翻译:音乐会票已全部售完。幸亏,我认识的鲁迅先生...

《复联2》翻译错误太多 观众:还我票钱!|《复仇者联盟2》|观众|网友_新浪娱乐_新浪网
《复联2》翻译错误太多 观众:还我票钱!
《复仇者联盟2》
  好莱坞大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)正在全国热映,首日票房就已经达到2.25亿,成为内地全国票房首日排名亚军的影片,位居《速度与激情7》之后。由于该片上映首日恰逢半价日,所以可以推断,实际上观影人数可能还要高于《速度与激情7》。不过在高票房的背后,该片的中文翻译版却被网友忍不住吐槽,经美漫骨灰粉鉴定,本片确实错译太多。
  疯狂吐槽:
  差点想砸死翻译的人
  《复联2》5月12日上映当日,观影后的网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!”
  此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I'm home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。
  “我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin's son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。
  另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。”
  业内解读:
  有些“错误”属误读
  虽然遭遇了不少吐槽,但仍然有业内人士表示有些吐槽其实是网友们的误读。
  一位兼职做影视翻译的网友“那波地”接受新文化记者采访时说:“翻译者有时候的翻译要联系上下剧情,如果是配音版本,翻译者还要对口型,对于很多粗口词汇,或者粗俗的段子,也因为审查的原因需要换一个说法,有时候一换说法就变成了误读。”
  对于《复联2》翻译的吐槽,“那波地”说,很多被网友称为错误的翻译,其实属于网友的误读,比如“you son of bitch”被翻译成“老伙计”,虽然不是最佳翻译,但并不是错误的,只是翻译者没有联系上下文作出贴近剧情的译法,其实翻译成“老混蛋”更贴切。另外“I am Odin's son”这句,奥丁的儿子真的叫奥丁森,也没有错误,只是翻译得不佳而已。
  小幕后:
  翻译是临时换的……
  《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日就曾在微博上隐晦地提到此事,说:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”
  新文化记者 殷维
  ■相关
  影评人:
  或只看到台本没看全片
  影评人“电子骑士”也认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。
  对于网友举出的错误,“电子骑士”承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者只看到了台本,而没看到全片。还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walk off本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉‘美国队长’,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”
  ■疑问
  刘大勇是谁?
  他有超过20年的翻译经验
  一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才,而刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,但他是译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》、《霍比特人》等,这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。
  另外,有网友吐槽此前曾在《银河护卫队》里把一句“I am loser”(我是失败者)翻译成了“我是卢蛇”、还把《环太平洋》翻译得乱七八糟引来美国片方不满的贾秀琰是刘大勇的徒弟,但贾秀琰昨日在接受记者采访时否认曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。
  本组稿件除署名外 综合
(责编: 隐)
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
,推荐效果更好!
看过本文的人还看过房间全部落实翻译均已上岗 大师赛成都准备好了_网球频道_NIKE新浪竞技风暴_新浪网
房间全部落实翻译均已上岗 大师赛成都准备好了
.cn 日07:37 四川新闻网-成都日报
  四川新闻网-成都日报讯:
  (记者陈浩胡锐凯)2006年世界羽坛第一个六星级大赛――总奖金达25万美元的中英人寿中国羽毛球大师赛明天将在成都拉开战幕。参赛的运动员昨天已全部抵达成都,大师赛已准备就绪!
  记者昨天从组委会了解到,赛事指定酒店为比赛所提供的149个房间已全部落实;为赛事配备的19名翻译和25名志愿者已通过培训上岗;抽调的省内42名裁判员经培训后全部到位;为赛事提供的16台车已全部备齐;比赛现场、下榻酒店、交通线路、消防和安全等,安保部已有详细的实施方案和紧急预案。
  目前,决赛的特票、甲票已全部售完。半决赛的特票和甲票也即将售完,尚有部分乙票等待销售。预赛的特票和甲票正在热销中。届时,CCTV-5将全程直播,直播时间分别是:8、9、10日每天15∶00―17∶55;11日的19∶00―21∶25;12日15∶00―决赛结束。
【】【】【】【
】【】【】【】【】
Copyright & 1996 - 2006 SINA Corporation,
All Rights Reserved我无法买到今晚音乐会的门票 用英语翻译
喜洋洋SI36BQ
i couldn't get the tickets for tonight's concert.
为您推荐:
其他类似问题
I can not buy the ticket of tonight's concert
I can't get
the ticket for tonight's concert.
buy 是瞬间动词,不能用于“买到”所以要用get
I can't buy the ticket for tonight's concert.
I have no way of getting a ticket for tonight concert.
扫描下载二维码八点车票售完英文怎么翻译_百度知道
八点车票售完英文怎么翻译
提问者采纳
谢谢评论提醒.是sell outthe tickets were sold out in eight,特此更正,是我错了
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
车票的相关知识
其他1条回答
The tickets were sold out at eight.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 我认识的鲁迅先生 的文章

 

随机推荐