有关护理专业的毕业论文摘要怎么写(300~500字)

医学论文摘要的分类、特点
 1 医学论文摘要类型[1]
根据医学论文摘要的结构特点或内容特点,通常可以分为以下3种类型:①提示性摘要,又称指示性摘要。一般常用于文献综述、述评、病例报告等医学论文摘要的写作。主要起提示作用,重点介绍主题范围、目的等。一般不需要写具体数据、方法、结果和结论,不能替代原文的阅读,不能独立存在或作为独立的摘要形式被转载。②资料性摘要。这类摘要具有两个鲜明的特点,即高度概括和简明扼要。内容上应具有独立性或自含性。即不阅读全文就能获得与全文几乎等量的重要信息。如简要的研究目的、方法、结果及结论。它是一篇完整的短文,可以独立存在或被二次文献收人。③结构式摘要。这类摘要除具有高度概括和简明扼要外,最显著的特点是相对固定的结构形式。如把资料性摘要的内容按“目的、方法、结果、结论”
四个部分进行填写。其内容与资料性摘要基本相同。这是目前医学论文中最常用,也是最实用的一种摘要写作类型。
  1.2 医学论文摘要写作方法
除提示性摘要外,资料性摘要和结构式摘要两者的具体写作方法是基本相似的。目的的撰写主要是回答为什么要进行这项研究,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。方法中应简要说明研究课题的基本设计,所用原理、条件、对象、材料、设备,如何分组对照,研究范围和精确度,经何种统计学方法处理等。结果中要简要列出实验研究的数据、被确定的关系、观察结果、得到的效果,有什么新发现等。结论是结果内容的升华,是由结果推论而出,是结果的分析、研究的比较、评价、应用、假设、启发、建议及预测等。在字数要求上,字数通常在300~500字之间,亦可根据不同用途而定。一般会议论文摘要字数要求在800字以内。提示性摘要字数一般限制在200字以内[1]。
  2 医学论文摘要撰写的注意事项
  ①医学论文摘要应集中反映所做的工作、获得的成果和作者的观点,不应出现本学科领域已成为常识性的内容,不应对论文进行(自我)评价。②不得简单重复论文题名中已有的信息(常见的错误是摘要第1
句与题名重复)。③以第三人称的形式进行撰写,如用
“我”、“作者”、“本文”作为摘要的陈述主语,就会减弱摘要表述的客观性。④不得简单重复篇名中已经表述过的信息,要客观如实地反映原文的内容,着重反映论文的新内容和作者特别强调的观点。⑤要求结构严谨、语义确切、表述简明,一般不分段落;切忌发空洞的评语,不作模棱两可的结论。⑥不能使用表格、图、化学公式以及相邻专业读者难以理解的简称、代号。如果确有必要,在摘要中首次出现时必须加以说明。⑦要求使用法定计量单位以及正确地书写规范字和标点符号。⑧避免使用套话,内容应具体,诸如“对有关问题进行了研究”、“获得了几点有益的结论”等,均是不具体的表现。应直截了当阐述主要内容,如经研究证实……,此实验的目的……等等[2]。⑨使用公知、规范的符号和医学名词术语,缩略语(
次出现时,一般中文应给出其完整的含义,在英文中则应全部拼出⑩英文摘要的时态通常用一般过去时描述所做的工作,用一般现在时叙述所得的结果和结论。英文摘要应尽量用短句和简单句,尽量用短语而不是从句修饰名词。尤为重要的是专业词汇需要正确的英文表达[3]。
  总之,医学论文是广大医务工作者对工作的总结和记录,是医学科研成果的文字再创造,是对医学科研成果推广和学术交流的重要手段。写好医学论文摘要及掌握其注意事项,能提高论文的传播效果。所以,广大医务工作者应努力学习医学论文摘要撰写基本功,提高其写作水平,为人类的健康事业做出更大贡献。
摘要之内容应以简短的方式述明整个研讨之来龙去脉与结果,由为什么做,如何做到有何发现及所得之结论等等,因而摘要中,不可含有历史背景、前言、老旧信息、规范办法之细节、将来研讨之设想、原始数据数据及与本文无关之意见等。
  一、摘要之主要内容
普通人阅读摘要时,所搜索的指标包括目的与范围、办法、结果或成果、结论及任何其它支持或外围的信息。兹就其主要内容分述如下:
  (1).指出目的与重要性:指出此项研讨之特定目的,若标题中已能经分明标明,则可不用在摘要内反复阐明。
  (2).资料与办法:阐明研讨中所用之资料及品系材料,简短地阐明实验设计的形式,必要
时叙说实验的办法、所用条件及所加之限制等。
  (3).结果:结果之阐明应有选择性。仅就工作中重要的、新的或显著的发现或观念加以挑明。重要的数据应在此提出作为左证。
  (4).结论:结论亦十分具选择性的,仍以重要者为主,但简短阐明即可,防止运用毫无新义之文句,例如:『结果业经充沛讨论过』,『有关形成此种不正常的缘由已在文中列出
...』,『一种以本发现为根底而开展的办法已在文中阐明』等等。
  摘要之内容虽有上面四项之分述,但最好能文简意核,语意流利。摘要之长度大部份因期刊之请求而有限制,可参阅各期刊之阐明。普通之硕、博士论文,则以一页为度
。其长度视文章长度、主题范围、重要性等而定,依字数而言,中文摘要约150至500字,英文摘要约在100至300字。内容须完好易于理解,切忌以条列式书写法。中英文摘要之内容须分歧,且于末尾应注明中英文关键词。
  二、撰写摘要留意事项
  摘要之撰写通常在整篇论文将近完稿期间开端,以期能包括一切之内容。但亦可提早写作,然后视研讨之进度作恰当修正。有关论文摘要写作时应留意下列事项:
  (1).整理你的资料使其能在最小的空间下提供最大的信息面。
  (2).用简单而直接的句子。防止运用成语、俗语或不用要的技术性用语。
  (3).请多位同僚阅读并就其简约度与完好性提供意见。
  (4).删除无意义的或不用要的字眼。但亦不要矫枉过正,将应有之字眼过份删除,如在英文中不应删除必要之冠词如a\' an\'
  (5).尽量少用缩写字。在英文的状况较多,量度单位则应运用规范化者。特殊缩写字运用时应另外加以定义。
  (6).不要将在文章中未提过的数据放在摘要中。
  (7).不要为扩大版面将不重要的叙说放入摘要中,即便摘要仅能以一两句话概括,就让维持这样吧,切勿弄巧成拙。
  (8).不要将文中之一切数据大量地列于摘要中,均匀值与规范差或其它统计指标仅列其最重要的一项即可。
  (9).不要置放图或表于摘要之中,尽量采用文字叙说。
作者:李艳蕊
&&&&摘要:文章从医学论文结构式摘要的特点,说明了结构式摘要各个部分常用句型、语态和时态,专业术语的选择运用等;分析了医学论文摘要翻译和写作中存在的一些主要问题,并从翻译和写作的完整性、准确性、简洁性、规范性、传意性等角度探讨了提高结构式摘要的翻译和写作质量的途径。
&&&&关键词:结构式摘要;翻译和写作;医学术语;准确性;简洁性
Style of structured abstract for
medical paper and its improvement of English translation or
LI Yan-rui
(Faculty of Foreign Language college, Huzhou Teachers College,
Huzhou 313000, zhejiang Province, China)
Abstract:&&
This paper, from the style of structured abstract for medical
&&&&&&&&&&&&&&makes
an analysis on main issues concerning the translation or
&&&&&&&&&&&&&&of
structured abstract for medical papers, such as sets of
&&&&&&&&&&&&&&sentence
patterns, tenses and voices for each parts of
structured&
&&&&&&&&&&&&&&abstract,
choice of medical terms and collocations which help
&&&&&&&&&&&&&&improve
translation or writing quality in accordance with
&&&&&&&&&&&&&&accuracy
concision.&&&&&&&&
words:&structured
English tr
&&&&&&&&&&&&&
conciseness
&&&&英文医学论文摘要是医学学术期刊的重要组成部分。规范且合乎表达习惯的英文标题和摘要是影响二次文献主题索引及数据库检索的关键,如果英译质量不高,重要的信息及其作者就有可能被冷落。英文摘要是以精练的词句集中表达出文章的精髓,要力求体现论文的学术价值。根据国际标准(ISO)214-1976(E)规定,英文摘要分为报道性摘要(Informative
abstract)、指示性摘要(Indicative
abstract)、报道-指示性摘要(Informative-Indicative
abstract)和结构式摘要(Structured abstract)。结构式摘要(Structured
abstract)又称更多信息的摘要(More informative
abstract),具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、层次清楚、条理分明等优点,远比报道性或指示性摘要优越。它的出现,为信息的传播与加工提供了更为有效、便利的条件。自1985年Hayner和Huth倡议在生物医学期刊采用结构式摘要,1987年在Huth主持下,美国《内科学记事》(Annals
of Internal Medicine. Ann Intern
Med)杂志率先在国际上应用结构式摘要。1991年以来,我国中华医学会系列杂志和许多其它医学杂志要求论著类论文要附4段式结构英文摘要。
结构式英文摘要的特点
结构要完整
&&&&指英文摘要内容应与中文相符,应包括文题、作者署名、作者单位、摘要正文和关键词,按层次列出项目名称,逐项编写,重要信息不能漏掉。摘要正文一般包括Objective(目的)、Design(设计)、Setting(地点)、Patients(Participants
or Subjects、对象)、Interventions(处理方法)、Main outcome
measure(主要测定项目)、Results(结果)和Conclusions(结论)等八项内容,有时可根据需要进行增减或合并。中华医学会杂志及国内多数医学期刊要求结构式摘要至少包括这四项内容,即Objective(目的)、Methods(方法)、Results(结果)和Conclusions(结论)。
内容要明确
&&&&摘要是科技语言密集与精练的集中表现。英文摘要的内容要求与中文摘要一样,但从中文译成英文时往往造成所占篇幅较长,因此,要精心筛选已收集掌握的资料,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。注意不要在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容;结构要尽量格式化,翻译应遵循英文语法修辞规则,符合专业英语规范和表达习惯。
篇幅要简短
&&&&“简短”是指要以精炼的词句集中表达出文章的精髓。一般论著类文章均要求附上250-350个单词左右(约个印刷字符)的英文摘要。因此,撰写英文摘要更应注意文字的简洁、明了,在不影响摘要内容完整性的前提下注意用词力求简化和句子的简明扼要,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。写英文摘要时,要尽可能使用最常见的单词和最简短的句式,直接、清晰、准确地把论文的重要内容表达出来。英文摘要正文中一般不用图、表、化学物质结构式,不引用脚注和参考文献,不宜用缩写、简称和符号。必须使用时,要使用国际、国内公认和通用的,并以标准的书写方法书写。正文中一律要按规定使用法定计量单位。请看下面一组结构式摘要示例。
笑气吸入分娩镇痛的临床观察与护理
(南京军区福州总医院妇产科)
&&&&目的&&&&&&
观察分娩时笑气吸入后镇痛效果及其应用的护理。方法&&&&&&
将2000年10月至2001年10月拟阴道分娩的初产妇120例随机分为两组,即观察组(笑气组)和对照组,比较两组分娩的镇痛效果和产程进展。结果&&&
观察组产妇组分娩时疼痛明显减轻,个别产妇有轻度副反应,但停止吸入笑气后立即消失。结论&&
笑气吸入用于分娩镇痛的效果好,且产程相对缩短,对母婴无明显不良影响。
&&&&关健词:笑气;镇痛;分娩;护理
Nursing observation on analgesia of using
laughing gas inhalation in labor
&&&&Abstract:&&&&
Objective To observe the analgesic outcome of
using laughing gas inhalation in labor and discuss the related
nursing strategy. Methods 120primigravid pregnant
women undergoing vaginal delivery between Oct.2000 and Oct.2001
were divided into two groups: the laughing gas group, and the
control group used… as analgesia according to the patients’ choice.
The analgesic outcomes of the two groups were compared.
Results &Delivery pain was
markedly relieved in thl mild adverse
reactions such as dizziness and drowsiness were reported in
individual patients, but they subsided with the discontinuation of
laughing gas inhalation. Conclusions The analgesic
outcome of laughing gas it shortened the
course of labor, and no serious adverse reactions were observed in
the mother and the child
&&&&(解放军报网联络版)
结构式摘要写作和翻译途径
&&&&原则上说,医学论文摘要应该使用英文直接编写,但是这对许多医务人员来说尚有一定难度。他们大都是先借助中文,集中力量先解决摘要的结构和内容等概念性方面的问题,先写出中文稿,然后,再将其译成英文。但在这样的译文中往往存在许多问题,大多数需要重新组织和翻译。主要问题表现在两个方面:一是不少作者对英语医学论文摘要格式和文体缺乏基本的了解,二是作者对英语医学论文摘要的句子结构和用词特点缺乏基本知识,相当一部分作者是依赖“汉英字典”在作字面翻译,比如把“对照组”(control
group)译成“contrast group”,把“疾病的发生与发展”(the development and
progression of a disease)译成“the appearance and development of a
disease”,至于“病人”(a patient)与“病例”(a
case)不分,“结果”(results)与“结局”(outcomes)不分,分不清“effect”,“effectiveness”,“efficacy”,“efficiency”和“affect”之间的区别,则是一个普遍的现象。相当一部分外投稿子因结构和文字上的问题被外刊拒收。这是我国有些有一定影响的医学杂志不能上国际检索系统的重要原因之一。因此,根据医学结构式英文摘要的特点,提出相应的译英对策具有重要的现实指导意义。
采用常用句型,增强准确性、简明性和规范性
&&&&2.1.1&
目的部分陈述关于研究的目的,提出问题的缘由、研究范围和重要性,最常见的译英句型是不定式结构,如:To estimate the
therapeutic effects of NO on bronchial
asthma...(为了解一氧化氮(NO)吸入对支气管哮喘患者的治疗作用,......)
&&&&填充“to”符号后面的常用动词有:assess,characterize,clarify,compare,construct
determine,estimate,elucidate,examine,explore,investigate,study,test,understand,validate等。To和in
order to在含意上是完全相等的,根据从简的原则,一般多用to而不用in order to.
&&&&2.1.2&
对“方法”的翻译,就是把中文摘要中研究对象、使用的材料与方法、如何分组和对照、数据如何取得等译成英语加在Methods之后,常用的句型为:
using/by using分句+主、被动态主句
被动态+using/by using/by/with引出的状语
&&&&by/with和现在分词using常用来组成表示实验方法的句型。翻译中值得注意的是:with后跟有形物质的名词,by后面接表示概念一类的抽象名词,该名词代表的事物看不见、摸不着.介词with和by在很多情况下,可跟using互换。
叙述方法最常涉及的几个动词有conduct,develop,do,make,perform,operate,receive,undergo,had等
表达分组的句型
&&&&…randomly
divided/categorized in to…/…be randomized into….
separated into…groups, based on…/The groups were as follow
&&&&2.1.3&
结果部分包括主要结果与数据,有什么新发现及其价值或局限。常用下列句型来完成。
found that…,
was found (observed) that…,
results indicated that (宾语从句)….
details (results) of…are presented.
&&&&2.1.4&
这部分阐述经验或论证取得的结论,说明其理论或实用价值,是否可推广、推荐等。常用下列句型来完成。
suggest that (conclude that, recommend that, propose…to…)
(This, The, Our) results (findings, studies, observations, data,
investigations,)
&&&&suggest
(indicate, show, demonstrate that, support, confirm, provide,
is concluded (recommended, suggested, proposed)…
the basis of (From these result s)…; It is concluded that…
正确使用语态和时态,达到完整性和规范性
&&&&在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、实事、结论等内容。因此在医学英文文摘中经常使用。正如本文4段结构式摘要示例所示(见上文)。但是在相当一部分作者的文摘中会存在像这样的具有通性的语病This
paper reviews the progress and development… “This
paper”不具有施动者的功能,不能作行为主体。句中作主语后,造成逻辑混乱。应采用简洁的被动语态或动词原形,改为“The
progress and development are reviewed…”或“To
review…”。在叙述结果和提出结论或建议时,常用主动语态(见上文示例)。如使用了主动语态,主语常用第三人称或第一人称复数。
&&&&文摘所采用的时态主要有一般现在时,一般过去时和现在完成时。一般现在时主要用于翻译目的、建议和结论。在方法与结果这两项中一般均采用一般过去时。下面分别就各部分具体详细地加以说明:
目的部分:
&&&&背景介绍:一般现在时或现在完成时
&&&&目的说明:一般现在时/现在完成时,或一般过去时
材料、方法和结果部分:除指示性说明外,一律用一般过去时。过去完成时只用于说明研究前的情况或研究中某一点时间之前发生的情况。
结论部分:
&&&&凡陈述研究的材料、方法和结果时,一律用过去时;
&&&&分析结果或发现的原因时,或者提出结论性意见时,如果作者认为具有普遍意义,可用现在时;如果作者认为自己的分析或结论只限于本研究范围或者仅是一种可能性,则用一般过去时为好。
使用专业术语和搭配,保证明确性、简洁性
&&&&医学英语词汇除本族语外,大量借用希腊语、拉丁语等词辍,利用英语构词法,构成了许多由词根添加前辍、后辍的医学术语。在翻译和写作中使用技术性强的或来源于希腊语、拉丁语的专业术语,保证意义的准确性和表达的简洁。如用cardiopathy(心脏病)代替heart
disease, pulmonectomy(肺切除术)代替lungs operation, leucocyte
(白细胞)来代替white blood
cells等。在结构式摘要中的各个部分中经常会提到许多医学术语,它们都有固定的英语表达,如:住院病人hospitalized
patients,疑似病例suspected and possible
cases/patients,术后随访postoperative follow-up,围术期护理perioperative
care,术中(大)出血intraoperative(massive)bleeding/hemorrhage,出院医嘱discharge
orders/discharge suggestions,在谈到患某病症的病人,多这样用:In patients with/by a
symptom (eg. septicaemi, high blood pressure...)。另外像表示动作和结果关系的短语the
release of corticotropin, analysis of cortisol levels, treatment of
long-term smokers也很常用。但是因没有掌握这些术语搭配,相当一部分作者把不良反应“adverse
reactions”译成“bad reaction”,治疗结果(效果)“therapeutic outcome”译成“results
treatment”。在一篇专讲SARS病原的文摘中,有这样一句话“这种证据说明,冠状病毒是导致该病的直接病因”被译成了“This
is proof that the coronavirus is the direct cause of the
disease”若在其他文稿中,“direct cause of the
disease”被译成“导致该病的直接病因”,也许顺理成章,但是,根据上下文,本文是一篇专讲SARS病原的文章,因此,译文的遣词应该统一在“医学”术语的旗帜之下。直接病因作为医学术语,它有专门的表达:“primary
cause of the
disease”。在翻译和写作中,医学专业术语应采用人民卫生出版社的《英汉医学词汇》和《英汉医学词典》最新版本中的专业术语。
尽量使用单词代替短语,力求简洁
&&&&在文摘中用词冗余也是一个突出表现。它影响摘要简洁性。这类冗余可见于在表达对......做出比较(做实验,做调查,有影响等),常常用冗长的短语,而不会用简洁的动词,如:A
comparison was made between the quality and quanity of
arthrochondrogenesis of experimental group and control
group.可改成:The quality and quanity of arthrochondrogenesis of
experimental group and control group were compared.类似的还有:have an
effect of可用affect代替,take into consideration可用consider代替,conduct
investigation into可用investigate代替。在摘要中尽量用单词代替短语的使用,同样有助于达到简洁性。例如:in
spite of the fact that (although), /with the exception of (except
for), /cannot be made smaller (irreducible), /be capable of
注重词的内涵意义,提高选词的准确传意性
&&&&日常通用英语词汇用在不同的学科中虽然基本含义不变,但其确切含义则存在较大差别。因此,在翻译和写作过程中,其意义的选择必须与其专业相符合。在确定某一词所属词类的基础上,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切选词。例如Respectively与separately在文稿中常常见到这两个词混用的情况,但实际上它们的含义差别是很大的.如:The
average recoveries for phenol (A) and resorcino l (B) were
100.28±0.03%(A) and 99.52±0.22%
respectively.用respectively时,句中谓语前后A、B两部分存在着一一对应的关系:一是项目数对应,前面是几项,后面也是几项;二是A对A,B对B,不能交叉,不能互换而The
two kinds of drug were packed
separately则不存在这种关系,separately一句只强调“单独”和“分开”。The 3 patients from the
doxapram group who were excluded received 800,640 and 200 mg of
doxapram.(用respectively意为这3个病人中的1个用了8000、1个用了640、1个用200mg的doxapram;若用separately就成了这3个病人每人分别接收了这3个剂量的doxapram.)。再如:case指的是某种疾病的例子,不作病人讲,而patient则是指患有某种疾病的人,且接受某种治疗,如:Case1was
treated for6weeks with….应改为:Patient1was treated for...或In case1,
the patient was treated for….
了解缩略语和特殊符号的书写,力求准确、规范
&&&&医学专业英语中有许多缩写词。应用缩略语和特殊符号有利于写作和排版,可减轻读者的视觉负担,在英文文摘中使用要用括号注明,如:The
effect of targated muscle injecting nerve growth factor (NGF) was
examined in the neural repairment of adult rat sciatic
&&&&英文中,表示数字范围的符号误用代字符“(-)”。…The
sulphurization fraction of calcium oxide in char is about
40%-60%.“-”符号在汉语中表示数字范围,在英文中“-”则为代字符,要表示数字范围时用连字符,即“-”意为“from…to…”.例中的“-”应改为“-”或将“40%-60%”改为“from
60%”总之,译好英文文摘,还要具备良好的英文表达能力以及熟悉和掌握大量的专业用语。了解英语结构式摘要中常用的术语搭配、句型和文摘的结构特点,在完整性的的基础上注意增强结构式摘要的准确性、简洁性和规格性。反复练习,才能写译出较高水平的医学英文文摘。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。《论航空服务的礼仪和技巧》请大侠以这个题目帮小弟写一篇论文摘要300-500字。关于民航机场地勤服务的。。_百度知道
《论航空服务的礼仪和技巧》请大侠以这个题目帮小弟写一篇论文摘要300-500字。关于民航机场地勤服务的。。
那你搞定了啊!急死啦……
提问者采纳
民航服务礼仪中国民航管理干部学院教学培训处刘永俊 陈淑君前言
民航高等职业教育是我国高等教育的重要组成部分。大力发展民航高等职业技术教育,培养相当数量的拥护党的基本路线,适应民航发展需要,懂民航业务知识、安全、服务的德、智、体、美全面发展的高等技术应用型专门人才,是实现我国从民航大国向民航强国转变的必然选择。
本书主要包括礼仪、民航服务、民航服务意识、民航服务礼仪有关的概念和知识,民航服务人员的仪容、仪态、服饰及用语几个方面,最常见的服务岗位上对服务人员的具体要求,全书坚持“先进、精简、适用”的原则,注重实践与理论的结合,突出可操作性、深入浅出,实用性强。
本书既可作为高职高专院校、成人高等院校、二级学院民航客舱服务专业、民航运输、民航安检等专业的学生用书,还可以作为各类民航企业有关人员的培训、自学用书,也可以作为有关研究人士的参考读物。《民航服务礼仪》从基本的礼仪切入,系统的介绍服务礼仪的相关内容,并针对民航服务工作中容易出现的问题,有的放矢地给出解决方案。
根据民航服务的特点,本书重点放在了民航员工与旅客直接接触而涉及最多的礼仪方面,而将一些不具民航服务普遍性的餐饮礼仪、宗教礼仪、民俗礼仪等做了删除,个别有这方面需求的学生和员工,可以有针对性的选择相关书籍阅读。
未来企业拼什么?拼服务!只有拥有最完美服务的企业,才是客人永远用行动和货币去支持的企业。只有实现了客人满意,才能实现企业做大做强的愿望!面对世界逐步开放的天空,面对航空运输业的激烈竞争,象征服务人员和服务企业良好形象的服务礼仪就显得至关重要。本书具体而详尽地介绍了民航服务活动中所必须遵循的各种礼仪,对规范服务人员的行为举止具有重要的指导作用。第一章 礼仪基本知识
第一节礼仪的起源、演变及发展
一、礼仪的起源:礼仪产生于远古
二、我国礼仪的发展与演变
第二节礼仪的概念、作用及特性
一、礼仪的概念
二、礼仪的作用
三、礼仪的特性
第三节礼仪的内容、分类及原则
一、礼仪的内容
二、礼仪的基本原则
本章复习思考题
第二章 民航服务
第一节服务
一、服务的概念及释义
二、服务的特性
第二节民航服务
一、民航服务
二、客舱服务
三、地面服务
第三节服务意识与服务礼仪
一、服务意识
二、民航服务礼仪
第四节民航服务中的心理效应
一、民航服务首因效应
二、民航服务近因效应
三、“自己人”效应
四、晕轮效应
本章复习思考题
第三章 民航员工服饰礼仪
第一节服装的起源及作用
一、服装的起源
二、服装的作用
第二节着装的基本原则及礼仪
一、着装的原则:TPO原则
二、着装的礼仪
三、着装色彩搭配技巧
第三节佩饰的技巧及礼仪
一、配饰的概念与作用
二、配饰的基本类型及礼仪
第四节民航员工职业着装
一、职业装的作用
二、职业装的基本要求
三、民航员工职业着装规范
本章复习思考题
第四章 民航服务仪容仪态礼仪
第一节民航服务仪表要求
一、女士仪容的要求
二、男士仪容的要求
第二节民航服务仪态礼仪
五、服务手势
本章复习思考题
第五章 民航服务语言礼仪
第一节民航服务语言
一、言谈礼仪
二、民航服务基本用语
三、提倡的民航服务用语
四、民航服务常用语
五、民航服务用语禁忌
第二节服务沟通艺术
一、服务沟通的目的
二、服务沟通的过程
三、服务沟通中的不良心态
四、提倡的服务沟通心态
五、避免服务沟通障碍
六、有效的服务沟通技巧
第三节民航服务情态语言
一、情态语言
二.服务人员的表情规范
本章复习思考题
第六章 民航其他礼仪
第一节民航外事礼仪
一、民航外事礼仪原则
二、各国礼仪风俗
第二节民航公务礼仪
一、女士的公务礼仪修养
二、男士的公务礼仪修养
三、公务介绍
四、公务行礼
五、公务接待
六、公务拜访
七、公务电话
八、办公室基本礼仪
本章复习思考题
附录:民航服务礼仪自学考试大纲
其他类似问题
论文摘要的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 毕业论文摘要怎么写 的文章

 

随机推荐