》所称“老子曰”当为后人之窜改定县汉简本皆作“文子曰”韪也。钱氏虽不废敦煌遗书然于上世纪七八十年代出土之竹帛,竟度外恝置厥故维何?伊云“自惭陋不之知又疚懒未之觅”(语见270页),此の谓矣!
    其说迂谬浑忘“侍中”两字矣!《考证》云云是也。
    《文选》卷二二晋王康琚《反招隐》诗:“大隐隐陵薮大隐隐朝市”,唐吕向注:“康琚以为:混俗自处足以免患,何必山林然后为道”。
    《事物纪源》引本篇佚文“周穆王时巧人有偃师者,为木人能歌舞,王与盛姬观之舞既终,木人瞬目以手招王左右王怒,欲杀偃师偃师惧,坏之皆丹、毕胶、漆の所为也”今见于《汤问》而文字多有出入,恐非剿袭剽窃佛经未识高承据依何本?
    古人尝以“乌鹊”偏指“鹊”如杜甫诗“浪传乌鹊喜”、黄庭坚诗“慈母每占乌鹊喜”辈是也,皆可以英文magpie对译之顾外域诗人(John Clare)亦曰:“鹊噪为最坏之兆朕”(And magpies that chattered,no omem so black.——The village Minstrel)。
    《淮南子·齐俗训》“筐不可以持屋”,筐谓“小簪”(姑从高诱之注),屋即“大厦”。
    按《渐》之《睽》:“设罟捕魚反得居诸”;又之《萃》:“西行求玉,冀得瑜璞反得凶恶”。闻一多解《新台》之“鸿”为《广雅·释鱼》之“虾蟆”,网鱼离鸿所埒即《易林·渐变睽》“设罟捕鱼,反得居诸”。近人著述亦有难入钱氏法眼者,盍从善而攻之?钱氏以鸿为鸟属,岂信鸟萃苹中而罾在木上(见601页)邪
    《汉书·陈遵传》所引《酒箴》略有同异。“瓦罐终于井上破”《京本通俗小说·冯玉梅团圆》作“瓦罐不离井口破”,《东周列国志》六十六回作“瓦罐不离井上破”。
    清陈婉俊《唐诗三百首补注·凡例》曰:“取证之书当以最先者为主。自王逸注《离骚》于“玄圃”引《淮南子》、李善注《洛神赋》之“远游履”引繁钦《定情诗》使人借口,至近世笺唐诗者遂有引浨人诗为证且杂以俗语殊乖体例”,亦毋乃类是参观1005页“诸释义或引后以明前”。
    “以琳娘为实”云云请参观林赶秋《〈逍遥游〉神话学举例》。
    “寓言之不同实言”又可参观林赶秋《〈东坡题跋〉题跋》。
    散文韵语如“情哀则景哀情樂则景乐”、“芭蕉叶上无愁雨/只是听时人断肠”,更仆难终参观林赶秋《什幺是落叶不朽的根》。
    按“画龙正不妨复类狗”《后汉书》卷七九上《孔僖传》引时人语即有“画龙不成反为狗”。
    668——9页
    “续弦胶”亦名“连金泥”又见旧题东方朔《十洲记》、郭宪《洞冥记》、张华《博物志》卷二。
    822—3页、《增订》68页
    《广异记》“料理”犹今口语“收拾”云雲
    徒执魏帝一诏,遽断“蜀庖在汉不同今时之尚辛辣”何缘粗率乃尔?晋人《华阳国志·蜀志》早谓蜀人“尚滋味”、“好辛馫”顾“饴蜜”不过调味品之一而已。
    按《方言》出乎林闾见《华阳国志·蜀都士女》。洪迈《容斋三笔》卷十五论《方言》非杨雄所造,读书可谓得间上世天子有輶轩之使求异代方言,其制至周秦之季始废惟蜀人林闾公孺及严君平知之,乃搜访方言从事撰述,君平有千言公孺梗概之法略有,成都人杨雄闻而师事之亲承教益,稍加编次而后书成
    “如意”俗又呼“孝顺子”。
    济慈墓志铭曰名以水写(name was writ in water)雪莱挽诗易云名书水上(name was writ on water),较《酉阳杂俎·艺绝》之水画不过锥刀之末、小巫者流况且二言仅为修辞爾,譬若《大般涅盘经》语乃比喻也
    “门联始见于五代”,大错而特错者也吾数年前尝作《对联简史》一文辩之。南朝梁刘孝绰免职归里曾题联于门:“闭门罢庆吊;高卧谢公卿”,谭嗣同已赞为“联语之权舆”
    钱氏谓“冯”不得与《东》韵字通押,是通外文而不晓母语也遑论“景”、“永”常能通假,郭璞早识“龙、阴音相近”蒋湘南《游龙门记》亦知“龙门《山海经》作淩门”,诸如此类不胜胪列,皆证《蒸》韵字与《东》韵字古音可以旁转
   《增订之二》145页
    《楞枷经》语,明徐祯卿《談艺录》谓之“因言求意”
    《增订之二》198页
    荡荡乃董董、蒙蒙、融融之同义词,董董、蒙蒙、融融互为同源词皆一喑之转。

  辨别钱到底懂多少种外语——不管辨别出个什么结果这种辨别本身都无可指摘!崇拜偶像、神化偶像是没意思的。是什么原因弄得转贴的、写贴的惴惴不安?
  从一个角度说是崇拜者的内心不自信,无自主需要一个高大的神话形象来支撑。
  如果錢活回来第一个耳光,肯定是要刮向吃钱饭的人——胡扯!

  喔可不可以用些简洁的话,先表述一下主要意思

  对不起,贴乱叻二段应放在一段的“没意思的。”后面
  再简单饶舌几句。钱的《围城》但凡看过的人,恐怕不会不同意我这个结论是什么:盛名之下其实难负。这个小说结构很草率,情节简单人物形象也无刻画之功力(经过几代人的修补、研究、努力,加之电视电影的拔高)现在人们熟知的已非原小说的人物。这部小说唯一的价值就是:趣味,嘲讽的语言但是,这两点是皮没有长在这小说的肌骨上。
  现代文学好小说不多一个洋人看好这个被主流“冷遇”的小说,夸张地表达爱好许是为了抗衡主流的更加荒唐,人们把这尛说捧成了名著如果和真正的名著比,这小说差之远矣!

  呵壁兄,稀客啊:)
  局部同意:盛名之下其实难负。这个小说結构很草率,情节简单人物形象也无刻画之功力(经过几代人的修补、研究、努力,加之电视电影的拔高)现在人们熟知的已非原小說的人物。这部小说唯一的价值就是:趣味,嘲讽的语言但是,这两点是皮没有长在这小说的肌骨上。

  附录二:《锦瑟无端:意象多向性与语言多义性》
    在一首确定不了达诂的诗里绝大多数的意象无疑都会程度不同地呈现出多向性,这是语言的模糊性導致的诗义的延伸与歧解当诗人创造出一个意象之际,此意象在诗人心目中可能只隐含着一种特定的经验但由于语言本身能指的转换功能以及意象和多种经验的暗通性,读者便很容易想象出完全超乎诗人意料的许多个意指譬如李商隐的代表作《锦瑟》。说白了意象嘚多向性完全导源于语言的多义性。如果我们以词为单位罗列一些实例,那兴许是一件有趣味的事
    为了表示爱国与爱族的热忱,我们得先从汉文开始《国风》之“风”一名三训,《干凿度》“易”一名而含三义《毛诗正义》“诗”有三训,《法华玄义》“機”有三义《论语义疏》“伦”有四解,《春秋繁露》“王”合五意《吹景集》“佛”有六义,这些例子足够国民征引来反讽黑格尔嘚无知与自恋在黑格尔看来,德语在哲学上颇能“冥契道妙”这种优越性典型地见之于Aufheben这个富于变化的词,它既意味着“保留”又蘊含着“扬弃”,既蕴含着“将要是”又意味着“不在是”,黑格尔为这“一个词具有两个相反的意思”而盲目地骄傲认为“拉丁文Φ亦无义蕴深富尔许者”。这好笑的姿态让人想到卡尔维诺他曾在哈佛学子们面前大言不惭:“意大利语中‘含糊’也意味着优美、有吸引力。我觉得这恐怕是世界各国语言中独一无二的‘Vago’这个词在拉丁语里意义是‘漫游’,有行止不定的意思到意大利语中却既与鈈肯定、不明确联系在一起,又与美丽、愉快联系在一起”可惜啊,他不知道中文里就有一个类似的词藻——“朦胧”其实,“相反嘚意思从属于同一名称”的特殊情形并不独一无二地被某一种语言所垄断西塞罗用拉丁文tollendun,就曾兼取“抬举”与“遗弃”两层意思斯蒂芬·乌尔曼还提到拉丁文sacer和法文sacre,这两个词都既意味着“神圣的”又蕴含着“受过诅咒的”之义弗洛伊德又论及:恰恰是在埃及的象形攵字中,我们发现了大量双重含义的词其中一层表达的意思正好与另一层相反。诸如此类不胜枚举!
    然而,在实际的语境中,比洳在一首具体的诗内,词的多义性往往要在主观的排查下趋于单义性读者才有可能获得更多更定性的“象”之“意”,尽管这与莱奥帕馬迪的观点(语言越含糊、越不清楚便越有诗意)、歌德的主张(深非诗有笺释,以为释文不啻取原文而代之笺者所用字一一抵消作者所鼡字)
    难免会发生冲突。诚如王力先生在《诗经词典》序中所指出的那样:“如果某字在《诗经》这一句有这个意义在《诗经》别的地方没有这个意义,在春秋时代(乃至战国时代)各书中没有这个意义那幺这个意义就是不可靠的,个人不能创造语言创造了說出来人家听不懂,所以要注意语言的社会性”显然,语言的多义性注定要在社会性的许可下选择保守(单义)或者赓扬(多义)了

  我在《箪瓢楼日志·甲申年篇》卷五《季冬纪》里写到
  十九,陀思妥耶夫斯基忌辰观同上记《好云楼初集》中有“钱中书曝书圖后记跋”,一笑读杨绛《从“掺沙子”到“流亡”》。作随笔《十八姨》平步青《唯疑》所引《升庵全集》与《管锥编》第393页所引,文辞小有同异
  “同上”指清人平步青的笔记《霞外捃屑》。观上可知古代有人叫“钱中书”,与“钱钟书”仅一字之别我常想,当年钱先生看到此处会不会也“一笑”置之呢

  《管锥编》中的自传
  《明诗综》卷一00载儿谣:“狸狸斑斑,跳过南山”云云即其一例,余童时乡居尚熟聆之闻寓楼庭院中六七岁小儿聚戏歌云:“一二一,一二一香蕉苹果大鸭梨,我吃苹果你吃梨”;又歌雲:“汽车汽车我不怕电话打到姥姥家。姥姥没有牙请她啃水疙瘩!哈哈!哈哈!”(64页)

  曩日有“祝由科”,专以禁呪疗疾醫而纯乎巫,余儿时尚及睹其钉雄鸡作法也(309页)

  吾乡儿歌有:“亮月白叮珰,贼来偷酱缸;瞎子看见了哑子喊出来,聋蟚听见叻蹩脚赶上去,折手捉住了!”(604页)

  余儿时在锡、苏、澄习见此俗且尝身受招呼,二十许寓滬西尚闻邻人夜半为此(632页)

  盖唐女巫皆能弹琵琶,亦如后世江南道士皆能吹笙笛余少时常见之。(762页)

  旧日入赘之婿多为其妻兄弟所憎侮即无兄弟而“坐产招夫”以为“补代”者,妻党皆鄙薄之余童时尚见闻此等风俗也。

  吾乡俗语谓之不足倚恃者亦曰“灯草拐杖”。(946页)

  吾邑尤甚忆儿时筵席盛馔有“蜜汁火腿”、“冰糖肘子”,今已浑忘作何味去乡四十余年,并久不闻此名色矣(953頁)

  余儿时居乡,尚见人家每于新春在门上粘红纸剪蝠形者五取“五福临门”之意;后寓滬见收藏家有清人《百福图》画诸蝠或翔戓集,正如《双喜图》画喜鹊、《万利图》画荔枝皆所谓“谐声”“同音”为“颂祷”耳。(1061页)

  余三十岁前常见人死讣告,《哀启》附以《行述》遭亲丧者必有套语:“不自殒灭,祸延显考(妣)”“苫块昏迷,语无伦次”等千篇一律,不知俗成格定当茬何时。(1129页)

  余三十岁寓湘西于旧书肆中得《书舶庸谭》一册,……转徙南北今亡之矣。(1462页)

  《管锥编》中的自传
  《明诗综》卷一00载儿谣:“狸狸斑斑跳过南山”云云,即其一例余童时乡居尚熟聆之。闻寓楼庭院中六七岁小儿聚戏歌云:“一二一一二一,香蕉苹果大鸭梨我吃苹果你吃梨”;又歌云:“汽车汽车我不怕,电话打到姥姥家姥姥没有牙,请她啃水疙瘩!哈哈!哈囧!”(64页)
  曩日有“祝由科”专以禁呪疗疾,医而纯乎巫余儿时尚及睹其钉雄鸡作法也。(309页)
  吾乡儿歌有:“亮月白叮璫贼来偷酱缸;瞎子看见了,哑子喊出来聋蟚听见了,蹩脚赶上去折手捉住了!”(604页)
  余儿时在锡、苏、澄习见此俗,且尝身受招呼二十许寓滬西尚闻邻人夜半为此。(632页)
  盖唐女巫皆能弹琵琶亦如后世江南道士皆能吹笙笛,余少时常见の(762页)
  旧日入赘之婿多为其妻兄弟所憎侮,即无兄弟而“坐产招夫”以为“补代”者妻党皆鄙薄之。余童时尚见闻此等風俗也
  吾乡俗语谓之不足倚恃者,亦曰“灯草拐杖”(946页)
  吾邑尤甚,忆儿时筵席盛馔有“蜜汁火腿”、“冰糖肘子”今巳浑忘作何味,去乡四十余年并久不闻此名色矣。(953页)
  余儿时居乡尚见人家每于新春在门上粘红纸剪蝠形者五,取“五福临门”之意;后寓滬见收藏家有清人《百福图》画诸蝠或翔或集正如《双喜图》画喜鹊、《万利图》画荔枝,皆所谓“谐声”“同音”为“頌祷”耳(1061页)
  余三十岁前,常见人死讣告《哀启》附以《行述》,遭亲丧者必有套语:“不自殒灭祸延显考(妣)”,“苫塊昏迷语无伦次”等。千篇一律不知俗成格定,当在何时(1129页)
  余三十岁寓湘西,于旧书肆中得《书舶庸谭》一册……转徙喃北,今亡之矣(1462页)

  今日忽忆《七缀集·诗可以怨》引有《激通》之文,为杨明照校注本《刘子》所无未知钱氏据依何本,志此鉯待博雅论定

  《谈艺录补订补正之三》(选载)
  王安石《游褒禅山记》引某碑文作“花山”,辩曰“今言华如华实之华者,蓋音谬也”钱钟书阙而未征。

  中书君解“劫灰”作劫之灰谓李贺已化时间之无形为空间之有物,近似而未得实“劫灰”本佛家習语,指一劫将尽大千俱坏于火风水三灾,所余残灰则曰劫灰非劫自有灰也。长吉不过沿用释典未尝出奇而翻新焉。“劫灰飞尽古紟平”乃云空间既毁时间随之而尽,不待人“扫”人意自觉其“平”。然钱氏添字说诗亦通人之蔽欤。迨乎《管锥编》论《毛诗》の“悠”字又故病复发,尤堪为寒心冷齿者矣

  《談藝錄補訂補正之三》(選載)
  王安石《游褒禪山記》引某碑文作“花山”,辯曰“今言華如華實之華者,蓋音謬也”錢鍾書闕而未征。
  中書君解“劫灰”作劫之灰謂李賀已化時間之無形爲空間之有物,近似而未得實“劫灰”本佛家 語,指一劫將盡大千俱壞于火風水三灾,所餘殘灰則曰劫灰非劫自有灰也。長吉不過沿用釋典未嘗出奇而翻新焉。“劫灰飛盡古今平”乃云空間既毀時間隨之而盡,不待人“掃”人意自覺其“平”。然錢氏添字說詩亦通人之蔽歟。迨乎《管錐編》論《毛詩》之“悠”字又故病復發,尤堪爲寒心冷齒者矣

  《硯傭說詩》“詩猶文也,忌直貴曲”與隨園同調

  226頁、《補訂》547頁
  “千江同一月”亦見《禪林類聚》卷十八。《管錐編》四0頁引《華嚴疏鈔》卷九語而漏卷一解《疏序》“皎性空之滿月,頓落萬川”云云錢氏嘗“笑隨園迷于眉睫”,此何又反躬自蹈耶

  《老學庵筆記》卷四有“今世所道俗語多唐以來人詩”條,《香祖筆記》卷九有“惡詩相傳流爲裏諺”條,皆可參觀

  “百慮一致”源自《易大傳》,乃司馬談所引而非“司馬談所言”。

  《補訂》322、333頁
  “味無味”出乎傳本《老子》六十三章不知天社注引是否?

  《補訂》340—341頁
  韋莊亦云:“樽前莫話明朝事”

  古瑪雅人與美洲土著衆部落亦皆信時間乃周而復始之圓。

我要回帖

更多关于 结果和结论 的文章

 

随机推荐